从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的重点
英文毕业论文-网络流行语及其英文翻译

本科生毕业论文网络流行语及其英文翻译院系:外国语学院专业:英语A Study of EnglishTranslation of Network Catchwords摘要随着中国国际化进程日益加快和互联网的普及,越来越多的外国友人更加密切地关注中国。
与此同时,中国网民也创造了不少幽默诙谐、充满智慧的语言,一些鲜活的流行语不仅在网络上迅速传播,还渗透到社会生活中。
然而通过对汉语网络流行语翻译的研究现状来看,汉语网络流行语的翻译工作还有待进一步的发展。
本文首先介绍了流行语和网络流行语的背景以及它们之间的从属关系。
其次,网络流行语主要来源于网络用语、影视用语和外来语。
通过对其来源的分析,进一步概括出网络流行语之所以流行的原因。
从广义上来说,网络流行语的形成不仅是语言继承性和创新性的有机结合,它的简洁、幽默、流行性和周期性也让众多网民对其更加追捧和使用。
然而,在网络流行语不断追求个性、不断创新的洪流中,也不可避免地出现了粗俗化现象。
本文根据奈达的功能对等理论,对汉语网络流行语的翻译技巧进行了分析和总结之后发现,在网络流行语的翻译中直译、直译夹注、意译、意译加注、加缀法和改译法仍是十分有效和常用的技巧。
关键词:网络流行语;来源;特征;翻译AbstractWith the accelerating process of China Internationalization and popularity of the Internet, more and more foreigners pay closer attention to China. At the same time, Chinese netizens also create many humorous and witty words some of which spread like wildfire through Internet and also deeply enter the social life. However, through the translation situations of Chinese network catchwords, the translation problem needs further development. The thesis firstly introduces the background of catchword, network catchwords and their subordinate relationship. Secondly, network catchwords mainly originate from network expression, expression in entertainment industry and foreign words. By analyzing its sources, the causes of popularity of network catchwords have been displayed clear for us. Broadly speaking, network catchwords are not only combination of linguistic inheritance and innovation, but also adored and used by netizens because of its concision, humor, popularity and periodicity. However, continuous pursuit for uniqueness and innovation also emerge vulgar usage of it. After analyzing and concluding the translation skills of Chinese network catchwords according to Nida’s Functional Equivalence theory, it is found that the translation methods including literal translation, literal translation with interlinear notes, free translation, free translation with interlinear notes, affixation method andadapted translation are still effective and common ones.Key Words: Network Catchwords; Sources; Features; TranslationTable of Contents Acknowledgements.......................................................................................... 错误!未定义书签。
趣味英语和雷人中式英语

世界各地搞笑的十句蹩脚英语①If you want just condition of warm in your room, please control yourself。
日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。
②Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty。
匈牙利动物园:请不要给动物喂食。
如果您有食品,请喂给值班警卫。
③Ladies are requested not to havechildren in the bar。
挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。
④Fur coats made for ladies from their skins。
瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。
⑤Teeth extracted by the latest Methodists。
香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。
⑥Drop your trousers here for best results。
泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。
⑦Specialist in women and other diseases。
意大利妇科诊所:我们是women 和其他疾病的专家。
⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday。
俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。
⑨We take your bags and send them in all directions。
丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。
⑩The manager has personally passed all water served here。
浅谈英译汉的翻译技巧

浅谈英译汉的翻译技巧翻译是一门非常具有挑战性的专业,尤其是英译汉的翻译工作。
英语和汉语是两种截然不同的语言,它们的语法结构、词汇表达以及表达方式都有着很大的差异。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要具备一定的技巧和经验,才能够做到准确、流畅地表达原文的意思。
接下来,我们就来浅谈一下英译汉的翻译技巧。
1. 熟练掌握英汉语言的特点要想做好英译汉的翻译工作,首先要熟练掌握英汉两种语言的语法、词汇和表达方式。
英语是一种“主谓宾”语言,表达方式直接、简洁,而汉语则是一种以“主谓宾补”为主的语言,表达方式丰富、多样。
在翻译过程中,译者需要根据原文的语法结构和表达方式,有针对性地选择合适的翻译方式,才能够准确地表达原文的意思。
2. 注重语境的理解语境是指语言文字所处的具体环境和背景。
在进行英译汉的翻译工作时,译者需要充分理解原文所处的语境,包括文章的背景、作者的用意以及读者的预期等。
只有充分理解了语境,才能够选择合适的译文,使译文与原文在语境中的意义相对应,避免产生歧义和误解。
3. 保持语言的自然流畅在进行英译汉的翻译工作时,译者需要尽量保持译文的自然流畅,让译文读起来像是原生汉语的表达方式,而不是生硬的英语翻译。
为了做到这一点,译者需要注重语言的通顺和修辞的恰当运用,避免生搬硬套地照搬英语的表达方式,而忽略了汉语的习惯用法和表达方式。
4. 善于运用同义词和近义词在进行英译汉的翻译工作时,译者需要灵活运用同义词和近义词,以使译文更加地准确和生动。
英汉两种语言的词汇差异较大,有些词汇在英文中可能没有直接对应的词语,因此在翻译时要善于寻找和运用同义词和近义词,使译文更贴近原文的意思。
5. 注重细节和专业术语的翻译在进行英译汉的翻译工作时,译者需要注重细节,特别是对于专业术语的翻译。
有些英文原文中含有大量的专业术语和行业术语,译者需要对这些术语有深入的了解和掌握,才能够准确地将其翻译成汉语,让读者能够清晰地理解原文的意思。
中式英语误用的三个阶段

中式英语误用的三个阶段0引言清代文学家王国维在《人间词话》中提出了读书三境界。
众所周知,在翻译领域,特别是在进行汉译英的翻译时,一般人在其译文中都会存在不同程度的中式英语。
因而对中式英语的误用也存在三种不同的阶段,即:初时明知有错仍在用;进时似是而非不能辨;终时深陷其中不能察。
1中式英语误用的三个阶段1.1第一阶段――明知有错仍在用处于这一阶段的基本上是对英文一窍不通的人,只是凭着自己刚学的几个英文单词就胡乱造句,对语法、惯用法等丝毫不加考虑,其结果必然是闹出一些让人啼笑皆非的笑话。
例如将“王老吉”译为“the king is always lucky”;“康师傅绿茶”译为“Worker Kang Green Tea”;“鲜橙多”则被翻译为“Fresh Orange are many”等等。
看到这些雷人的中式英语,外国人定然是百思不得其解。
1.2第二阶段――似是而非不能辨处于这一阶段的英语学习者基本上是对英文有一定了解的人,其中也包括部分高校的大学生们,这些人虽然学习了多年的英语,但其英文的表达仍然是处于汉语思维的支配之下,其写出的英文是一种似是而非的英文,是一种看似正确,却经不起仔细推敲的中式英语。
例如,在翻译汉语中的四字成语时将“乘风破浪”译为:“sailing with the wind to carve open the waves”;“全心全意”译为:“whole heartedly and mindful”;“不屈不挠”译为:“uncompromising andresilient”;对这三个四字成语的翻译,给人的第一印象好像还不错,基本上译出了成语所要表达的意思。
但仔细推敲却发现,译文在结构上显得有些累赘。
而译文之所以会给人这种感觉,其关键就在于译者没有考虑到中英文在表达方式上的不同,相对于英文而言,中文往往采用重叠表达的方式来加强语气或者增添修辞色彩。
而所谓的重叠表达,通俗的来说就是指采用两个或者多个意思相近的词来表达一个本可以用一个词阐明意义的方式。
雷人《出师表》翻译及仿写

• 至于啥事咋弄,好话坏话,就靠攸之、依、允 这三个有为青年了。 • 这一回叔是去砍那些王八蛋的,如砍不成 回来你咋办都行。如果没人给你说好话,你就 找攸之、祎、允这三个小子算帐,狠狠地打几 下他们的小屁屁,让他们知道高薪可不是那么 好拿的。我还不信丫们能翻了天了。 • 不过,你丫的也应该好好地想想你爹的 事,自立自强,注意听取手下人那些的正确意 见,免得被别人卖了还在帮别人数钱。你叔我 这里肯定就感激不尽了。
• NOW,你亮叔我马上就要闪人了 ,伤心得眼泪哗哗的,都不知道 胡咧咧说了些啥东西……
仿《出师表》
义务教育已半而终道中考,今吾已初三, 心急如焚,此诚危急高中之秋也。然上课之 时不懈于内,课下之后紧张复习,盖追各师 之厚望,欲为自己着想也。诚宜加紧复习, 以为将来着想,恢复众人之望,不宜妄自菲 薄,引喻失义,以塞中考之路也。 家中校中,俱为一体,勤懒与否,不 宜异同。若有懒惰放纵之时,宜应想各师之 话,反思己过,不宜放松,使成绩下降也。
•
愿各师托吾以考上重点之效,不效,则治 吾之慢。若无认真之时,则责愚之惰,以彰吾 咎。各师亦宜自谋,以咨诹善道,察纳雅言。 承蒙各师厚爱,吾不胜受恩感激。 • 今已写完,临表一笑,不知所言。
•
求职表 文/李欣东 • 鄙人暑假及半而中道求职,今百事俱兴,社 会繁荣,此诚寻职找工之良机也,然寒窗苦读之 生不闻窗外之事,忠志于书忘身于世,余以为此 乃愚也,吾欲投桃寻职于社会,诚宜开张工作, 以报父母恩养,助吾不拔之气,不宜妄自菲薄, 引喻失义,以塞求职之路。 • 家中市中,俱为一体,工作求职,宜宜市中。 若有广纳贤才兼为忠善者,亦可有一职附吾?以 昭尔斯平民之理,不宜偏私,使吾心之戚戚也。 • 吾志虑忠纯,品性良实,是以父母简拔以遗 世上。愚以为工作之事,事无大小,悉以咨之, 慎而行之,方能裨补阙漏,加以广益。
关于雷人的中式英语口语

关于雷人的中式英语口语【篇一】关于雷人的中式英语口语一、on the one hand, on the other hand这个短语一般被翻译成“一方面,另一方面...”中文里有叙述两方面事件的意思,这两方面并不矛盾冲突,甚至关联不大。
不过在英文中,它表达的是两个不同因素或相反角度。
在这里提醒大家要注意了,以后不要把该短语当成简单罗列或并列的表达了。
二、play the phone一问到“玩手机”用英语怎么表达,绝大部分同学都会脱口而出“play the phone”或“play my phone”,那只能残忍地告诉你:都!不!对!play表示“玩”这层意思的时候,后边接的一定是“玩的对象”。
举个例子:球类、乐器类都能够接在play后面,但我们说的"玩手机",是花时间在手机上用它来实行一些娱乐活动,手机仅仅一个工具,一个载体。
准确的表达是“spend time on the phone”,另外打开/关闭手机不是“open/close the phone”,而是“turn/s witchon/off the phone”。
三、no thanks只会说“thank you”远不够,还要学会回应别人的感谢!表达“不用谢/不客气”别再用“no thanks”,“You arewelcome.”“My pleasure.”“Don't mention it.”都能够表达“不用谢”的意思,随便你挑哪个用都能够!顺便一提,回应别人的“why”,也别再糊里糊涂地用“no why”,英文里根本没这个说法!准确的表达是“no reason”。
四、of course“of course”可不止“当然”那么简单,它背后还有两层隐含的意思:“我当然知道”/“明知故问”。
当别人询问,特别是关心地问某事时,回答“of course”,会无意中造成一种傲慢、没礼貌的印象。
举个例子:别人问“Do you speak English?”用“of course”回答就会有一种,“废话!我当然会!”的感觉。
网络热词的英译分析

社科学论Soci al S c i e nce The or y网络热词的英译分析赵冰清(长安大学陕西西安710061)摘要热词作为一种词汇现象,通常可以反映出一个国家在一定时期内人们所关注的事物及现象。
随着网络在中国的繁荣发展,大量的网络热词涌现出来并且越来越频繁地出现在我们的日常生活中。
这些新词在为我们提供生动有趣的表达的同时也给翻译者带来了巨大的挑战——如何在保留其新意的情况下进行准确的翻译。
本文尝试用N i da 的功能对等理论探究中国网络热词的英译,并据此提出三种翻译此类词汇的方法,即直译法、音译法和创译法。
关键词网络热词英译分析热词翻译中图分类号:H315.9文献标识码:AE ngl i sh Tr ansl at i on A nal ys i s of N et w or k H otW or dsZ H A0B i ngqi ng(C hang’an U ni ver si t y,X i’an,Shaanxi710061)A bs t r act H ot w or ds as vocab ul ar y phenom enon,us ual l y r ef l ect t hi ngs and phe nom e na a coun t zy of p eopl e's c once r ns i n agi v en per i od.W i t h t he prosperi t y and dev el opm e nt of t he net w or k i n C hi na,a l a r ge num be r of n et w o r k hot w or ds em e r ge and m or e f re que nt l y i n ou r da i l y l i ve s.T hes e pr ov i de i nt er es t i ng new w or ds i n expr ess i on but al s o t o t r a nsl a t e f or U S t o bri ng a hug e chal l en ge—how a cc u r a t e t r ans l a t i on w hi l e re t a i ni ng i tsnew.Thi s paper a t t em pt s t o use N i da’s funct i onal equ i val en ce t he ory t o expl ore C hi nes enet w or k hot w or ds i nt o Engl i s h.and accor d i ngl y put f or w ar d t hr e e ki n ds of t r ans l a t i on m et h ods s u ch w or ds,t hat l i t er al t r a nsl at i on,t r ansl i t e r at i o n and i nnovat i ve t r ansl at i on.K e y w or ds net w or k hot w ords;E ngl i s h t r ans l a t i on anal ysi s;hot w or ds t r ans l a t i on0引言网络的不断发展给中国一亿多网民们提供了一个巨大的交流平台。
英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!

英语好?那咱就仔细掰扯掰扯!学习推倒柏林墙的恶趣味,不把傻逼逼疯不罢休。
我们学习英语是为了什么?交流!在国际场合使用英语的目的是什么?交流!尤其是在重大外交场合,清晰、明确地表达自己的意思,并且在言语上不冒犯对方是首要任务,与此相比,语音,语速神马的都是浮云。
看过电影《窈窕淑女》的童鞋都知道,对于native English speaker来说,口音可能代表着他的家乡,阶层和受教育程度,不过这一点随着时代的发展已经淡化。
对于non-native En glish speaker来说,模仿某种native speaker口音除了当做装逼利器之外,别无它用。
话说回来,芮记者的口音确实很朴素,不装逼,很有中国特色,不过语速有些过快了,事实上比美国的播音员语速还要快,英语口语初学者都是希望越流利越好,越快越好,开始快,但含糊不清,以掩饰自己语言中的缺陷,自信心不足,等你掌握要领了,你知道说的快还是说的清更重要,这时候就知道要说的清晰明了,慢一点也无所谓,等到了更高的境界,则需要加快语速,流利而清晰异常,这就接近母语了。
芮记者说I h*** to disappoint you ,不带这么吞音的,都吞没了,根本不清晰。
前面简短的对话还好,后面大段的提问就没法听了,这就是典型的不会走就想跑。
下面说说语法、用词和语气。
芮记者第一句说Unfortunately I h*** to disappoint you, Mr. President Obama, I'm actually Chinese.Unfortunately是啥意思?1 in a regrettable, unlucky, or unsuitable mann er 2 it is unfortunate. 1以不幸的,让人悔恨的,不恰当的方式2 表示强调u nfortunate,一般放在句首.按照芮记者的意思应该取第二种解释。
于是我觉得奥巴马听了之后心里会咯噔一下。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从“雷人”的英语翻译说起———谈英语语言的?
?
摘要:双关修辞是英语语言中常见的一种修辞格,大体可以分为语(谐)音双关、语义双关、词性双关和仿拟双关。
英语双关修辞历史悠久,广泛运用在英
语各种文体中:文学作品、广告、谜语等,在我们周围无处不在。
因此,要想
精准地翻译一篇英文,必须了解并熟悉双关修辞,且经过反复练习,吸收更广
泛的知识,才能战胜这一翻译的难点,越过这个可译性障碍,使译文与原文达
到最大限度的等值。
关键词:修辞手法双关语翻译我在十几年的英语教学中,
深切地感受到学生对英语又敬又畏的心情,爱它可又驾驭不了它。
于是学生在
与英语的焦灼对峙中,出现了一些雷人的英语翻译,让人叹为观止。
1.How are you?How old are you?怎么是你,怎么老是你?2.We two who and who?咱俩谁跟
谁呀。
3.You me you me.彼此彼此。
4.You give me stop!你给我站住!5.Go past
no mistake past.走过路过,不要错过。
其实英语与汉语一样,也有多种修辞手法。
其中双关运用就在英语语言中占有举足轻重的地位,如果我们对英语的修辞手法,尤其是双关运用不熟悉的话,就会出现更多雷人的语言。
下面我将重点阐
述英语语言的双关运用。
一、语(谐)音双关词语之间因拼写相似、发音相同
或相近而构成的双关用法。
它是利用发音相同或相近但意义不同的词来代替所
要表达的本意,它会让语言变得风趣俏皮,增加感染力。
1.There was a man in
the restaurant.“You’re not eating your fish.”the waitress said to him,
“Anything wrong with it?”“Long time no sea.”the man replied.其中“see”与“sea”发音相同,但意义完全不同。
这个顾客的回答,表面上听“Long time
no see.”是好久不见的意思,但实际上是说那些鱼离开大海很久了,已经不新
鲜了。
2.What is the clearest animal?什么动物最聪明?The pigs that nose everything.什么都能闻的猪。
nose是“闻”的意思,碰巧与knows(知道)谐音。
如此一来,“什么都能闻的猪”就变成了“什么都知道的猪”,那当然是最聪
明的动物。
3.What country has a good appetite?哪个国家的人胃口很好?Hungary.
匈牙利。
因为“Hungary”这个国家单词的发音与“hungry”(饥饿)的发音相近,于是在这则笑话中,“Hungary”因语音双关而成为最能吃的国家。
二、语义双关因为词语的多重含义而构成的双关用法。
在字面上虽然只有一个词语,
而实际上却同时兼顾着两种不同的意义,言在此而意在彼,从而造成一种含蓄、深沉委婉、耐人寻味的意境,增强了语言的表达效果。
1.Why is a river
rich?Because it always has two banks.“bank”一词有两个含义,一个意思为“河岸”,另一个意思则表示“银行”。
大家想想,有两个河岸(银行)的河流能
不富有吗?2.The professor rapped on his desk and shouted,“Gentlemen,order.”The entire class yelled“beer”.这则幽默同样用了双关手法中的同形异义词。
“order”一词在这里具有双重意义。
教授的本意是“安静”,而学生却故意歪
曲教授的意思,把它理解为“点菜”,因而大声叫喊“啤酒”。
3.Why are movie stars so cool?为什么电影明星那么酷/凉快呢?Because they have so many fans.因为他们有很多影迷/风扇。
在此处,“cool”与“fan”都具有两个含义。
“凉快”与“风扇”相对应,“酷”则与“影迷”多相对应。
同样的一句话因
一语双关的运用,却具有了异曲同工的妙处。
4.Customer:“What’s wrong
with these eggs?”Waiter:“Don’t ask me,sir.I only laid the table.”“lay”在
英语中有“下蛋”,“放置”两种截然不同的含义。
“I only laid the table.”的
潜台词为:“I don’t know what’s wrongwith these eggs.Ask the hen that laid the eggs.”三、词性双关由词语的多种词性变化而产生的一词双关,从而使语言简洁、凝练、诙谐、机智。
Coke refreshes you like no other can.没有什么别的罐装饮料
能够像罐装可乐那样令你心旷神怡。
句中的“can”一词双关,它既是动词,又
是名词。
既可以看作是省略句中的情态动词(can refresh you),又可理解成是
各种罐装饮料,这时can=tin。
由于“can”的双关用法,而使整句话诙谐幽默,富于文字情趣,给读者留下了深刻的印象。
四、仿拟双关因为表达的需要而在
形式结构上仿拟著名警句、谚语等,由此产生了一语双关的效果。
仿拟双关以
人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明独特的语言形式形成双关,既增强
了语言的吸引力,又体现了语言的艺术性,更使文章具有令人回味的弦外之音。
Better late than the late.慢行回家,快行回老家。
这则交通安全用语是模仿成语“Better late than never.”(迟到总比不到好)的模式,而且巧妙地运用了“late”一词的双关意义。
“late”是“迟到”的意思,“the late”是指“已故的,不存
在的”,这样的语言更多了些诙谐、幽默的趣味,让人一看便心领神会,起到
警示的作用。
双关的修辞手法在英语语言中起到了推波助澜的作用,能极大丰
富语言的表达效果。
双关语言具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致的特点,既
引人注目又使人产生联想等修辞效果。
它能在最短的时间内吸引大众的目光并
给读者留下深刻的印象。
总而言之,双关语是英语语言中常见的一种修辞手法,但同时也是一个翻译的难点,双关语在其语言结构和表达上存在着难以逾越的
可译性障碍。
我们要了解这种翻译策略,吸收更广泛的知识,联系实际与理论,对于英语语言的背景及特定环境多作些分析,才能使译文既有创意且能吸引读者,才能让语言既简洁、通俗、易懂,又有吸引力和说服力。
参考文献:
[1]方梦之,毛忠明.英汉—汉英应用翻译教程(第三版)
[M].上海:上海外语教育出版社,2005:229.
[2]张莉,李成明.广告英语中的双关及翻译技巧[J].山东
师范大学外国语学院学报,2004.。