翻译作业
翻译作业2

1. Let it deceive them, then, a little longer; it can not deceive them too much.2. We shall never get anywhere with all the criticism and fault finding. I believe in the principle "Live and let live".3. He said that no one could beat him at tennis, but he had to eat his word after losing several games.4. I had read too many novels and had learned too much at school not to know a good deal about love.5. In fact, one office-system expert recently said that he had yet to encounter a business work place that was functioning at more than 60 percent efficiency.6. Nobody with any sense expects to find the whole truth in advertisement any more than he expects a man applying for a job to describe his shortcomings and serious faults.7. There is probably no better way for a foreigner (or an Englishman) to appreciate the richness and variety of theEnglish language than by studying the various ways in which Shakespeare used it.8. We are human and human beings are far from perfect. To be human implies that we will make mistakes. But it's more than that we feel human. We now feel entitled.。
英语汉译英作业汇总

Unit 11、然而,许多人认为现代文明的发展不仅取决于科学技术,而且也取决于教育的社会化。
(5~6)Many people believe, however, that the development of modern civilization depends not only on science and technology, but also on educational/education socialization.2、人类应努力提高自身的研究能力,无论是理论研究还是应用研究能力。
(24~16)Man should make efforts to improve his own research ability, whether pure or applied research. 3、无论别人说什么,他都怀疑,因此受到大家的冷落。
(34~35)He is skeptical of/about whatever others say and therefore is left out in the cold.4、此外,我们对实验结果依然表示怀疑,因为我知道总有一些难以预料的因素,干扰了公正客观研究(39~42)Furthermore, I am dubious/doubtful/skeptical of/about the experiment result, since I know that a number of unexpected factors tend to disturb impartial and objective investigation/research.Unit31、毫无疑问,诸如所谓“来生”实际上是不存在的。
(来生:After-life,参见课文line1-2)There is no doubt that no such thing as the so-called …after-life‟ really exists.2、我们要尽可能多的说服那些似乎犹豫不决的人改变态度。
英语作业翻译

1. Excuse me. Where's the nearest police station?打扰一下/劳驾,离这儿最近的派出所在哪里?2.Can you answer a question which I want to ask and which is puzzling me?我有个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?3. Crops grow well in the south.庄稼在南方生长得很好。
4. I was having a nap when suddenly the telephone rang.我在睡觉时,电话铃突然响了。
5. Don’t you see it was just for fun ? Y ou got it all wrong.你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
6. If you don’t mind, please pass me the salt.如果方便的话,请把盐递给我。
7. If you decided to learn a new language, you would have to dedicate yourself wholeheartedly to the cause.如果你决定学一门新的语言,你必须全身心地投入。
8. In an age of plenty, we feel spiritual hunger.在这个物质财富充裕的时代,我们感到精神上的饥渴。
9. The more passions we have, the more happiness we are likely toexperience.我们的激情越多,我们有可能体验的快乐就越多。
10. Tom’s father has taught English here since he graduated fromPeking University.汤姆的父亲从北京大学毕业后就一直在这里教英语。
英语翻译作业

第二单元翻译:1、A MOOC (massive open online course) is an online course aimed at unlimited participation and open access via the web. MOOCs are a recent development in distance education and have now become a surging trend in higher education. These classes are aimed at expanding a university's reach from thousands of tuition-paying students who live in town, to millions of students around the world. In addition to traditional course materials, MOOCs provide interactive user forums to support interactions between students and professors. MOOCs can encourage communication among participants who bring a variety of viewpoints, knowledge, and skills to the course; inspire people to "try on" subjects that they wouldn't otherwise pursue or even try on education itself; provide multiple ways to engage with course material, encouraging multimodal (多模式的) learning that can address the needs of learners with a variety of learning styles; and inspire better teaching and use of technologies for face-to-face courses.慕课是一种网络课程,它旨在通过网络实现广泛参与和开放接入。
翻译作业1

1.The ship plows the sea.船在乘风破浪地前进。
2.Their host carved, poured, served, cut bread, talked, laughed, proposed healths.他们的主人,(又是)割啊,(又是)倒啊,(又是)上菜啊,(又是)切面包啊,(又是)说啊,(又是)笑啊,(又是)敬酒啊,忙个不停。
(增加语气助词和概括词语)3.This digital camera is easy to operate, versatile, compact and has a pleasing modern design. 这种数码相机操作简便,功能齐全,结构紧凑,造型美观。
4.Since air has weight, it exerts force on any object immersed in it.因为空气具有重量,所以处在空气中的任一物体都会受到空气的作用力。
5.We won’t retreat,we never have and never will.我们不后退,我们从来没有后退过,我们将来也决不后退6.Air pressure decreases with altitude.气压随海拔高度的增加而下降。
7.He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出双腿,露出腿上的道道伤痕。
8.I was taught that two sides of a triangle were greater than the third.我学过,三角形的两边之和大于第三边。
9.请把这张表填一下,填完给我。
Please fill in this form, and give it to me when you have finished.10.要提倡顾全大局。
We should advocate the spirit of the taking the whole the situation into consideration11.送君千里,终有一别。
翻译作业3(1)

翻译作业31.The secretary was a sweet elderly woman with a sweet voice, who invited me to sit down witha sweet smile and asked me to fill out a form.秘书是一个有甜美嗓音的和善的妇女,她带着甜甜的微笑请我坐下,让我填了一张表格。
2.My ancient jeep was straining up through beautiful countryside when the radiator began toleak, and I was ten miles from the nearest mechanic. The over-heated engine forced me to stop at the next village, which consisted of a small store and a few houses that were scattered here and there.3.我的古董吉普车正吃力的行驶在美丽的乡村,这时,水箱开始漏水了,我离最近的一个汽车修理厂也有10英里的距离。
过热的发动机让我不得不在下一个村子停下来,一个只有一家小店和零星的一些房子的村子。
4.Hardly more than a quarter-century after Henry Luce proclaimed “the American century”,American confidence has fallen to a low ebb. Those who recently dreamed of world power now despair of governing the city of New York. Defeat in Vietnam, economic stagnation, and the impending exhaustion of natural resources have produced a mood of pessimism in higher circles, which spreads through the rest of society as people lose faith in their leaders.在亨利路斯宣布“美国世纪”之后不到25年的时间里。
翻译作业——精选推荐

翻译作业Drills 1A. Improve or correct the following poor translationsA). Errors due to inaccurate comprehension1). This will go a long way to overcoming the difficulty.在克服困难上要⾛很远的路。
2). Go it while you are young.去吧,当你年轻的时候。
3). The failure was the making of him.这次失败是他造成的。
4). I wish peace could be saved at the eleventh hour.我希望和平在地⼗⼀点钟可以得救。
5). She really knows a thing or two.她的确略知⼀⼆。
6). She is too ready to speak.她准备的太充分了以⾄于讲不出来。
7). News came through on the wireless of a rich oil filed district. 从该地区某⼀丰富油⽥的⽆线电传来了消息。
B). Poor translations due to inadequate representation1). This is a 100-hour reliable engine.这是⼀台100⼩时可靠的发动机。
2). Somewhat our path took us towards the park.不知怎么搞的,我们的路把我们带到公园了。
3). The little chap’s good-natured honest face won his way for him.这⼩伙⼦的⽼实、脾⽓⼜好的脸蛋为他开辟了⼀条路。
4). Great was the excitement as procession after procession poured itseager masses into the town.当⼀队⼜⼀队把热⼼的群众倾到镇上时,激动是很激烈的。
英语翻译作业

英语翻译作业第一篇:英语翻译作业精品欣赏进取的幸福【中文】正是因为不停地追求进取,我们才感到生活幸福。
一件事完成后,另一件随之而来,如此连绵不绝,永无止境。
对于往前看的人来说,眼前总有一番新天地。
虽然我们蜗居于这颗小行星上,整日忙于锁事且生命短暂,但我们生来就有不尽的希望,如天上繁星,遥不可及。
只要生命犹在,希望便会不止。
真正的幸福在于怎样开始,而不是如何结束,在于我们的希翼,而并非拥有。
【英文】We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series.There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life.T o be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.四级翻译练习中国是舞龙舞狮的起源地。
自问世以来,舞龙、舞狮运动一直受到各个民族人民的喜爱,代代相传,长久不衰,并因此形成了灿烂的舞龙舞狮文化。
长期以来,很多青年朋友都以为龙舞、狮舞就是春节、庙会、庆典时的喜庆表演,殊不知它历经了几千年的传承流变,积淀了深厚的历史文化,是祖先留给我们的极其宝贵的文化遗产。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、翻译是对外交往的桥梁语言是人类特有的最重要的交流思想的媒介。
今天,没有一个国家可以游离于世界之外,可以不与外界接触。
但世界上约有230个国家和地区,近两千个民族,三四千种语言。
世界上约百分之九十五的人口使用近100种语言,其中,有13种语言使用人数超过5500万。
说汉语的人数最多,达12亿,占世界人口的五分之一。
其次是英语,使用人数约3亿。
再次是俄语、西班牙语、印地语和法语。
这么多国家和民族,说这么多不同的语言,要进行交往谈何容易?当然,有些国家和民族的语言相同。
如:世界上约有60来个国家和地区讲英语,40多个国家讲法语。
语言相同的国家和民族可以直接进行交流。
但语言不同的国家和民族,要进交往、交流,就需借助于翻译。
所以,翻译是国际交往的桥梁。
二、翻译工作是外事工作必不可少的一部分工业、农业、教育、文化、科技、体育、艺术等各行各业,在科技迅速发展和各国互相依赖程序日益加深的今天,越来越需要进行交流和交往,越来越需要了解他国的情况,借鉴他国的经验和技术。
但这些行业毕竟还可以在本国内部独立存在,自行发展。
对这些行业来说,翻译只在对外交往中起辅助作用。
然而,翻译在外交工作方面则不仅仅是起辅助作用。
周恩来总理说:“外交工作的主要任务是处理国家间的关系。
”外交是通过会谈、会议、谈判等方式处理国家关系、解决国际争端和问题。
与外国政府官员进行口头或书面对话,是外交的主要手段。
如果两国官员语言相通,就可以直接对话。
但如果语言不通,则必须经过翻译。
所以,翻译在外交工作中起着双向转换语言、消除语言障碍、传递信息的重要作用,是外交工作不可缺少的一部分。
在一定意义上说,译员是领导人在外事活动中的“嘴巴”和“耳朵”。
没有嘴巴,说不通;没有耳朵,听不懂。
没有翻译,两国领导人无法交谈。
用手比划,可以表达简单意向,但不能交换看法、想法。
所以,对于不懂外语的领导人来说,翻译是必不可少的。
少了,就办不了外交。
1949年1月31日,北平解放的当天,苏共中央政治局委员米高作为斯大林的特使抵达中国,苏联汉学家叶夫根尼?柯瓦廖夫一句也译不出来,米高扬很生气,对柯说:“我真想捶你一顿。
”幸好,有中国译员在场,给译了下来。
否则,即使有再重要的信息,也不能互相通报。
有再重要的问题,双方也无法讨论。
翻译水平的高低、翻译质量的好坏,直接关系到外事活动能否顺利进行,关系到外交对话的效果。
在我国外交翻译史上,曾经发生过因翻译不出或翻译失误而影响外事的情况。
如50年代初,某国国王逝世,该国外长照会我驻该国大使:“我悲痛地通知阁下……”我译员错译为:“我荣幸地通知阁下……”而在我方复照时,又将“我沉痛地接到您的通知”,译为“我荣幸得接到通知……”为此,该国向我提出意见。
又如1957年12月,周恩来总理在机场迎接中东某国政府代表团来华访问,从北京某大学临时借来一位阿拉伯文教授当译员。
译员因一时紧张,听不懂外宾的讲话。
外宾改用英文,他也听不懂,翻译不出来,出现冷场。
礼宾司同志不得不临时找一位英语翻译上场。
如果外宾不懂英语,或现场没有英语翻译,周总理就无法与外宾进行交谈。
还比如,几年前我国申办奥运会期间曾接待过一个奥委会代表团。
我有关部门的领导人向对方详细通报了我方的各种有利条件以及准备工作后说:“现在,有戏没戏就看你们了。
”有同志把“戏”译为“show”,这句话就成了:Whether there is a show or not is up to you.显然把“戏”直译了。
“戏”在这里的实际含义是,“申办是否成功,取决于奥委会了”。
可见,翻译水平的高低确实直接影响到外交工作的效果。
在外交谈判等正式外交活动中,国家领导人使用本国语言讲话,通过翻译进行交流和沟通,是国际社会公认和普遍的做法。
即使有些外语讲得很好的国家领导人,在私下交谈时可能使用外语,但在会谈、会见或在宴会、招待会等正式场合上发表讲话时,一般使用本国语言。
这首先是为了保持国家的尊严和体面。
例如,1950年,美国第七舰队进驻台湾海峡,并联合蒋介石政权搞“美蒋共同防守”台湾等,周恩来总理兼外长于1950年8月正式向联合国提出“美国侵略台湾案”,而美国则提出了“中共侵略朝鲜案”的反提案。
11月,伍修权大使率中国政府代表团出席联合国安理会会议,并作了长篇演说。
随后,台湾代表用英语作了发言。
他的话音刚落,伍修就举手要求发言,对他的论点一一进行了批驳,然后提出:“诸位先生,我怀疑这个发言的人是不是中国人,因为伟大的四万万七千五百万中国人民的语言他都不会用。
”这使得那位代表非常尴尬。
汉语是联合国的工作语言,台湾代表不用汉语用英语,显然是不合适的。
这一例子从反面说明外交场合用本国语言的重要性。
其次,对于绝大多数领导人来说,母语好于外语。
用本国语言讲话,不仅容易准确表达,1翻译史教学的必要性:翻译不是无本之木,无源之水;学习翻译史可以了解翻译活动起初的必要性和成因;2了解翻译在我国的发展史和译学流派的演变史,有助于梳理译学理论的框架和思辨思路;3了解我国译介学的目的:文化交流或经济交流。
4翻译史成为译学建设的一门课程,翻译只有实践,理论被语言学左右,所以独立为一门科学就要追踪溯源。
5翻译史、翻译理论、翻译实践是现代翻译学的3大支柱。
我国的翻译有着数千年的历史。
打开这一翻译史册,我们可以看到翻译高潮迭起,翻译家难以计数,翻译理论博大精深。
了解这一历史不仅有助于我们继承我们的先人的优秀文化遗产,而且也有助于我们今天更加深入认识和发展我们的翻译事业。
简单说来,中国的翻译史大致可以分为以下几个阶段:一、汉代--秦时期;二、隋-唐-宋时期;三、明清时期;四、五四时期;五、新中国成立至今。
一、汉代-符秦时期中国的翻译活动可以追溯到春秋战国时代。
当时的诸侯国家相互之间交往就出现了翻译,如楚国王子去越国时就求助过翻译。
当然这种翻译还谈不上是语际翻译。
中国真正称得上语际翻译的活动应该说是始于西汉的哀帝时期的佛经翻译。
那时有个名叫伊存的人到中国来口传一些简单的佛经经句。
到了东汉桓帝建和二年(公元一八四年),佛经翻译就正式开始了。
译者安世高(An Shigao prince)是安息(即波斯)人,他翻译了《安般守意经》等三十多部佛经。
后来月支人支娄迦谶(又叫娄迦谶)来到了中国,他翻译了十多部佛经。
支娄迦谶译笔生硬,基本上是字对字、句对句地翻译,中国读者不易看懂。
中国翻译界现在的直译和意译之争大概就是从这个时候开始的。
支娄迦谶有个学生叫支亮,支亮有个弟子叫支谦。
他们三人号称"三支",是当时翻译佛经非常有名的译者。
与"三支"同时从事佛经翻译的还有竺法护。
他也是月支人,是当时的佛经翻译名家,总共译了一百七十五部佛经,对佛经在中国的流传贡献不小。
竺法护和"三支"一道被人称作月之派。
不过,这一时期的佛经翻译活动还只是民间私人事业。
到了符秦时代,佛经翻译活动就组织有序了。
当时主要的组织者是释道安。
在他的主持下设置了译场,开始了大规模的佛经翻译。
由于释道安本人不懂梵文,惟恐译文失真,因此他主张严格的词对词、句对句(word for word, line for line)的直译。
当时的佛经《鞞婆沙》就是按此方法从梵文译成汉语的。
为了把握好译文的质量,释道安在此期间请来了著名的翻译家天竺(即印度)人鸠摩罗什。
鸠氏考证了以前的佛经翻译,批评了翻译的风格,检讨了翻译的方法。
他主张意译,纠正了过去音译的弱点,提倡译者署名,以示负责。
他翻译了三百多卷佛经文献,如《金刚经》、《法华经》、《十二门论》、《中观论》、《维摩经》等。
其译文神情并茂、妙趣盎然,堪称当时的上乘之译作,至今仍被视为我国文学翻译的奠基石。
到了南北朝时期,梁武帝特聘印度佛教学者真谛(Paramartha,499-569)到中国来翻译佛经。
真谛在华期间共翻译了四十九部经书,其中尤以《摄大乘论》的翻译响誉华夏,对中国佛教思想影响较大。
二、隋-唐-宋时代从隋代(公元五九0年)到唐代,这段时间是我国翻译事业高度发达时期。
隋代历史较短,译者和译作都很少。
比较有名的翻译家有释彦琮(俗姓李,赵郡柏人)。
他是译经史上第一位中国僧人。
一生翻译了佛经23部100余卷。
彦琮在他撰写的《辨证论》中总结翻译经验,提出了作好佛经翻译的八项条件:1)诚心受法,志愿益人,不惮久时(诚心热爱佛法,立志帮助别人,不怕费时长久);2)将践觉场,先牢戒足,不染讥恶(品行端正,忠实可信,不惹旁人讥疑);3)荃晓三藏,义贯两乘,不苦闇滞(博览经典,通达义旨。
不存在暗昧疑难的问题);4)旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙(涉猎中国经史,兼擅文学,不要过于疏拙);5)襟抱平恕。
器量虚融,不好专执(度量宽和,虚心求益,不可武断固执);6)耽于道术,淡于名利,不欲高炫(深爱道术,淡于名利,不想出风头);7)要识梵言,乃闲正译,不坠彼学(精通梵文,熟悉正确的翻译方法,不失梵文所载的义理);8)薄阅苍雅,粗谙篆隶。
不昧此文(兼通中训诂之学,不使译本文字欠准确)。
彦琮还说,"八者备矣,方是得人"。
这八条说的是译者的修养问题,至今仍有参考价值。
在彦琮以后,出现了我国古代翻译界的巨星玄奘(俗称三藏法师)。
他和上述鸠摩罗什、真谛一起号称华夏三大翻译家。
玄奘在唐太宗贞观二年(公元六二八年)从长安出发去印度取经,十七年后才回国。
他带回佛经六百五十七部,主持了中国古代史上规模最大、组织最为健全的译场,在十九年间译出了七十五部佛经,共一三三五卷。
玄奘不仅将梵文译成汉语,而且还将老子著作的一部分译成梵文,是第一个将汉语著作向外国人介绍的中国人。
玄奘所主持的译场在组织方面更为健全。
据《宋高僧传》记载,唐代的翻译职司多至11种:1)译主,为全场主脑,精通梵文,深广佛理。
遇有疑难,能判断解决;2)证义,为译主的助手,凡已译的意义与梵文有和差殊,均由他和译主商讨;3)证文,或称证梵本,译主诵梵文时,由他注意原文有无讹误;4)度语,根据梵文文字音改记成汉字,又称书字;5)笔受,把录下来的梵文字音译成汉文;6)缀文,整理译文,使之符合汉语习惯;7)参译,既校勘原文是否有误,又用译文回证原文有无歧异;8)刊定,因中外文体不同,故每行每节须去其芜冗重复;9)润文,从修辞上对译文加以润饰;10)梵呗,译文完成后,用梵文读音的法子来念唱,看音调是否协调,便于僧侣诵读;11)监护大使,钦命大臣监阅译经。
玄奘在翻译理论方面作出了自己的贡献。
他根据自己的理解和翻译实践提出了"既须求真,又须喻俗"的翻译标准,意即"忠实""通顺",直到今天仍有指导意义。
他还在翻译实践中创造性地运用了多种翻译技巧。
据印度学者柏乐天和我国学者张建木的研究结果显示,玄奘运用了下列翻译技巧:1)补充法(就是现在我们常说的增词法);2)省略法(即我们现在常说的减词法);3)变位法(即根据需要调整句序或词序);4)分合法(大致与现在所说分译法和合译法相同);5)译名假借法(即用另一种译名来改译常用的专门术语);6)代词还原法(即把原来的代名词译成代名词所代的名词)。