高手英语:容易造成误会的英语表达

合集下载

容易让人误解的一些英语口语

容易让人误解的一些英语口语

容易让人误解的一些英语口语1.Do you have a family?你有孩子吗?2.Its a good father that knows his son。

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子。

3.I have no opinion of that sort of man。

我对这类人很反感。

4.She put 5 dollars into my hand, "you have been a great man today."她把5美圆塞到我手上说:“你今天表现得很好。

”5.I was the youngest son, and the youngest but two。

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。

6.The picture flattered her。

她比较上照。

7.The country not agreeing with her, she returned to England。

她在那个国家水土不服,所以回到了英国。

8. He is a walking skeleton。

他很瘦。

9.The machine is in repair。

机器已经修好了。

10.He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty。

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪。

11.You dont know what you are talking about。

你在胡说八道。

12.You dont begin to understand what they mean。

你根本不知道他们在干嘛。

(dont begin :决不)13.They didnt praise him slightly。

他们大大地表扬了他。

14.Thats all I want to hear。

容易被误解的英语口语表达

容易被误解的英语口语表达

【导语】学习英语的时候,望⽂⽣义,经常会让我们弄出各种各样的笑话。

学语⾔不犯错是不可能的,但是为了让⾃⼰尽量避免尴尬,还是要多积累。

以下是由整理的有关容易被误解的英语⼝语表达,⼤家千万别错过。

【篇⼀】容易被误解的英语⼝语表达 看到call someone names这个短语,我们肯定会想到中⽂⾥⾯的“叫某⼈名字”,如果你真这么想,那就真的很尴尬了。

其实我们经常所说的“叫某⼈名字”是“call one's name”,这与“call one names”是不⼀样的,“call one names”实际上表⽰的是“辱骂某⼈”。

所以在使⽤这两个短语时,要注意两点: 第⼀个,是someone,⽽不是one's,也就说是call me names,⽽不是call my names; 第⼆个,注意name⽤复数形式~ 所以,call someone names并不是“喊某⼈的名字”,它的真实含义是“辱骂别⼈”。

因为在骂⼈的时候,往往会直呼其名:张三,你这个...李四,你太过分了... You don't call me names. 你不要再骂我了。

这个⽤法尤其⽤于孩⼦之间的辱骂。

Little Bob was so sad because his classmates called him names. ⼩鲍勃今天很伤⼼,因为他的同学骂他了。

I didn't even know her. Why did she called me names? 我认都不认识她,为什么她会骂我呢? 接下来,我们再来看⼏个关于name的英语表达吧。

big name big name可不是“⼤名”,在这⾥指“⼤名⿍⿍的⼈,知名⼈⼠”。

因为"name"本⾝有“名⼈”的意思,相当于"big potato"。

例句 He's a big name in the art world. 他在艺术界是个知名⼈⼠。

容易误会的英语情景交际用语

容易误会的英语情景交际用语

容易误会的英语情景交际用语在英语情景交际中,有些用语可能会因为文化差异或语境不同而容易引发误会。

以下是一些常见的容易误会的英语情景交际用语及其解释:1.“How are you?”●误解:很多人可能会直接回答“I'm fine”或者“I'm good”,但在很多英语母语者的日常交流中,这只是一个问候语,不一定需要详细回答。

●正确理解:通常这是一个礼貌的问候,不需要深入的回答,除非对方明显想要进一步的交流。

2.“You're welcome!”●误解:在某些文化中,人们可能会误以为“You're welcome!”是对方表示感谢后唯一正确的回应。

●正确理解:这只是一个礼貌的回应,你也可以用“No problem”或者“Don't mention it”等来表达同样的意思。

3.“Thank you for your help.”●误解:当别人提供帮助时,如果不接受帮助,有些人可能会误以为不需要表示感谢。

●正确理解:即使你不需要帮助或者已经自己解决了问题,也要表示感谢,因为对方的好意值得肯定。

4.“Small talk”●误解:在一些文化中,直接谈论私人问题或深入话题被视为真诚,但在许多英语国家,人们可能更倾向于谈论日常琐事或天气等轻松的话题。

●正确理解:小聊天(small talk)是建立关系、缓解紧张气氛的一种方式,不一定要深入或严肃。

5.“I'm sorry.”●误解:这个短语有时会被误解为仅仅是对错误或失误的道歉,但实际上它也可以用来表达同情或遗憾。

●正确理解:这个短语有多种用途,不仅仅是对自己行为的道歉,也可以用来表达对他人的同情或理解。

6.“No problem!”●误解:在某些情况下,这个短语可能会被误解为对方完全没有问题或困难。

●正确理解:这通常意味着对方愿意提供帮助,或者对某事表示不介意。

7.“That's OK.”●误解:这个短语有时会被误解为对方完全满意或同意某事。

容易误解的英语短语

容易误解的英语短语

1.American beauty是“月季”,而不是“美国美人”。

2.Dutch act是“自杀”,而不是“荷兰人的行动”。

3.Dutch door是“杂志中的散页广告”,而不是“荷兰门”。

4.Dutch uncle是“唠唠叨叮的人”,而不是“荷兰大叔”。

5.Dutch wife是“竹、藤睡具”,而不是“荷兰老婆”。

6.go Dutch是“各人自己付钱”,而不是“去荷兰”。

7.Take French leave是“不告而别”,而不是“请法国假”。

8.Russia dressing是“蛋黄酱”,而不是“俄罗斯服装”。

9.a Greek gift是“害人的礼物”,而不是“希腊的赠品”10.Spanish- athlete是“胡说的人”,而不是“西班牙运动员”。

11.two-time是“对人不忠”,而不是“两次”。

12.in two twos是“立刻”,而不是“两两之间”。

13.three-score是“六十”,而不是“三分”14.four hundred是“名流、上层”,而不是“四百”15.five-finer是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是“五指”16.at sixes and sevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

17.tight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

18.to the tens是“打扮得极为华丽”,而不是“数到十”19.a white day是“良晨吉日”,而不是“大白天”。

20.a white elephant是“沉重的负担,大而无当之物”,而不是“白象”21.green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”22.green hand是“生手”,而不是“绿手”23.green horn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关24.white lie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

25.green back是“美钞”,而不是“绿毛龟”.26.yellow back是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

容易误解的口语表达

容易误解的口语表达

英语口语里有很多地方都存在“字面含义陷阱”,我们在缺乏积累时,很容易根据字面的含义误解了表达的真实含义,以下列举两种非常常见的易误解的句型进行详细的思维分析:1. You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。

(易误解为:你工作不能太仔细);这是英语里最常见的一个误区,例如:You can't give him too much money.你给他再多的钱也不算多。

(易误解为:你不能给他太多钱)出现这样的误解的关键在于大家对于某些常用词的词义理解过于狭窄,以及中英文词义差异没有区别开来。

can在英语里体现的是一种能否达到某种目标、某个目的的能力,而中文里的“不能”是指“不可以、不应该”;因此这句话可以这样理解:你没有能力给他钱给到“toomuch”的程度,反过来说就是,你给他再多的钱也不为过。

2. All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(易误解为:他的朋友全部都没到)。

这个误区是英文里的完全否定和局部否定的区别,该句有多种表达方式:All his friends did not turn up=Not all his friends turn up=Someof his friends didn't turn up.也就说All ... not...或Not ... all...是一种局部否定表达,而不是完全否定。

但是很多人习惯性看到All翻译为“全部”,又看到didn't 翻译为“没有”,由此组成了“全部没有”这样的含义。

类似这种逐词翻译并组合成句意的阅读理解方式是绝大多数学习者出现误解、影响其阅读能力的最大障碍。

大家以后在阅读时一定要尽力避免这种阅读方式。

易被误解的常见英语表达

易被误解的常见英语表达

1.日常用语类lover 情人(不是"爱人")busboy 餐馆勤杂工(不是"公汽售票员")busybody 爱管闲事的人(不是"大忙人")dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是"干货")heartman 做心脏移植手术的人(不是"有心人")mad doctor 精神病科医生(不是"发疯的医生")eleventh hour 最后时刻(不是"十一点")blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非"盲目约会"或"瞎约会") dead president 美钞(上印有总统头像)(并非"死了的总统")personal remark 人身攻击(不是"个人评论")sweet water 淡水(不是"糖水")confidence man 骗子(不是"信得过的人")criminal lawyer 刑事律师(不是"犯罪的律师")service station 加油站rest room 厕所(不是"休息室")dressing room 化妆室(不是"试衣室"或"更衣室")sporting house 妓院(不是"体育室")horse sense 常识(不是"马的感觉")capital idea 好主意(不是"资本主义思想")familiar talk 庸俗的交谈(不是"熟悉的谈话")black tea 红茶(不是"黑茶")black art 妖术(不是"黑色艺术")black stranger 完全陌生的人(不是"陌生的黑人")white coal (作动力来源用的)水white man 忠实可靠的人(不是"皮肤白的人")yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是"黄色书籍") red tape 官僚习气(不是"红色带子")green hand 新手(不是"绿手")blue stocking 女学者、女才子(不是"蓝色长统袜")China policy 对华政策(不是"中国政策")Chinese dragon 麒麟(不是"中国龙")American beauty 红蔷薇(不是"美国美女")English disease 气管炎(不是"英国病")Indian summer 愉快宁静的晚年(不是"印度的夏日")Greek gift 害人的礼品(不是"希腊礼物")Spanish athlete 吹牛的人(不是"西班牙运动员")French chalk 滑石粉(不是"法国粉笔")2.成语类pull one's leg 开玩笑(不是"拉后腿")in one's birthday suit 赤身裸体(不是"穿着生日礼服")eat one's words 收回前言(不是"吃话")an apple of love 西红柿(不是"爱情之果")handwriting on the wall 不祥之兆(不是"大字报")bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子")have a fit 勃然大怒(不是"试穿")make one's hair stand on end 令人毛骨悚然-恐惧(不是"令人发指--气愤")be taken in 受骗,上当(不是"被接纳")think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是"为自己想得很多")pull up one's socks 鼓起勇气(不是"提上袜子")have the heart to do (用于否定句)忍心做....。

关于“误会”的英文表达,你知道多少呢?

关于“误会”的英文表达,你知道多少呢?

关于“误会”的英⽂表达,你知道多少呢?有⼀句话是这样说的,“星星误会了太阳,从此两不相见;你误会了我,从此相见⽣厌”。

看来,误会的后果很严重。

即使最好的朋友,有了误会就会有隔阂,关系也不会完美如初。

所以,关于误会的表达赶紧学起来,不然真的要哑吧吃黄莲,有理说不清了。

1. get sb. wrong(1). You get me wrong. I didn’t mean that.你误会我了,我不是那个意思。

(2). Don’t get him wrong. It’s not his fault.别误会他了。

那不是他的错。

(3). I think you get me wrong. Your phone kept ringing for a long time. I just want to put it on mute.我想你是误会我了。

你的⼿机⼀直在响,我只是想把它调成静⾳。

2. misunderstand这个词是由否定前缀mis-和understand构成,understand表⽰“理解”的意思。

加上否定前缀,就表⽰“误解,误会”。

(1). If someone misunderstand you, you can’t keep silent.如果有⼈误会了你,不能保持沉默。

(2). I’m sorry I misunderstood you.对不起我误解你了。

(3). They often misunderstand each other and then fight.他们经常误解彼此然后争吵。

END内容来源 | ⽹络。

英语中容易闹误会的词句

英语中容易闹误会的词句

英语中容易闹误会的“危险词句”bank holiday 不是银行节,是公共假期bookmaker 不一定是图书业者,有可能是接受赌注的庄家coming of age 不是时代来临,而是成年crow's feet 不是乌鸦脚,而是鱼尾纹drawing room 不是画室,而是客厅living room 就是客厅,在英国又称之为sitting roomgreen bean 不是绿豆,是四季豆hard shoulder 不是硬肩膀,是路肩headhunt 不再是从前食人族的猎头陋习,而是当前流行的“挖角”行为heavy duty 不是责任重大,是耐用hobby horse 不是爱马,是别人早就听腻、自己却乐此不彼的话题milk run 不是牛奶用光了,是旅行搭的飞机或火车停很多站,非直达或者直飞moonshine 不一定是月光,也指私酒,或馊主意1.日常用语类busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)lover 情人(不是“爱人”)dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)sweet water 淡水(不是“糖水”)confidence man 骗子(不是“信得过的人”)criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)rest room 厕所(不是“休息室”)dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)horse sense 常识(不是“马的感觉”)capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)black tea 红茶(不是“黑茶”)black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)green hand 新手(不是“绿手”)blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)English disease 气管炎(不是“英国病”)Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)2、成语类pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)eat one's words 收回前言(不是“吃话”)an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)3、表达类Look out! 当心!(不是“向外看”)What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)You don't say! 是吗!(不是“你别说”)You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)I haven't slept better. 我睡得好极了。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

相信大家对Chinglish早已经见怪不怪了,就连上世纪30年代逐字翻译的中式英语Long time no see(很久不见),也大张旗鼓地进入了英语标准词组的“领地”。

当然这不过属于“中式逐字翻译原创版”,老外们看后莞尔一笑也就过去了。

但有些情况则不同,已有的英文词句的表意往往并非是单词的真正意思,如果一不留神就会酿成“英语尴尬”,闹笑话不说,表错了意有时还会带来不少误会。

就像一位博友在加拿大的亲身经历——他刚到加拿大的时候看到很多大厦门口都有smoke free的标志,因此由衷地感叹道:“加拿大就是好,抽烟都免费。


你犯过类似的错误吗?不管有没有,都千万不要小看这些容易造成误会的“危险词句”——
1。

日常用语类
busboy餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods(美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
eleventh hour最后时刻(不是“十一点”)
lover情人(不是“爱人”)
dead president美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
sweet water淡水(不是“糖水”)
confidence man骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer刑事律师(不是“犯罪的律师”)
rest room厕所(不是“休息室”)
dressing room化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
horse sense常识(不是“马的感觉”)
capital idea好主意(不是“资本主义思想”)
black tea红茶(不是“黑茶”)
black stranger完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white man忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
green hand新手(不是“绿手”)
blue stocking女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
Chinese dragon麒麟(不是“中国龙”)
American beauty红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease气管炎(不是“英国病”)
Spanish athlete吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
2、成语类
pull one's leg开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit赤身****(不是“穿着生日礼服”) eat one's words收回前言(不是“吃话”)
an apple of love西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit勃然大怒(不是“试穿”)
think a great deal of oneself高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks鼓起勇气(不是“提上袜子”)
3、表达类
Look out!当心!(不是“向外看”)
What a shame!多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say!是吗!(不是“你别说”)
You can say that again!说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better.我睡得好极了。

(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work.你工作越仔细越好。

(不是“你工作不能太仔细”)
It has been4years since I smoked.我戒烟4年了。

(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up.他的朋友没全到。

(不是“他的朋友全没到”) People will be long forgetting her.人们在很长时间内会记住她的。

(不是“人们
会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go.他很乐意让他们走。

(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting.它无聊极了。

(不是“它不可能没有趣”)。

相关文档
最新文档