英汉语言中十二生肖动物比喻之比较
【转】外国人眼中12生肖的另类喻义

外国人眼中12生肖的另类喻义汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一. 鼠——Rat:英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell arat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二. 牛——Ox:涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot 表示灾祸已降临到某人头上。
三. 虎——Tiger:指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Papertiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四。
兔——Hare:在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb。
愚弄某人。
start ahare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at themeeting。
每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1. Firstcatch your hare。
勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
2. You can not run with the hare and hunt with hounde。
不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。
英语中12生肖的含义

英语中12生肖的含义1.鼠:Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
如:Y ou dirty rat! 你这卑鄙的小人!2.牛:Ox英语中涉及“Ox”的表达方式不多。
用Ox -eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’s foot表示灾祸已降临到某人头上。
3.虎:Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
例如:ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
4.兔:Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
例如:First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
5.龙:Dragon在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。
如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人等。
例如dragon’s teeth :相互争斗的根源。
the old Dragon:魔鬼。
6.蛇:Snake指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。
例如:John’s behavior showed him to be a snake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。
7.马:Horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、成语、谚语非常之多。
例如:●get on the high horse.摆架子,目空一切。
●work like a horse.辛苦的干活。
●horse doctor.兽医、庸医。
●dark horse.竞争中出人意料的获胜者。
8.羊:Sheep英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。
例如:He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf. 人弱受人欺9.猴:Monkeymonkey指顽童、淘气鬼,猴子似的人,易受欺的人。
习语: 十二生肖意象分析及分类

英汉习语中十二生肖意象分析及分类十二生肖,是中国传统文化的重要部分,每一种动物都有各自鲜明的意象。
同一种生肖在不同的民族或语言中,也存在着相似或者不同的意象。
因此本文从十二生肖这十二种动物着手探讨在英汉习语中的动物意象,比较同种动物词在英汉习语中的意象的相似和不同,并对其进行分类。
1、英汉意象相似或相同的生肖:(1)猪不论中外都一致认为“猪”是一种脏而贪的动物。
说一个人是猪, 都是在形容他“肮脏、懒惰、贪吃、肥胖” ,如as greedy and dirty as a pig, fat as a pig, pig out ( 大吃大喝),make a pig of oneself (吃太多)。
在俚语里, pig 还是对“警察、侦探、告密者、大男子主义者、胖子、荡妇”等人的蔑称。
可是有所不同的是,在中华民族文化中,人们认为“猪”既笨又懒又丑,英语中虽然认为pig 脏而贪,但是却不笨,甚至有“as clever as a pig”的表达。
(据生物学家说, 其实猪的智力仅次于猿, 可见它是一种非常聪明的动物。
)此外,英语中猪有多种表达。
旧时称为swine, 现统称pig, hog 是公猪, sow 是母猪,生肖属猪用board 来形容, 可爱的小猪一般用piggy 或piglet 来表达。
Swine(猪的旧称)常用来表示“卑贱的人”;如to cast pearls before swine 表示“对牛弹琴, 明珠暗投”。
Sow(母猪),因为太肥胖太爱睡觉, 所以被称为“懒猪”“懒惰、邋遢、嘴馋的胖女人”。
You can' t make a silk purse out of a sow' s ear. 字面意义为: 你用母猪耳后根的毛当然是做不出丝质皮包的,可以引申为“狗嘴里吐不出象牙;劣质难成才, 朽木不可雕”。
Hog(公猪),常用来比喻“粗鄙、肮脏、贪婪的人”。
在俚语里, a hog 还指“耗厉害的汽车摩托车”, a road hog 为“占地面积过大, 妨碍其他车辆的司机”。
十二生肖在英汉文化中联想意义的比较分析

【 关键词】 十二生肖; 英汉文化; 联想意义
生 肖, 又称属相。 中国古代术数家拿十二种动物来 配十二地支 , 子 为 鼠, 丑为牛 , 寅为虎 , 卯为兔 , 辰为龙 , 巳为蛇 , 午为马。未为羊 , 申为 猴, 酉为鸡 。 戌为狗 , 为猪 。 亥 后以为某人生在某年就 肖某物。 如子年生 的 肖鼠, 丑年生的 肖牛… 称为十二生 肖。在我国 , 十二生 肖是一种历 史悠久的文化现象。 语言 。 作为人类 区别于其它动物的标志 。 是文化的 载体和表现形式。因此 . 在汉语 中存在着许多与十二生 肖有关的词语 ( 包括各种成语和俗语) , 体现了中国独具特色 的文化 内涵。 这十二种动 物在英语中也分别存在相对应 的概念和表达 方式 由于英汉两大 民族 在思维方式 , 文化传 统 , 宗教信仰 。 方式 , 生产 社会风俗等方 面存 在诸 多差异 . 使得代 表十二种生 肖的十二种动物在英 汉两种文化中能够引 起人们相同或不同的反应或情绪 . 因此也具备了相同或不同的联想意 义。 所谓联想意义 。 是指词语附加或隐含的意义, 一个词 明确指称或 是 描写的事物之外 的暗示 的意义 通过比较分 析这 十二种动物在两种文 化 中的联想意义 。 我们 可以正确把握词语 的文 化内涵 . 了解两 国的文 化差异 , 而在跨文化交际 中做到更 为准确地传递 , 从 交流信息。 下面我们就来 比较 分析一下这十二种 动物在两种文化 中的联想
意义。
在英语 中,u 一词很 少被用来形容人。而且 ,它给人的印象是 块头 bl l 大, 性子烈 , 笨拙鲁莽。如 : b l i aci o 瓷器店里闯进的牛 , a uln n s p( h ah 意为笨手笨脚的人。)
3 虎
在中国文化中 , 人们对于虎的联想分两个层面 。 从第一层面来看 . 老虎威武 , 健壮 , 勇猛 , , “ 强大 如 英雄虎胆”“ ,五虎上将”“ ,如虎添翼” 。 “ 虎虎生威”“ ,生龙活虎”“ ,虎踞龙盘”“ 吞万里如虎”等等 。 。 气 。 但从另 层面来看 , 老虎也是 凶恶 , 危险的象征。 虎 口 如“ 余生 ”“ ,虎去狼来” , “ 放虎归 山”“ 政猛 于虎”等等 。 , 苛 , 但在英国文化 中, 狮子是百兽之王 , 自己国家 的象征。 是 人们更爱 用 l n而不用 t e 来表示威武与雄壮 。如 : ea a a i 狮子般庄 i 0 ir g r l s 0 g ln( 严 )mj t s o( ,a se ln狮子般雄伟) 十二世纪后期英 国国王理查德一 e ia ai 。 世 因英勇过人而获得 了 lnhae( 心理查 德 ) i -er d狮 o t 的美称 。英 国著名 诗人雪莱在他 的诗 中用睡狮来 比喻英国人 民: Rs。 k i 8 f r h br i l eL n a e 8 m e. e i 0 t 快像狮子般从梦 中醒来 . I u vnusal n m e. n naqi b u br h e 你们 有 的是无 法 征服 的 力
英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例

英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。
动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。
本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。
关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。
动物隐喻是人类认知中最重要的隐喻之一。
对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播上也是有意义的。
一、动物隐喻的理论基础1.1 概念隐喻美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。
我们思考和行动的普通概念系统本质上是隐喻性的”。
他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新理论。
对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。
其次,隐喻的产生和发展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远的影响。
第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维方式。
因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。
动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。
实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。
把抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体,以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。
1.2 动物隐喻动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。
隐喻的映射具有一定的层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。
同一个动物可以用来解释多个抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。
从十二生肖看汉英动物词异同

猪和Pig
• 猪:给人的印象是肮脏且丑陋,好吃懒做。
• 汉语中“猪猡”、“蠢猪”、“肥/懒/笨得象 头猪”、“猪头猪脑”等俗语就形象地表达出 人们对猪的轻蔑。 • 英语中pig的喻义也基本一样,可用pig比喻a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪、 肮脏、粗野之人),如: • He’s been a pig about money. • 他对钱贪得无厌。虎和 Nhomakorabeaiger
• 由于虎产于亚洲,英语中较少用tiger为喻 体,通常取其“有生气活力”之意,如韦伯斯 特新世界词典对tiger的定义是:a very energetic or persevering person(一个充 满生机、坚忍不拔的人)。 • 因此,英语中对新兴的亚洲经济强国“四小 龙”转换喻体称为four economic tigers in Asia也是用tiger来形容其经济蓬勃发展 。
• 西方神话中的dragon是一种长着翅膀、 有鳞有爪、有一条长尾巴的凶残怪物, 能从口中喷烟吐火。因此,在西方人的 心目中dragon是凶恶的象征,有时用于 特指“凶恶的女人”,如: • The woman in charge of the accounts department is an absolute dragon! • 会计科那个女科长是个十足的母夜叉!
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)
12生肖的英语译法

12生肖的英语译法十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Cock,狗:Dog,猪:Boar。
汉语中,人们往往以十二生肖中的动物来比喻人,即把不同(性格、特征、习性等)的人比作动物,如常以“毒如蛇蝎”,“笨猪”、“胆小如鼠”来比喻心毒手辣的人、笨人、胆小怯懦的人等。
英语中同样可用十二生肖中的动物喻人,其所表达的意思更加广泛而有趣。
现简述如下:一. 鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、下流女人。
当看到smell a rat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。
a rat race则表示激烈的竞争。
rats desert a sinking ship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。
)二. 牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、“牛蹄之涔”等。
英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。
用Ox - eyed形容眼睛大的人;用短语The black Ox has trod on sb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。
三. 虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。
中国和东南亚国家常以Paper tiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。
词组ride the tiger表示以非常不确定或危险的方式生活。
四. 兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。
与hare组成的词组有:make a hare of sb.愚弄某人。
start a hare。
在讨论中提出枝节问题。
例如:You start a hare ever time at the meeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。
英语中有许多关于兔的谚语,如:1. First catch your hare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。
从十二生肖看汉英动物词异同

Subject
三、汉英动物词语的概念意义不对应、内 涵意义基本对应 。 • 十二生肖中这类动物词语有:虎、牛、 马。
虎和Tiger
• 虎:在中国文化中,人们对虎的联想有两方面。
一方面认为虎健壮有力、英勇果断。如: “虎将”、“虎背熊腰”、“虎虎生威”、“虎 虎有生气”、“猛虎下山”、“虎胆英雄” 另一方面,虎又被看作凶猛残忍、冷酷无情。如: “母老虎”、“拦路虎”、“如狼似虎”、“ 笑面虎”、“伴君如伴虎”、“苛政猛于虎” 、“老虎屁股摸不得” 还有“狐假虎威”则勾画出一幅仗势欺人的奴才嘴脸
牛和Cattle
• 现代经济术语中,bull可用来指证券市场 中的“炒股者”。 • a bull market(牛市)就是“好市、上涨行 情”,与之相对的是a bear market(熊市, 卖空的市场)。 • bull还可以用作动词,说to bull themarket指“控制市场使行情上涨”;to bull theshares意思是“哄抬股价”。
马和Horse
• 马:在中华民族的文化中地位极高,具
• • • • 有一系列的象征意义。 中华民族自古以来所崇尚的自强不息的 民族精神:“龙马精神” 是能力、圣贤和人才的象征:千里马 是中国古代战争不可缺少的战斗力量。 很多与马相关的成语都与备战、战争的 壮观场面、胜败有关。如: “一马平川”、“一马当先”、“单枪 匹马”、“快马加鞭”、“马到成功”、 “人欢马叫”
羊和sheep
羊:性情驯服、温顺。在英汉文化中都用来比喻性格
温和、恭顺。如: 汉语:东汉许慎《说文》曰:羊,祥也。古字中羊通 “祥”。如:三阳(羊)开泰 由于性情温顺善良,所以常处于弱势,如:替罪羊、顺 手牵羊
羊在英语中有sheep(绵羊),goat(山羊),lamb(小羊)等称。 1.as quiet as a lamb (像羔羊一样驯良) 2.He that makes himself a sheep shall be eaten by the wolf(甘心做绵羊.早晚喂豺狼) 3.black sheep(害群之马) 4.to separate the sheep from the goats(把好人与坏人 分开) 另外英语中小山羊“kid”在口语中还用来指小孩、年 轻人.如:How are your wife and kids?(夫人和孩子 们都好吗?)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英汉语言中十二生肖动物比喻之比较“十二生肖”的称呼源自汉语,英语中无此说法。
但依据动物的形象、习性和生活环境将动物入比在各种语言中都很常见,人们赋予其喻意也不尽相同。
本文就汉语和英语中的这十二种动物比喻作一番比较。
在汉语中,以“鼠”做比喻的习语绝大部分是贬义的。
例如,比喻卑鄙胆小的人叫“鼠辈”,目光短浅叫“鼠目寸光”,仓惶逃窜叫“抱头鼠窜”,比喻有恃无恐地为非作歹的人叫“城狐社鼠”,比喻微末轻贱的人或物叫“鼠肝虫臂”,比喻强暴势力叫“鼠牙雀角”,这种比喻比比皆是。
这些比喻与老鼠生性胆小多疑、惯于暗中行动的生活习性是密切联系的。
老鼠长相丑陋,毁坏家具,偷吃粮食,肮脏不堪,传播疾病,实在是一种令人讨厌的动物。
所以在英语中也往往赋予“rat”一词贬义。
如,as poor as a rat(穷得像老鼠,一贫如洗),as drunk as a rat(醉得像老鼠,烂醉如泥),like a rat in a hole(像洞里的老鼠,瓮中之鳖)等等。
可见,老鼠在人们心中都是邋遢猥琐的,在汉语和英语中的意义也大致相通,都承载了负面意义。
因为“牛”是促进中国古代农业发展的主要畜力,因此以“牛”作比喻的习语使用频率很高,关于“牛”的比喻有多褒义的。
像用“初生牛犊不怕虎”比喻年轻人思想上放得开,敢作敢为,用“老牛舐犊”比喻人的爱子情深,用“小试牛刀”比喻初步显示强大的本领,用“牛角书生”比喻勤奋读书的人。
但是由于耕牛体型庞大、性格温顺、卖力苦干甚至愚忠,所以关于“牛”的比喻也有不少是贬义的。
如用“牛声马哮”来骂别人声音粗野难听,用“骑牛找牛”来比喻忘其本而别有所求,用“老牛破车”来比喻做事缓慢,跟不上时代的发展等。
在英语中,指“牛”的词语形形色色,但是不像汉语中那样使用得频繁,因为英国是岛国,多山地,平原少,他们用得更多的牲畜是马而非牛。
像“cattle”一词,本义为“牛(总称)”,但是又可指“卑鄙的人”,骂人时指“畜生”;“cow”一词本义为“奶牛”,但是又可指“又脏又胖的女人”;“ox”一词指“被阉割的公牛”,“black ox”喻灾难、灾祸;只有“bull”(公牛)一词可以看到一些褒义,通常取其“健壮有力”的意思,比如形容一个人强壮有力就可以说“as strong as a bull”。
在汉语中,关于“虎”的成语有270多个,如“龙腾虎跃”、“猛虎出山”、“人中龙虎”都向来取虎“凶猛有力”的特点,来形容“强劲有力”、“生机蓬勃”;但也有“暴虎冯河”、“虎头虎脑”这样的成语指人力气大而无智慧;又有“如狼似虎”、“狼吞虎咽”、“虎背熊腰”,专门模仿虎的长相、吃相的成语;还有“虎踞龙盘”、“虎啸龙吟”、“龙翔虎跃”表现险要宏大气势的成语,等等。
总之,都是抓住了虎威猛强有力的特点的。
英语中也有关于“虎”的习语,不过很少,很显然,因为虎在中国广泛分布,而英国没有分布。
这跟“牡蛎”(oyster)在英语和汉语中入比多少是一样的道理。
英国渔业发达,盛产牡蛎,他们把牡蛎发展成了常见且重要的海产品;而中国虽说海岸线漫长,但是古代中国对于海洋所知不多,以“鱼”入比的习语都少,很多人更是连“牡蛎”为何物都不知道,更不用说用来比喻了。
所以,“虎”在英语中的比喻少显然与英国人的生活环境是密切相关的。
少数几个如,“work like a tiger”,指“像老虎一样带劲工作”;“three cheers and a tiger”,意为“三声欢呼一声吼”,这里取老虎咆哮的声音入比。
“兔”在两种语言中可谓褒贬不一。
在汉语中,“兔”一则用来比喻动作迅捷,如“动如脱兔”、“兔起鹘落”,形容仓皇逃窜用“狼奔兔脱”,大概也是因为兔子跑得快才这样比喻的。
二则古代传说中月宫里有玉兔,因此用“兔”指代月亮,如“兔走乌飞”、“兔起乌沉”、“兔缺乌沉”、“东兔西乌”都指日月的变化,亦可比喻时间的流逝;三则,“兔”似乎成了被调戏的对象,有各种“死”,如“兔死狗烹”、“犬兔俱毙”、“兔死犬饥”、“兔死狐悲”、“兔死凫举”、“狡兔三窟,仅免一死”等;另外还几个用兔子的身体部位来入比的,例如,“兔角龟毛”、“兔角牛翼”、“兔头麞脑”。
英国人对于兔子的情感也较为复杂。
如“rabbit foot”(兔子后脚,喻幸运符),“rabbit ball”(兔球,指弹性极好的棒球),“as fast as a hare”(跑得像兔子一样快),“Cows can catch no rabbits.”(老牛追兔子——有劲使不上。
);不过也有这些比喻,“rabbit warren”(兔居,指成片的贫民区,类似于汉语词“蜗居”),“rabbit job”(成堆的作业),as mad as a March hare(像三月份的兔子一样疯,喻发狂、愚蠢);因为兔子多产,所以也有以这一特点入比的习语,“breed like rabbits”(孩子生多了难养)。
“龙”在两国语言中可以说是分歧最大的。
龙在中国传统文化中是施云布雨的天使,是我们中华民族的主要图腾,华夏民族自称龙的传人,可见,龙是深受中华民族喜爱的。
汉语中的“龙”完全是一个喻含褒义的词。
像“真龙天子”、“乘龙快婿”、“龙马精神”、“龙腾虎跃”、“龙骧虎步”等等都是含褒义喻意的。
当然,中国的龙是一种虚构的动物,而西方文化中的龙则完全不同,西方的龙不是神兽,而是依据恐龙形象演变而来的多长着三到九个头,嘴里能喷火的邪恶怪兽。
《圣经》中,魔鬼撒旦化身一条大红龙,“龙”则成了魔鬼的代名词。
因为“龙”代表着邪恶、恐怖,由此西方文化中也产生了许多屠龙的故事,如阿波罗屠杀了一条叫皮松的巨龙;尼伯龙根杀死巨龙法夫那等等。
像“dragon’s teeth”,字面义为“龙齿”,比喻“引起争斗的祸根”;“the old dragon”,字面义为“老龙”,比喻“魔鬼”。
可见,“龙”在汉英语言中的喻意是完全相反的。
近年来,一些英语影视作品中开始出现与“中国龙”类似的不长翅膀有着蛇一样身体的龙,但是纯属盗版、曲解,他们搬出来的这些龙仍然是按照他们的龙性来塑造的,仍然是邪恶的化身。
当年北京奥运会吉祥物设计稿中有龙娃,但是最终没有入选也是因为汉英语中龙喻意的分歧,为“中国龙”正名我们还有一条很长的路要走。
因此,十二生肖中喻意差别最大的无疑属“龙”了。
汉语中以“蛇”入比的习语大致只有两类。
一类源自人类对毒蛇行踪诡异、剧毒致命的畏惧,将人的虚伪丑恶、残忍恶毒用蛇来比,像“蛇蝎心肠”、“一蛇两头”、“三蛇七鼠”、“蛇口蜂针”、“佛口蛇心”等等都属于此类;另一类是模仿蛇身体细长、游走神速的特点创造的一些成语,且多用于形容书法,如“一字长蛇阵”形容像蛇那样一长条的阵势,“笔走龙蛇”、“龙蛇飞动”、“惊蛇入草”、“飞鸟惊蛇”都是形容书法有一定造诣的,“行行蛇蚓”、“春蚓秋蛇”则是比喻字写得不好的。
在西方文化中蛇同样使人联想到阴险奸诈。
比如《圣经》中就记载了蛇诱使亚当和夏娃偷吃禁果触犯原罪而被赶出伊甸园的故事。
《伊索寓言》中有个故事:农夫怜悯冻僵的毒蛇,将它放入怀中让它取暖,蛇醒来后却咬死了农夫。
这则寓言故事使英语里多了一个成语“snake in one’s bosom”,字面意思是“怀里的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。
英语中还有个成语“snake in the grass”,出自古罗马诗人维吉尔的诗作《牧歌》,字面意思是“藏在草丛中的蛇”,比喻“阴险小人”。
古代中国,“马”与战争密切相关,在有关“马”的比喻中,与战争相关的占了大多数,而且多具有优良品质和正面意义,这在十二生肖比喻中可谓独领风骚。
像“千军万马”、“金戈铁马”、“马到成功”、“马首是瞻”、“马革裹尸”便是如此。
前文已提到,英国是岛国,多山地,马是主要的畜力和交通工具,因此以“马”入比的习语在英语中也有很多,且也多是正面意义的。
如“black horse”(黑马,比喻意料之外的胜者),“A good horse cannot be of a bad colour.”(好马无劣色。
),“A running horse needs no spur.”(奔马无需鞭策。
)。
“羊”在汉语习语中比较复杂。
其中不乏以羊肉味美进入习语,像汉字“美”就是“大”字和“羊”字组成的,“鲜”字是“鱼”字和“羊”字组成的,成语“羊羔美酒”、“牵羊担酒”、“肉袒牵羊”、“昌歜羊枣”、“卖狗悬羊”、“不吃羊肉空惹一身骚”便属于此类;但是用“羊”做比喻则紧扣羊胆小驯服、处于弱势的特点,像“羊入虎群”、“羊质虎皮”、“使羊将狼”、“驱羊攻虎”、“牛羊勿践”、“饿虎扑羊”等成语中,“羊”都处于弱势地位,或狐假虎威或任人宰割;汉语习语中也以羊与其他动物的价值对比来进行浅显比喻的,如“争鸡失羊”、“以羊易牛”、“亡羊得牛”等;不过,很有意思的是,汉语习语中也用“羊”来比喻官吏,但并非是依照羊弱小的特点来进行比喻的,如用“羊狠狼贪”、“如狼牧羊”、“十羊九牧”比喻官吏的残酷剥削,用“素丝羔羊”比喻为官清廉。
英语中也有相似的比喻,也是抓住“羊”弱小的特点进行比喻的,像“sheep”一词本身就可比喻“胆小鬼”和“羞答答的人”;另外,像“a wolf in sheep’s clothing”(披着羊皮的狼),“a sheep among wolves”(羊入狼群),“as a sheep among the shearers”(落在剪毛工手里的羊),“a silent lamb”(沉默的羔羊)都是将羊当做弱势群体来比喻的;“as well be hanged for a sheep as for a lamb”(偷大羊还是小羊都得受绞刑,译为一不做二不休)则是以一整只羊的价值入比的;此外,还有跟“黑马”一样的比喻,英语中有来自《圣经》的“black sheep”(黑羊),译为“败家子;害群之马”,《圣经》中还有一个短语“sheep and goats”,本指“绵羊和山羊”,却比作“好人和坏人”;“羊”在英语中也被认为是没有方向感、容易产生群盲的动物,像“follow like a sheep”(像跟着一只羊一样),比喻“盲从”,“a lost sheep”(丢失的羊),类似于汉语成语“歧路亡羊”,可译作“歧路之羊”,比喻“迷失正道的人”,“sheep that have no shepherd”(没有牧羊人的羊群),比喻“乌合之众”。
十二生肖中,“猴”与人类最为相似,用来作比喻最像人,或许正是这种极强的相似性,削弱了人类自认为在自然界的崇高地位,而使得人类对猴不满,汉语中以猴入比的习语绝大部分是贬义的。
像“沐猴而冠”比喻外表像样,本质却未改变,“教猱升木”比喻引导坏人去干坏事,“心猿意马”比喻人的心思激荡散乱,“尖嘴猴腮”比喻丑陋或无福之人,“猴儿背着手走——装人相”用来骂人不像人等等。