2013mti翻译基础

合集下载

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总

2013翻译硕士MTI各校真题汇总2013翻译硕士各校真题汇总2013考研已经过去,各种尘埃即将落定。

先把各个学校的真题回忆版本汇总给后来人一个复习方向。

也算给考研生活画上一个圆满的句号。

感谢网友的及时回忆,谢谢给位的奉献。

欢迎补充!愿各位取的好成绩!1、2013复旦大学MTI专业课真题回忆版基础英语。

今年的基础英语稍微有些变化,第一题仍然是无选项完型,20个空,第二题是改错,和第一题是属于一篇文章的,二十行二十个错误,第三题是词汇和语法,词汇题比去年增加了不少,第四题是阅读理解四篇一共15个小题,最后一篇稍微有些深度,上来第一句是boresom 其实是讲现代社会摧毁理性和真理的。

然后作文25分就最后一篇阅读理解发表一下自己的看法。

翻译。

背了一堆翻译词汇今年竟然一个词汇翻译都没有,就一个汉译英70分与一个英译汉80分。

英译汉是一篇医学文章,里面什么胆囊啊肠啊的生词一大堆。

汉译英是文言文啊亲,我旦不学好啊,跟着北大学考文言文额。

原文如下:世有三乐,真乐也。

一曰人伦之乐,二曰心地之乐,三曰讲习之乐。

孟子曰:“父母俱存,兄弟无故,一乐也。

”此人伦之乐也;“仰不愧于天,俯不怍于人,二乐也。

”此心地之乐也;“得天下英才而教育之,三乐也。

”此讲习之乐也。

人伦之乐自父母兄弟之外,妻室欲其同甘苦,子孙欲其师教,宗族欲其和睦,女之适人者欲其得所归结,自人伦而推之,有一败人意则非乐也。

心地之乐岂止俯仰无愧怍而已,其道德必与圣贤合、与天地并,可也;道德未同乎圣贤、未同乎天地,不可以已也。

讲习之乐何止于得英才而教育,凡学问德行之有胜乎吾者,吾方且师之,虽受人之教育亦乐矣。

此三者,天下之真乐。

不此之乐,而以外物为乐,乐未一二,而忧已八九。

世俗以为乐,识者不贵也。

百科知识中国四大发明,欧债危机,金砖四国,莫言,生态难民,莎士比亚,君主立宪制,euro tunnel,thedeclaration of independence,DNA,伦敦奥运会,秦始皇陵兵马俑,论语,大中华文库,Encyclopedia Britannica,a nation on wheels,还有一个masps 还是什么的这个不知道,数了数17个还有8个想不起来了,这个是一个2分,一共五十分。

燕山大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年

燕山大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年

燕山大学翻译硕士汉语写作学位MTI考试真题2013年(总分:150.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}第一部分百科知识{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}单项选择题{{/B}}(总题数:25,分数:50.00)1.2012年7月1日就任香港特别行政区行政长官的是______。

∙ A.董建华∙ B.何厚铧∙ C.梁振英∙ D.崔世安(分数:2.00)A.B.C. √D.解析:[解析] 2012年3月29日,时任国务院总理的温家宝主持召开国务院第七次全体会议,决定任命梁振英为香港特别行政区第四任行政长官,于2012年7月1日就职。

2.白居易笔下名句“嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”描写的是______。

∙ A.扬琴∙ B.琵琶∙ C.箜篌∙ D.筝(分数:2.00)A.B. √C.D.解析:[解析] 诗句“嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘”出自唐朝诗人白居易的《琵琶行》,这两句诗描写的是琵琶弹奏的场景。

3.中国最大的草原是______。

∙ A.新疆伊犁草原∙ B.内蒙古锡林郭勒草原∙ C.内蒙古呼伦贝尔草原∙ D.西藏那曲草原(分数:2.00)A.B.C. √D.解析:[解析] 中国最大的草原是位于内蒙古呼伦贝尔盟的呼伦贝尔大草原。

其总面积约10万平方千米,天然草场面积占80%,是世界著名的三大草原之一。

4.中国四大古典名著是______。

∙ A.《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》∙ B.《三国演义》《金瓶梅》《西游记》《红楼梦》∙ C.《三国志》《水浒传》《西游记》《红楼梦》∙ D.《三国志》《水浒传》《儒林外史》《红楼梦》(分数:2.00)A. √B.C.D.解析:[解析] 中国四大古典名著主要是指中国四大古典小说,即《三国演义》《水浒传》《西游记》《红楼梦》。

5.儒家所提倡的“四书”包括______。

∙ A.《诗经》∙ B.《尚书》∙ C.《礼记》∙ D.《论语》(分数:2.00)A.B.C.D. √解析:[解析] 儒家提倡的“四书”指的是《论语》《孟子》《大学》和《中庸》四部儒家经典。

北京师范大学2013年翻译硕士考试大纲及参考书目

北京师范大学2013年翻译硕士考试大纲及参考书目

北京师范大学全日制翻译硕士专业学位研究生(MTI)入学考试大纲及参考书目翻译硕士英语一、考试目的《翻译硕士英语》作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生是否具备进行MTI学习所要求的英语水平。

二、考试性质与范围本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI考生应具备的英语词汇量、语法知识以及英语听、读、写等方面的技能。

三、考试基本要求1. 具有良好的英语基本功,认知词汇量在10,000以上,掌握6000个以上的积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配;2. 能熟练掌握正确的英语语法、结构、修辞等语言规范知识;3. 具有良好的英语听辩能力和信息识别能力;4. 具有较强的阅读理解能力和英语写作能力。

四、考试形式本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法。

五、考试内容:本考试包括以下部分:词汇语法、阅读理解、英语写作等。

总分为100分。

I.词汇语法1. 要求1)词汇量要求:考生的认知词汇量应在10,000以上,其中积极词汇量为5,000以上,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。

2)语法要求:考生能正确运用英语语法、结构、修辞等语言规范知识。

2. 题型:多项选择或改错题。

II. 阅读理解1. 要求:1)能读懂常见外刊上的专题文章、历史传记及文学作品等各种文体的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事实与细节,并能理解其中的观点和隐含意义;2)能根据阅读时间要求调整自己的阅读速度。

2. 题型:1) 多项选择题(包括信息事实性阅读题和观点评判性阅读题);2) 简答题(要求根据所阅读的文章,用3-5行字数的有限篇幅扼要回答问题,重点考查阅读综述能力)。

本部分题材广泛,体裁多样,选材体现时代性、实用性;重点考查通过阅读获取信息和理解观点的能力;对阅读速度有一定要求。

III.英语写作1. 要求:考生能根据所给题目及要求撰写一篇400词左右的记叙文、说明文或议论文。

2013北语翻译硕士英语真题

2013北语翻译硕士英语真题

2013北京语言大学翻译硕士英语笔译英语翻译基础(回忆版)Ⅰ.Translate the following abbreviations and phrases into corresponding meanings.1.HTTP 超文本传输协议2. VAT 增值税3. EFTA 欧洲自由贸易联盟4.APEC 亚太经合组织5. NPT(military) 不扩散核武器条约6.IPO 首次公开募股;首次公开上市7.strait exchange fundation 海基会(SEF)8.The Milky Way 银河9.dollar policy 金元外交10. a five percent discount 九五折11.returns on equity 股权回报率12. running expense 经营费用13.mass transit system 公共客运系统.14.Equalitarianism 平均主义15.International Date Line 国际日期变更线16. 磁悬浮列车 Maglev train17. 保质期gurantee period18.自主招生 independent recruitment19.工笔画traditional Chinese realistic painting20.公积金public accumulation fund21.限购 property-purchasing limitations22.军国主义 militarism23.三权分立(西方) separation of executive, legislative and judicial powers24. 鸿门宴 Hongmen Banquet25. 中国证监会 China Securities Regulatory Comission (CSRC)26.《资治通鉴》 History as a Mirror27探月工程 lunar probe program.28.党内民主 Inner-party democracy29.制海权command of sea30.弱势群体 the disadvantaged / vulnerable groupⅡ、篇章翻译(120’)英译汉(60’)Source 1 (25’)In bad economic times the temptation to bash immigration is overwhelmi ng. “Get the stench out of Greece,” runs a slogan of Golden Dawn, an increasingly popularanti-immigrant party there. David Cameron has pledged to more than halve annual net migration into Britain by 2015. In America Republicans are wondering how much anti-immigration rhetoric contributed to Mitt Romney’s defeat in the presidential election. A change of political tune is badly needed. Evidence suggests that increased flows of people across borders could ignite global growth.Source 2 (35’)关于UFO 的一篇文章,汉译英:(60’)每个人都不免有一个理想,或为温饱,或为名利,或为学问,或为德行,所谓“从其大体者为大人,从其小体者为小人”。

2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析

2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析

2013年南开大学翻译硕士考研英语翻译基础考研真题及答案解析一、英汉互译RCEP,Royal Commission on Environmental Pollution皇家环境污染委员会a bull market,牛市,价格上涨的市场Russian ruble,俄罗斯卢布anti-dumping,反倾销stock in trade,库存,存货paid on delivery,货到付款unanimous vote,全票通过carbon footprint,碳足迹recursive function,递归函数provisional agenda,临时议程ready-made garment,成衣United Nation secretariat,联合国秘书处Global Environment Facility,全球环境基金International Refugee Organization,国际难民组织The World Travel and Tourism Council,世界旅行和旅游理事会种族歧视,race discrimination就职演说,inaugural speech和谐共赢,harmonious and win-win文化事业,cultural undertakings全民健身,nationwide fitness programs本地化服务,localization services产能过剩行业,industries with excess capacity放宽市场准入,liberalize market access自主创新能力,capacity for independent innovation载人航天飞行,manned space flight促进生态修复,promote ecological restoration公共卫生体系,public health system科技成果产业化,industrialization of scientific and technological achievements多语言跨文化交际,multi-language cross-cultural communication古为今用,洋为中用make the past serve the present,to make foreign things serve China二、英译汉:As long as there is class division and social inequality,Karl Marx will be the most relevant socialthinker of the twenty-one century.……三、汉译英:科学家们花了300年的时间,通过做实验并进行计算,才确定了光在真空中惊人的传播速度:每秒钟186,282英里(约折合299,784公里)。

2013考研英语翻译(基础)

2013考研英语翻译(基础)

考研翻译基础班讲义第一章考研翻译基础知识一翻译的定义二翻译的标准和翻译的方法三翻译的基本过程四考研翻译的核心解题策略第二章翻译技巧:词法翻译法一词义选择和词义引申二词性转换三增词法四省略法第三章翻译技巧:句法翻译法一名词性从句的翻译二定语从句的翻译三状语从句的翻译四被动结构的翻译第一讲翻译的定义翻译是一门语言的艺术,是语言之间的转换,是在准确理解的基础上用一种语言来忠实的表达另外一种语言。

考研翻译简介(一)考研翻译考查内容和形式根据全国硕士研究生统一考试英语考试大纲规定,考研翻译“主要考查考生准确理解内容或结构复杂的英语材料的能力。

要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。

考生在答题卡2上作答。

”以2007年考研翻译题为例,考生在试卷上阅读的是一篇完整的文章,翻译的是5个划线部分。

如:Part CTranslation:Directions:Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written clearly on ANSWER SHEET2. (10 Points)The study of law has been recognized for centuries as a basic intellectual discipline in European universities. However, only in recent years has it become a feature of undergraduate programs in Canadian universities. 46)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person. Happily, the older and more continental view of legal education is establishing itself in a number of Canadian universities and some have even begun to offer undergraduate degrees in law.If the study of law is beginning to establish itself as part and parcel of a general education, its aims and methods should appeal directly to journalism educators. Law is a discipline which encourages responsible judgment. On the one hand, it provides opportunities to analyze such ideas as justice, democracy and freedom. 47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news. For example, notions of evidence and fact, of basic rights and public interest are at work in the process of journalistic judgment and production just as in courts of law. Sharpening judgment by absorbing and reflecting on law is a desirable component of a journalist's intellectual preparation for his or her career.48) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.Politics or, more broadly, the functioning of the state, is a major subject for journalists. The better informed they are about the way the state works, the better their reporting will be. 49) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.Furthermore, the legal system and the events which occur within it are primary subjects for journalists. While the quality of legal journalism varies greatly, there is an undue reliance amongst many journalists on interpretations supplied to them by lawyers. 50) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments. These can only come from a well-grounded understanding of the legal system(二)考研翻译的评分标准根据大纲规定,考研翻译的评分标准如下:5个小题,每题2分,共10分。

2010年----2013年全国各高校英语专业翻译硕士翻译基础短语翻译与百科集锦(重要全面)

2010年----2013年全国各高校英语专业翻译硕士翻译基础短语翻译与百科集锦(重要全面)

2010复旦大学翻硕swan’s songSudan red dye 1catch-22Babelwet blanke,town-gown community八宝粥北二路王若飞在狱中三通林纾素质教育暗箱操作信达雅讨债公司desertification catch-22non-proliferationCPIGNPcyberspaceindustrialdisputeinstallmentpayment双赢安乐死载人空间站试管婴儿试婚闭路电视收视率物联网水货stamp tax百科知识和汉语写作短语解释有中文有英文。

David Cameron 论语莎士比亚神舟七号上海世博会G20(去年也考过)Euro Tunnel DNA 严复次级贷款君主立宪Encyclopaedia Britannica,奥巴马,经济全球化,euro tunnel,mayflower,a nation on wheels,全球变暖,低碳经济,科学发展观,生态难民,超级细菌三面红旗,清明上河图,世博会,湖畔诗人,奥尼尔,羊吃人,大宪章运动,激流三部曲,莎士比亚四大悲剧,G2,G7小作文是针对大学英语专业的文学课写一个改革课题申请书,400字吧,大作文是对中国版常春藤盟校的建立有什么感想,800字。

小作文两题可选:第一题是写扩招英语翻译专业学生的申请书,第二题是举办英语竞赛,向学生征稿的启事。

大作文是针对一篇新闻报道写感想,报道是关于学生招聘会的,是在武汉的招聘会,有的学生不敢投复旦北大这些学校,等等2012复旦大学翻硕回忆版Human Genome ProjectCloud Computingparty animalcrowdsourcingcatch-22应用翻译收视率载人空间站大学城试婚百科:第一大题是个25个解释。

50分。

1.bill of rights2.两次鸦片战争3.民权运动4.巴金激流三部曲5.莎士比亚6.湖畔诗人7.尤金奥尼尔8.三面红旗9.解释“延安还是西安”10.绿营和蓝营11.富春山居图12.圈地运动13.愚公移山14.林琴南15.路易斯安那并购案N&BBC17.G2还是G718.四大文明古国19.三民主义20.欧债危机21.迷惘的一代22.书同文车同轨23.理学和心学24.民告官法律25.感恩节第二部分是个应用文写作,400字。

2013上海大学翻硕MTI英语翻译基础真题完整回忆版

2013上海大学翻硕MTI英语翻译基础真题完整回忆版

2013年上海大学翻硕MTI英语翻译基础完整回忆版第一题:汉译英5个词每个词4分共20分文化软实力(cultural soft power)文化自觉(cultural awareness或cultural self-conscious或cultural consciousness)贴近实际,贴近生活,贴近群众(这是18大报告的内容close to reality,close to life, close to the masses)食品安全法(Food Safety Law)反不正当竞争法anti-unfair competition law第二题:大概是Why different types of text call for different methods to translating?共10分第三题汉译英共60分(一篇叫做《中国人力资源服务白皮书2012》的节选,但是百度找不到。

下面的是其中一部分,仅供参考)我国国民经济和社会发展正式迈入“十二五”开局之年,转变经济增长方式、实现科学发展成为全国人民的共识。

在“十二五”规划纲要中,我国明确地提出要把加快现代服务业的发展作为经济结构战略性调整的主攻方向,为人力资源服务业提供了广阔的市场空间和坚实的政策保障。

第四题英译汉共60分(一反常态的,好长好长的,一篇文章)Every family has its own holiday traditions. In the Brown household, Christmas was always a time of delicious food,sing-alongs, colorful gifts, and mysterious codes.Yes, codes.When I was a kid, no Christmas morning was complete without the annual treasure hunt. When the last present under the Christmas tree had been opened, my siblings and I knew that there still remained one "big" present hidden somewhere in the house for us to find. Our only hope of locating it was a cryptic clue that traditionally resided in a lone envelope perched high on the tree, out of our reach.One year the envelope contained a particularly mind-boggling treasure hunt that my brother, sister and I still recall as The "TOCEP" Christmas Mystery. (In fact, this treasure hunt directly inspired the scene on page 111 of The Da Vinci Code.) That was the year we had a foreign exchange student living with us. Bea was South African and understandably was somewhat overwhelmed by the frenzied anticipation that led up to an American Christmas. Nonetheless, she embraced the decorating, singing, and cooking with a zeal that made the holidays doubly special for us that year. So it was with great happiness, on Christmas morning, after all the presents were opened, that my parents handed Bea the mysterious envelope and explained to her the Brown tradition of a Christmas Quest.Looking amazed that such a tradition could exist, Bea excitedly opened the envelope. The poem inside announced that this year's quest involved locating five letters of the alphabet, which had been hidden around the house. According to the poem’s final stanza, the first letter we needed to find was "T."You seek a letter in a nook(It's very hard to see).But of the places you might look,There’s just one spot for "T."Only one spot for T?My little brother Greg was the first to figure it out. He leapt up and dashed into the kitchen. We all ran after him as he retrieved a stool, dragged it into the breakfast nook, climbed up onto the counter, and grabbed the canister in which my mother kept her tea bags. Sure enough, inside was a note card emblazoned with the letter "T."Brilliant!Along with the letter "T" we found another clue, which ingeniously guided us down to the basement where we found the letter "O" taped to an O-shaped Hoola Hoop.Again, fiendishly clever!From there more clues led us all over the house. In the kitchenwe found the letter "C" stuffed in a Vitamin C container. In the mud-room, the letter "E" was hidden inside my Exeter baseball cap (bearing that same letter).By then, we had located four letters (T-O-C-E), and still we felt no closer to understanding our mysterious prize. We hoped the fifth and final letter would make it all come clear. The final clue, however, was baffling.The final letter in your quest,Is simple as can be.It's hidden in a special roomQuite natural for a "P."A special room quite natural for a P?I looked in the pantry around the canned peas. Nothing.My little brother checked his bedroom for his Phillies cap. Nothing.A natural place for "P"?It was Beatrice, our exchange student (having learned a good amount of American slang), who suddenly gasped, jumped to her feet, and dashed up the stairs. For a moment, my siblings and I thought she was ill... but then we heard her shriek with joy. We raced upstairs to find Bea in the bathroom, laughing hysterically and pointing into the toilet. We peered inside,and there, to our enormous delight, we found the letter "P" taped inside the toilet bowl."P" in the toilet!The joke left all four of us kids rolling on the floor in hysterics. Surely my parents had to be the two funniest people alive. Finally, when we all could breathe again, we hurried back to the living room to decipher the meaning of these five mysterious lettersT-O-C-E-P?We spread the letters out on the living room floor and stared at them.T...O...C...E...P?They meant nothing to us.It was my younger sister Valerie who saw it first. She drew a startled breath and spun to my parents in disbelief. "No!" she exclaimed. "Really?"My parents were beaming. "Really. We leave tomorrow morning." The rest of us kids watched in rapt animation as little Valerie victoriously rearranged the five letters TOCEP.... to spell one magical word: EPCOT. Instantly, all four kids were dancing around the room, whooping for joy, chanting "Epcot! Epcot!" Even our exchange student Bea had heard of Walt Disney World'sEpcot Center, and she joined in the dance. It was a dream come true. The very next morning, we all boarded a plane for Epcot. It was the best Christmas ever.附上答案一枚每个家庭都有自己的过节传统,我们布朗家也是如此。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

EFTA 欧洲自由贸易联盟(European Free Trade Association)NPT不扩散核武器条约(Non Proliferation Treaty)IPO首次公开募股(Initial Public Offerings)the Milky Way银河international date line 国际日界线,国际日期变更线权益回报率 returns on equitymass transit system[交] 大运量客运系统A five percent discount 九五折自主招生 independent recruitment工笔画claborate-style painting限购 property-purchasing limitation/home-buying restriction鸿门宴a dinner at Hongmen where treachery was planned资治通鉴History As A Mirror三权分立separation of the three powers党内民主inner-party democracyNDRC 国家发展和改革委员会(National Development and Reform Commissio n)Oxfam牛津饥荒救济委员会(Oxford Committee for Famine Relief)unitary government单一制政府intravenous drip静脉滴注法[,ɪntrə'viːnəs]EU emission cap 欧盟排放上限commitment period 承诺期cost-effective way 低成本高效益electric power generation projects 电力项目forest coverage 森林覆盖率fossil fuel emissions 化石燃料排放量hydrogen-fueled cars 氢燃料汽车industrial solid wastes 工业固体废物International Biodiversity Day “国际生物多样性日”joint implementation 共同减排landfill gas 废物气体leading emitters 最大的排放国low-emission economy 低排放经济more secure climate future 气候更有保障的未来natural-gas generated power 天然气发电new age of green economy 绿色经济的新时代organic solar cell 有机太阳能电池per capita emissions 人均排放量per capita energy intensity ratios 人均能源消耗强度power generation capacity 发电能力pristine wilderness areas 原始野生地区reduce energy intensity 降低能耗reduce over-pollution 降低过度污染residential ambient air quality standard 人居环境空气质量标准response to climate changes 应对气候变化sand breaks 防沙林single cycle conversion 单循环转化法standard coal 标准煤the Chief Executives of the UN system 联合国系统各行政主管the Earth Summit 地球首脑会议the International Year of Ecotourism “国际生态旅游年”the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change 联合国政府间气候变化专门委员会the unprecedented challenge 空前的挑战universal recognition 普遍认识untapped economic potential 未被充分开发的经济潜力water resource conservation zone 水资源保护区wind breaks 防风林World Environment Day Themes 世界环境日主题zero-sum game 零和对弈食品添加剂food additives技术密集型产业 technology-intensive industrieslunar exploration program(探月工程)爱国统一战线patriotic united front学习型社会(Learning society)leapfrogging development跨越式发展磁悬浮列车magnetically levitated train文化软实力 cultural soft power文化自觉cultural consciousness食品安全法food safety law反不正当竞争法Anti-Unfair Competition LawOval Office美国总统办公室credential [krɪ'denʃ(ə)l]外交使节所递的国书/证书;凭据;国书MLA现代语言协会(Modern Language Association)gild the lily画蛇添足A good piot is not known when the sea is claim and the water fair 疾凤知劲草All good things must come to and end 天下没有不散发的宴席As plentiful as black berries.多如牛毛Better to reign in hell than serve in heaven 宁为鸡头不为牛后birds of a feather 一丘之貉Blood must atone for blood 血债要用血来还carry coals to Newcastle. 倒贩陈皮到广东,多此一举Call a spade a spade 直言不讳Give a person a dose of his own medicine 以其人之道还治其人之身he has taken the bread out of my mouth 他断了我的生路He who never reached the great wall is not a true man 不到长城非好汉hold one's sides whit laughter 捧腹大笑In the land of the blind, the one-eyeed man is king.山中无老虎,猴子称大王It is a good workman that never blunders 智者千虑必有一失(在聪明的工匠也难免出错)It is a long lane that has no end 路必有变(在长的胡同也有尽头)It's a piece of cake 小菜一碟It is an ill wind that blons nobody good 坏事未必对人人都有害处It is raining cars and dogs 下倾盆大雨Know the enemy and know yourself , and you can fight one hundred battle without defeat知己知彼,百战不殆land oneself in serious trouble 吃不了兜着走remain a dead letter 石沉大海milieu therapy[临床] 环境疗法tattooing 纹身Concerto n. 协奏曲art of god 天灾,不可抗力反对派opposition faction当选总统president-elect司法改革judicial reform钓鱼岛及其附属岛屿The diaoyu island and its affiliated islands老龄事业Cause of aging中非合作论坛(Forum on China-Africa Cooperation)FOCACKant n. 康德(德国哲学家)meritocracy[,merɪ'tɒkrəsɪ]n. 英才教育(制度);精英管理的社会pep talk鼓舞士气的讲话fiscal cliff n. 财政悬崖austerity budget紧缩预算/财政Financial bailout 金融援助Power outage 断电事故Emeritus professor 名誉教授Rubber check 空头支票公证服务Notary Public配套措施 supporting measures社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace经济适用房 affordable housing鼓励奖 consolation prize上市公司 listed company索偿人 claimant中年危机 midlife crisislitigation and arbitration诉讼与仲裁[lɪtɪ'geɪʃ(ə)n]n. 诉讼;起诉securities law证券法Expropriation n. 征收,征用;没收negotiable instrument可转让票据;[金融] 流通票据边际效应marginal effect董事director效益评估benefit evaluationMercosur南方共同市场GSP一般特惠制(Generalized System of Preference)FDA(美)食品及药物管理局(Food and Drug Administration)楚辞The Songs of Chu字幕翻译subtitle translation居安思危be prepared for danger in times of safety水利部MWR ( Ministry of Water Resources )民政部Ministry of Civil Affairs对外贸易仲裁委员会Foreign Trade Arbitration Commission公诉人public prosecutorCSR企业社会责任(Corporation Social Responsibility《声嚣与愤怒》(The Sound and Furyintentional homicide故意杀人criminal jurisprudence刑法学[,dʒʊərɪs'pruːd(ə)ns] n. 法律体系;法学及其分支;法律知识;法院审判规程Eurobond Market欧洲债券市场地缘政治学geopolitics教育体制改革reform of the educational system推进政治体制改革to advance political restructuring反对形式主义to oppose formalism避免教条主义 to avoid dogmatismfingerprint identification指纹鉴定fundraising party筹款派对labor insurance劳动保险the doctrine of golden mean 中庸annual grammy awards格莱美奖the re-education through labor system劳改政策the law of guarantee and interest of consumer保障消费者利益的法律culture deficit文化赤字居留权right of abode 、right of residence豆浆soybean milk搬迁户a relocated unit or householdthree-point shot三分球Local People's Procuratorate [法] 地方人民检察院['prɒkjʊə,reɪtərɪt]暂行条例provisional regulations三农问题issues of agriculture民族凝聚力national cohesion公租房public rental housing人才竞争力talent competitiveness行政问责administrative accountabilityCOD 货到付款(cash on delivery);货到收款(collect on delivery)funded debt长期债券;固定债务cash crops经济作物;现金作物;商品作物port dues[水运] 入港费;[税收] 港口税grain reserve储备粮cosmopolitan city国际都市认知能力Cognitive ability对口支援partner assistance自筹经费self-financing风险评估Risk AssessmentSOI通信操作指令(Signal Operation Instruction)Interpol国际刑事警察组织(International Criminal Police Organization)morbidity rate患病率;发病率[mɔː'bɪdətɪ]European Commission欧洲委员会china meteorological administration中国气象局[,miːtɪərə'lɒdʒɪkəl]international maritime organization国际海事组织capitol hill美国国会;美国国会山dialectics[daiə'lektiks]辩证法;辩证逻辑八旗制度Eight Banners环境论environmentalism信息化战争IT-based warfare失业保险unemployment insuranceRCEP 区域全面经济伙伴关系(Regional Comprehensive Economic Partnership)unanimous vote全票通过或拥护ready-made garment成衣global environment facility全球环境基金IRO国际难民组织(International Refugee Organization)WTTC世界旅游及旅行理事会(World Travel & Tourism Council)就职演讲Inaugural Address[ɪ'nɔːgjʊr(ə)l]开始的;开幕的;就任的,就职的产能过剩行业In industries with excess capacity放宽市场准入Relax control over market entry古为今用,洋为中用Make the past serve the present and foreign things serve ChinaLED发光二极管(light-emitting diode)PLO巴勒斯坦解放组织(Palestine Liberation Organization)mastercard万事达信用卡New Deal新政(美国总统罗斯福的国内政策和政府)rates and taxes地税NASDAQ全国证券交易商自动报价系统协会(National Association of Sec urities Dealers Automated Quotation)、纳斯达克蜀南竹海Bamboo Sea鱼香肉丝fish flavored pork slices西兰花炒虾仁Broccoli fried shrimp['brɒkəlɪ]花椰菜;西兰花乾清宫Palace of Heavenly Purity民生问题Livelihood issues网络恶搞Network KUSO美丽中国Wild China自谋职业Self-employment道琼斯工业指数Dow Jones Industrial Averagepresidential suite总统套房;总统套间招牌菜specialty中国共产党中央纪律检查委员会The communist party of China central commission for discipline inspection政治局候补委员olitical Bureau品质检验证书inspection certificate of qualityDUI 酒醉驾车(Driving Under the Influence);数据单元接口(Data Unit Interface)OTC技术合作处(Office of Technical Cooperation)corporal punishment体罚;肉刑['kɔːp(ə)r(ə)l]肉体的,身体的lifting of embargo 取消禁运panic buying抢购,恐慌性抢购standby time待机时间、备用时间;闲置时间insurance claim[保险] 保险索赔collect call对方付费电话橙色预警orange signal warning虚拟市场virtual market价格听证会public price hearings燃油税Fuel tax全球首映world premierecounter trade对销贸易高等教育法Higher Education Act外资企业法Law on Foreign-funded Enterprises商标法Trademark Actintegrated circuit[电子] 集成电路Pierre De Coubertin皮埃尔·德·顾拜旦OECD经济合作与发展组织(Organization for Economic Co-operation an d Development)五角大楼The Pentagon['pentəɡ(ə)n]五角形唐宁街Downing Street求同存异seek common points while reserving difference辍学率dropout rate词频word frequencycashmere product羊绒制品tax incentive[税收] 税收鼓励reproductive age生育年龄evidence-based medicine循证医学sunset industry夕阳工业(逐渐没落的工业)felicity condition适切条件conceptual meaning概念意义absolute figure绝对数值CATTI全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Tran slators and Interpreters)interpretive error释义错误QE3第三轮量化宽松WPC世界和平理事会(World Peace Council)USCG美国海岸警卫队(United States Coast Guard)国务院侨务办公室Overseas Chinese Affairs Office国家烟草专卖局State Tobacco Monopoly Bureau国家宗教事务局State Administration for Religious Affairs西方七国首脑会议the seven-power summit十面埋伏ambush on all sides逾期贷款overdue loans资源节约型社会resource-conserving society海洋资源maritime resourcesSAARC South Asian Association For Regional Cooperation南亚区域合作联盟social media社会化媒体co2 equivalent二氧化碳等价物mandatory evacuation强制性疏散non-aligned movement不结盟运动CDM自动存款机(Cash Deposit Machine)移动媒体Move Media光棍节Singles Day早稻田大学Waseda University海上风能Offshore Wind Energy上海期货交易所Shanghai Futures Exchange车载信息系统vehicle information system伦敦金融城City of London电视相亲TV DatingABS美国标准局(American Bureau of Standards)Citibank花旗银行professor emeritus荣誉教授[ɪ'merɪtəs; iː-]退休的;名誉退休的。

相关文档
最新文档