各类文体的翻译

合集下载

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译Essay translation from Chinese into English

汉英翻译:各种文体的翻译-- 散文、论说文的翻译I 提示·原文来源《师说》作者为韩愈(唐,768-824)。

原文语篇选自吴功正主编,1987年,《古文鉴赏辞典》。

南京:江苏文艺出版社。

·译文来源(1) 译文1选自戴抗选、谢百魁译,1996年,《中国历代散文一百篇》。

北京:中国对外翻译出版公司。

(2)译文2选自中国文学出版社编, 1998年,《中国文学·古代散文卷》汉英对照,外语教学与研究出版社。

(3 )译文3为罗经国译,选自《英语学习》2003年第9期。

(注;译文1、2、3因原文版本差异而引起的译文差异不在全面分析之列。

)·语体特征与翻译策略(1)篇章《师说》是一篇文字短、逻辑性强、结构严谨的议论文。

文章从正反两个方面论述了从师之道,是针对当时社会上“耻于从师”的不良风气而作的。

文章先以“师者所以传道、授业、解惑”肯定了师的作用,继而又从“闻道有先后”的角度说明从师不应有贵贱长幼之分。

(2)句式古代汉语的文章多使用短句,很少使用长句。

不过韩愈文章中的长句却比同时代的人突出。

在英语中,长句的使用可以增加文体的正式性、严肃性和科学性,而长句的这种文体作用同样也存在于汉语之中。

这都是因为长句更便于表达严密的逻辑或缜密的思想。

《师说》一文虽然突出地使用过长句,但是其句式在总体上都具长短相间的特点,以凸显其行文的灵活与变化,增加其文章的气势与说服力。

(3)语义作为古代散文的开派人物,韩愈重视文章主旨的新创见,叙述的新见解,语言的新技法。

后人在评价韩愈在语言的继承和发展上贡献尤其卓越。

“唯陈言之务去”,变成在学习唐宋古文创作在语言上的一条标准。

与其他古代散文家相比,韩愈的文章语言特点之一是:一般比较少使用虚字,文句在大体整齐的前提下,又具有长短错落、韵白相间的多样美。

(4)翻译策略对偶结构是汉语话语组织的一种重要形式,也汉语文字所特有的技巧。

早在六朝时期,骈文就是词句整齐对偶的文体。

新闻类文体的翻译

新闻类文体的翻译
第三节 新闻文体的 翻 译
1.新闻的定义、分类、及常见体裁 2.新闻的文体结构 3.新闻的语言特点 4.新闻的翻译 5.练习
2021/6/24
1
Definition of News
• NEWS代表North(北)East(东) West(西)South(南)四个方向。寓 意NEWS能向国际四方发展,并有「新 信讯」的意味。
• News report of recent events
2021/6/24
2
Classification of News
• 按照事件的性质分类,新闻可分为“硬 新闻(hard news)和“软新闻” (soft news)两大类.硬新闻也就是 “纯新闻消息报道”,指题材严肃,具 有一定时效性的客观事实报道;软新闻 是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽 默的社会新闻,不注重时效性。
新闻翻译不可随心所欲,主观臆断, 脱离原义;也不可拘泥于原文语言形式, 要从原文各个组成部分之间的相互联系去 理解原文,才能译好。
2021/6/24
7 Back
新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组 成。
标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。
导语(lead or introduction):通常为文章的 第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。
常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些 词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联 系的特殊意义,成为新闻体词语 (journalistic words)。例如,horror一词 是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和 暴力行动,再如nadir常指“两国关系的最低 点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的 套语,如according to sources concerned (据有关方面报导),cited as saying(援 引…的话)。

应用文文体的翻译

应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。

应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。

因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。

这是由它们形式的格式化要求的。

这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。

二、应用文体翻译的就业方向和前景。

想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。

但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。

毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。

三、应用文体翻译者的素质要求。

1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。

广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。

因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。

法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。

这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。

2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。

掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。

文学文体的翻译

文学文体的翻译


2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)

第七讲 风格及文体的翻译

第七讲 风格及文体的翻译

5 语言与文化
有一次,几个中国人到一位比较富裕的美国人家里去做
客。主人引他们参观自己的住所,中国客人说:“你们的房
子多好啊。非常漂亮。”主人听了十分高兴,按美国习惯笑
着回答说:“谢谢。”有些中国客人对她的回答感到意外。
后来,在餐桌上谈话时,主人对大学毕业不久的中国女翻译
说:“你的英语很好,很流利。”女翻译谦虚地说:“不!
曹明伦译文:读书之用有三:一为怡神旷心,二为增趣添雅,三为长才 益智。
陈毅平译文:读书可以娱乐,可以装饰,可以增长才干。
10.Reading maketh a full man; conference a ready man; and writing an exact man.
东旭译文:读书能使人充实;谈话能使人机敏;写作能使人精确。 水天同译文:阅读使人充实,会谈使人敏捷,写作与笔记使人精确。 王楫译文:读书使人充实,讨论使人机敏,作笔记使人精确。 王佐良译文:读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人准确。 高健译文:读书使人充实,谈话使人敏捷,动笔使人精确。 何新译文:读书使人充实,讨论使人机敏,写作则能使人精确。 陈才宇译文:读书使人充实;交谈使人机敏;摘录使人精确。
togeth一千个男人可以住在一起,两个女
人却不行。
译文2:千条汉子能共处,两个婆娘难相容。
3)作者风格和译者风格
“海明威风格”:其文笔简朴凝练,表达准 确、直截了当 –—冰山理论
王佐良:一切照原作,雅俗如之,深浅如之, 口气如之,文体如之。
水天同译文:如此看来,精神上各种的缺陷都可以有一种专门的补救之 方了。
王楫译文:由此可见心智方面的任何缺陷都有良方可治。 王佐良译文:如此头脑中凡有缺陷,皆有特药可医。 高健译文:故曰心智之疾病固各有其良方也。 何新译文:这种种心灵上的缺陷,都可以通过求知来治疗。 陈才宇译文:这样,精神上任何缺陷都有了治疗的良方。 姚宗立译文:这样,人们头脑中的每一个缺陷,都能找到一种特方补救。 廖运范译文:所以每一种心理缺陷都有一种特殊的补救良方。 曹明伦译文:如此心智上之各种毛病皆有特效妙方。 陈毅平译文:所以,智力上的种种缺陷都能用专门的方法来弥补。

实用文体翻译

实用文体翻译

Antithesis反衬
A
contemporary classic. A timeless timepiece.当代的经典作,永久的计时器(手 表广告) 小身材,大味道。 出自: Kisses巧克力 To me, the past is black and white, but the future is always color. .对我而言,过去平淡无奇;而未来,却一直 是彩色的(轩尼诗酒)
PaLeabharlann ody仿拟My love’s like a Red Rose!红玫相机新奉献。这个 广告词模仿英国诗人罗伯特· 彭斯一首著名的爱情诗 句 “My love’s like a red,red rose”(我的爱像一 朵红红的玫瑰) (仿拟parody) Hero Meets Hero.(某招聘广告)这是仿拟谚语 “Like Knows Like.(英雄识英雄)”,广告商换了谚语 中的原词。此广告暗示伯乐欲求千里马之意,用大 家比较熟悉的谚语、名句给人留下深刻印象。
Catchword repetition顶针
万家乐,乐万家。
出自: 万家乐电器
Repetition重复

A new year, a new career. Going with the world giant in telecommunication. 新的一年,新的职业, 同电信界的世界巨人一道成长。(招聘广告)
Whatever you’re eating, drink Maeus Rose. Always light, always fresh, always chilled, always right.(某酒广告)这则酒广告重复用了四个“always”, 突出强调该酒质量,口碑一直都很好,宣传效果不 凡。

新闻文体的翻译

新闻文体的翻译

1.3 新闻英语中常见的体裁
• 新闻英语中常见的体裁主要有三大类:消息 (news)、特写(features)和新闻评论 (commentaries and columns)。
2 新闻文体结构
• 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部 分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问 题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第 一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事 实。 正文(body):在导语的基础上,引入更多的与 主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开 评论,进而得出结论。
• 从英语角度来看,这是一个非常成功的仿 拟(parody)修辞手法,因为Rules与 Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所 以,不难想象富有幽默感的英国人看了标 题会有何种感受。
4) 增加词语使意义完整
• 英语标题倾向于将某一内容作“重点化” • (accentuation)处理,不讲究面面俱到。 所以英语新闻标题一般比较精炼简短。 • 而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism) ,加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相 对较多。

supporting information or background 辅助性消息或背景材料 quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料 minor details 细节材料 least significant information 最不 重要的消息
• 2.2 使用“小词”。 • 小词(midget words)即简短词,一般为单音节 词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用 小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很 宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为 synonyms of all work (万能同义词),如 back(支持), ban(禁止),curb(控制)。

unit10文学文体的翻译

unit10文学文体的翻译
20
返回章重点 退出
3 小说翻译 (Translation of Novels)
小说创作离不开人物、情节、语言、风 格这些要素,离不开人物的塑造和情节的安 排。 人和人的生活是文学的主要表现对象, 而塑造丰满鲜明的人物形象,是小说共同的 艺术追求; 小说中的人物不仅具有典型性,而且是 真实可信的。 作者按照自己的意图来安排小说的情节, 以达到传达思想感情的目的。
7
返回章重点 退出
谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树叶抖动时, 风便畅通无阻。 谁看见过风? 我没有,你也没有; 但当树儿低头时, 风儿经过嗖嗖。 (李赋宁译)
8
返回章重点 退出
My luve Is Like a Red, Red Rose Robert Burns(罗伯特· 彭斯 ) My Luve’s like a red, red rose That’s newly sprung in June: O my Luve’s like the melodie That’s sweetly play’d in tune.
2
返回章重点 退出
A Christmas Tree
William Burford
Star If you are A love compassionate, You will walk with us this year. We face a glacial distance, who are here Huddld At You feet
10
返回章重点 退出
【译文】 今天与明天 如果命运女神笑容满面, 将玫瑰花洒满凡尘人间, 我们该在何时躬腰捡起? 今天,朋友啊,在今天。 当她心事沉重愁眉苦脸, 讲述那将至的郁闷哀怨, 假如难避免,何时忧伤? 明天,朋友啊,在明天。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十三章 各类文体的翻译
• 13.1 文学文体的翻译
• 文学作品不同于应用文等实用性文体。 文学是一门语言的艺术,用文字传达思 想感情,塑造生动的形象,对读者施加 一种特殊的感染力。在文学翻译中,译 者既要再现原作的文体风格,又要再现 原作的语言艺术。下面将就文学文体的 语言特点来讨论文学翻译的特点。
• (五)韵律感
• 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等 手段增强语言的形象性和生动性。
• Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.
• 一、文学文体的特点:
• 文学文体主要包括散文、小说、戏剧、 诗歌几大类体裁,它们之间存在明显差 异,但是使用的文学语言却有着共同的 基本特点。在翻译的过程中,必须调动 目标语言的一切手段来尽力再现原文的 语言特点。
• (一)形象性
• 文学语言最显著的特点是它的形象性。无 论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图 以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动 鲜明的形象,以达到表情达意的效果。
• (四)象征性
• 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手 法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的 了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文 化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情, 过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的 文化接受了。
• 4.… Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist loitered over the keys, making sure of his mastery of the coming Sabbath anthem.
• However little known the feelings or views of such a man may be on his first entering a neighborhood, this truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters.
• 二、文学翻译的特点
• 一般来说,文学翻译有以下的特点:
• (一)形式和内容的统一
• 文学是一门艺术,文学作品的内容和形式是不 可分割的有机整体,因为形式本身就是传情达 意的方式,形式的重要性不亚于内容。在文学 翻译中,形式是至关重要的因素,决不能仅仅 把“意思”译出来就算过关。
• 6. Call me what instrument you will, though you can fret me, yet you cannot play upon me.
• (三)含蓄性
• 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想 像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学 语言的一大特色。
• 3. When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
• 1.… He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her.
• (二)抒情性
• 在科技文章中,当叙述科学事实或理论 时,使用的语言是客观、中性、不带感 情色彩的,而在文学作品中,语言往往 为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运 用得当,就能大大提高作品的感染力。
• 2. It is the East, and Juliet is the sun!
• Arise, fair sun, and kill the envious moon…
• (二)文学翻译的语言
• 要使译文尽量与原文等值,译文自然要 使用文学语言。确切地说,译诗歌要使 用诗歌的语言,译小说要使用小说的语 言,译散文要使用散文的语言,译戏剧 要使用戏剧的语言。
• பைடு நூலகம்三)译者的语言修养
• (六)讽刺和幽默
• 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。 借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直 接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读 者,不如引导读者自己去得出结论。
• 5. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.
相关文档
最新文档