关于俄汉的成语对照

合集下载

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议俄罗斯和中国是两个世界上最大的文化圈,俄汉成语的交流深刻而精彩。

虽然,这两种语言的语法和构词方式有许多不同,但是,一些成语的内涵与含义在这两种语言中仍然是相同的。

本文将以俄汉成语为研究对象,并以对比的方式来比较这两种语言中的成语。

首先,从文化历史角度来探讨俄汉成语对比,中国成语传统上指的是语言的文化背景和历史文化,它表达了一个丰富多彩的文化景观。

例如,“乐极生悲”这个成语,有着悠久的历史文化底蕴,它表达了人们在追求快乐和幸福的同时,也要面对痛苦和悲伤的事实。

而俄语中的成语则有着更加现代的文化内涵,它是一个对现实世界的反映,以及关于每一个人生活角色,成功和失败的展示。

例如,“一言既出,驷马难追”,它所要强调的无非就是一旦做出决定就要坚持下去,无论一句话或者一个决定,都要承担它带来的后果。

其次,从语言和谐度的角度来看,中国成语主要是以谐音、对仗和联想等方式来传达意义,例如“声色相吸”和“一语双关”,它们的意思都可以从两个词的发音上联想出来。

而俄语成语则更强调形象性和句法的运用,所以,在俄语中,一些成语会根据上下文来变换其含义,以此来表达复杂的意思,例如“无风不起浪”,它可以表示形势变化不定、有多大力量也难以阻挡或是风吹起来,随之而来的就是造成的负面影响。

再者,从含义的深度上来看,中国成语多是比喻性的,以生活中的日常行为和自然界的现象作为比喻,来表达抽象概念,例如“天衣无缝”,它比喻了事情顺利、完美而且没有缺陷。

而俄语成语则更强调对人性和人生的认知,它们多以动物或者自然界当中的特性来表示,例如“乌鸦喜乌鸦苦”,它警示人们不要把自己和别人拉近,因为自己短处可能会影响到他人的喜乐。

总而言之,俄汉成语的对比探讨能够发现这两种语言在文化内涵、语言和谐度以及含义深度上的异同,它不仅可以使我们更加深入地了解两种语言,而且可以使我们从中获得更多的智慧和启示。

因此,未来可以通过俄汉成语的深入研究和比较,来提升双方的文化交流和理解。

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议

俄汉成语对比浅议俄汉成语是两大古老文明,俄罗斯与中国之间的文化精髓,在我们语言与文化沟通中,都扮演着重要的角色。

本文将通过具体的对比,深入剖析俄汉成语的不同,探讨俄汉成语的共同精髓,以及这些成语如何更好地促进我们的文化沟通。

首先,我们从俄汉成语的起源上来看,两者有很大的不同。

俄汉成语有其独特的语言渊源,不仅代表着不同历史时期的思想精髓,而且反映了两种文化之间的差异。

中国有句著名的“言为心声”,而俄罗斯有句著名的“撒网分捕”,这些成语都源于当地的文化,但反映出不同思想观念。

其次,我们来看看俄汉成语的不同。

俄语中有“蜻蜓点水”这个成语,用来描述温和的努力;而中国有“滴水穿石”这个成语,用来描述持之以恒的努力。

在比较中,我们可以发现,两者都表达了“一点一滴的努力”的概念,但表达方式有差异,前者用轻、轻薄的“蜻蜓”来比喻,后者用坚实、坚韧的“滴水”来比喻,可见俄罗斯和中国文化的深刻影响。

此外,从俄汉成语的使用上看,两者的差异也很明显。

由于俄罗斯“撒网分捕”的概念特别强调“分捕”,非常强调坚持与耐心,因此,在英雄的事迹叙述中,俄罗斯人经常使用“撒网分捕”来表达炽热的精神和毅力,而中国则更偏向“千里挑一”这样的成语,来表达英雄的果断与勇敢。

最后,我们从俄汉成语的传播上来看,两者相对比较融洽。

近年来,俄汉成语的交流更加广泛,无论是艺术品、文学作品,还是日常的言语沟通,都体现着俄罗斯与中国民族的文化精髓,同时也促进了两种文明的深度融合。

由此可见,俄汉文明的交流与对比,对于我们快速识别两种文化特点、加深对彼此文化的理解,具有极为重要的意义。

综上所述,我们可以看到,俄汉成语有许多不同,但它们也都是源于一种文明,都表达了同样的基本原则:注重恒心、勇气和努力。

这些成语在两种文明中的传播与对比,促进了文化的沟通和交流,使两种文化语言的融合有所提高,最终形成了我们现在看到的深度、宽广的俄汉文化精髓,成为彼此文化沟通的桥梁。

惊人相近的俄汉谚语知多少

惊人相近的俄汉谚语知多少

惊人相近的俄汉谚语知多少谚语以简练通俗的语句表达深刻的寓意,反映人民大众世世代代对世界、自然、社会、家庭及人际关系的观察,是民众智慧的结晶,被称之为人民生活的百科全书。

我国的谚语起源甚早,其文字记载约有三千年历史。

清朝杜文澜编著的《古谣谚》有100卷,在《红楼梦》、《水浒传》、《西游记》等古典名著中,谚语比比皆是。

俄罗斯的谚语据说在8世纪开始有文字记载。

19世纪中期,达利编的《俄罗斯民谚集》收集了约3万条谚语。

在俄罗斯的文学名著中,谚语同样数不胜数。

尽管汉俄两种语言文化习俗有着很大的差别,但是汉俄谚语包含的民众智慧,甚至在词语的使用上有着惊人的相近之处。

不少含义相同的汉俄谚语使用相同的词语,例如:1)祸不单行。

Беда́неприхо́дитодна́.2)百闻不如一见。

Лу́чшеоди́нразуви́деть, чемсторазуслы́́шать.3)一个巴掌拍不响。

Одно́йруко́йвладо́шине хло́пнешь.4)泼水难收。

Проли́туюво́дунесоберёшь.5)远亲不如近邻。

Бли́зкийсосе́длу́чшеда́льнейродни́.6)远路无轻担。

На большо́мпути́има́лаяно́шатяжела́.7)物以稀为贵。

Чего́ма́ло, тоидо́рого.8)能者多劳。

Кому́мно́годано́, стого́мно́гоиспро́сится.9)活到老,学到老。

Век живи́, векучи́сь.10)趁热打铁。

Куй желе́зо, пока́горячо́.11)人情归人情,公道归公道。

Дру́жбадру́жбой, слу́жбаслу́жбой.12)善有善报,恶有恶报。

За добро́добро́мпла́тят, азаху́доху́дом.13)以眼还眼,以牙还牙。

Око зао́ко, зубзазуб.14)朋友千个好,冤家一个多。

汉俄成语词典

汉俄成语词典

汉俄成语词典
1. 哇塞,这本汉俄成语词典简直就是一座宝库啊!就像一把钥匙,能打开中俄文化交流的大门。

比如说,当你想表达“一马当先”这个成语时,在俄语中也能找到相应贴切的表达呢!
2. 嘿,汉俄成语词典可太有用啦!它就像一座桥梁,连接着汉俄两种语言的奇妙世界。

你看,当我们说“画蛇添足”,在这本词典里就能找到精准的俄语表述呀!
3. 这本汉俄成语词典啊,那可真是个宝贝!就好像是一个知识的百宝箱。

好比说,“狐假虎威”这个成语,在词典里就有完美对应的俄语呢,多有意思!
4. 哇哦,汉俄成语词典真的超棒的!如同一个魔法书一样。

想想看,当你需要表达“叶公好龙”的时候,通过它一下就找到对应的俄语说法啦!
5. 哎呀呀,汉俄成语词典真不一般!简直是探索汉俄语言奥秘的指南针。

举个例子,“亡羊补牢”,在这本词典里轻松就了解到俄语怎么说啦!
6. 汉俄成语词典,这可是个了不起的存在呀!就好比夜空中最亮的星指引着方向。

像是“滥竽充数”这样的成语,词典里就有最恰当的俄语翻译呢!
7. 嘿嘿,汉俄成语词典绝对值得拥有!它像是一个贴心的朋友帮你解决语言难题。

比如说“守株待兔”,在词典里对应的俄语表达一下子让你豁然开朗!
我的观点结论就是:汉俄成语词典是学习和了解汉俄两种语言及文化的重要工具,它能带来很多意想不到的收获和乐趣!。

中国文化词翻译俄汉对照

中国文化词翻译俄汉对照

中国四大发明Четыре великих изобретения Китая造纸术Техника изготовления бумаги指南针компас火药порох印刷术книгопечатание/ Техника книгопечатания新四大发明Новые четыре великих изобретения Китая:高铁Высокоскоростной поезд支付宝Alipay/Алипей共享单车Общественный велосипед网购Онлайн-шоппинг/Интернет-покупка外卖服务Услуга по доставке на дом淘宝网«Таобао» интернет-магазин快递Экспресс-доставка二维码QR-код/Двухмерный код两会Две сессии全国人民代表大会Всекитайского собрания народных представителей (ВСНП)中国人民政治协商会议Всекитайскогокомитета Народного политического консультативного совета Китая (ВК НПКСК)点赞和转发поставьте лайк и сделайте репост和而不同Единство при наличии различий和衷共济друг друга выручать共克时艰вместе преодолеть временные трудности携手并肩рука об руку与日俱增с каждым днём все возрастать与时俱进идти в ногу со временем万事如意пусть сбудутся все желания源远流长уходить своими корнями в далёкое будущее求同存异искать общее при наличии различий休戚与共делить радость и горе旗袍ципао, женский халат云锦парча中国结китайское узелковое плетение刺绣вышивание书法каллиграфия对联парные надписи对联парные надписи с новогодними пожеланиями (вывешиваются на дверях домов)剪纸вырезки из бумаги象形文字пиктография四合院сыхэюань (тип традиционной китайской застройки, при котором четыре здания помещаются фасадами внутрь по сторонам прямоугольного двора)战国период Чжаньго风水геомантия风水фэншуй烟花爆竹фейерверки и хлопушки敦煌莫高窟пещера Могао в Дуньхуане故宫博物院дворец-музей в Запретном городе儒家文化культура конфуцианства古装片фильм в жанредревних династий武打片акробатический фильм《诗经》«Книга песен»《史记》«Исторические записки»四大名著Четыре Великих Творения三国演义«Троецарствие» (XIV в.)水浒传«Речные заводи» (ок. XV в.)西游记«Путешествие на Запад» (XVI в.)红楼梦«Сон в красном тереме» (XVIII в.)针灸иглоукалывание и прижигание亭/阁павильон唐三彩танская цветная керамика印/玺императорская печать文房四宝(笔墨纸砚четыре драгоценности рабочего кабинета (кисть 笔, тушь 墨, бумага 纸, тушечница 砚)偏旁элемент иероглифа孟子Мэн-цзы京剧пекинская опера秦腔циньские арии (мелодии)相声сяншэн (жанр традиционного китайского комедийного представления)昆曲куньцюй (один из локальных жанров традиционной китайской музыкальной драмы) 越剧шаосинская опера黄梅戏хуанмэйская опера小品миниатюра, небольшая вещица, очерк; фельетон花鼓戏фольклорные сценки, исполняемые под барабан太极拳:Tai Chi天坛Храм Неба门当户对одинакового общественного положения и происхождения (обр.о подходящей паре для брака)年画новогодние картинки买年货делать покупки на Новый Год年夜饭новогодний стол拜年压岁钱деньги в красном конверте (традиционный подарок детям на китайский Новый Год)辞旧岁прощаться с уходящим годом八卦восемь триграмм(для гадания)阴、阳школа инь/ян道даосизм江湖(世界)мир, свет,бандитское общество人在江湖身不由己человек в бандитском обществе несвободен儒学конфуцианство红学(《红楼梦》研究)красноведение (раздел литературоведения, посвященный изучению романа "Сон в красном тереме")世外桃源персиковый источник вне пределов людского мира开放открытость大锅饭уравнительное распределение независимо от трудового вклада伤痕文学литература воспоминаний о прошлом, пережитом铁交椅гарантированное место работы脱贫избавиться от нищеты и разбогатеть治则兴,乱则衰порядок ведет к процветанию, а хаос - к загниванию皮影戏Театр теней地方戏Местные оперы民乐Китайская музыка围棋Облавные шашки вэйци曲艺Искусство разговорного жанра国画Китайская традиционная живопись禅宗школа Чань混沌первозданный хаос五行说пять превращений (в космогонии: земля, дерево, металл, огонь, вода)我本命年год судьбы. (год рождения человека по 12-летнему циклу; по циклическому знаку этого года и соответствующему ему животному определялась судьба человека)处世之道житейский мудрость姻缘брачные узы还愿исполнить обет孝敬父母Уважение к родителям诚实守信Честность и верность слову尊老爱幼Почтение к старости и забота о деталях尊师重道Уважение к учителям и важность образования春节Праздник весны, китайский Новый год元宵节праздник фонарей清明节праздник Цинмин端午节праздник драконьих лодок七夕Цисицзе中秋праздник середины осени农历лунный календарь天干знаки десятеричного цикла地支знаки десятеричного цикла летосчисления生肖或属相зодиакальный знак года рождения鼠крыса牛бык虎Тигр兔заяц龙дракон蛇змея马лошадь羊козёл猴обезьяна鸡петух狗собака猪свинья火锅китайский самовар苦瓜Горькая дыня木耳Древесные грибы香菜Кинза莲藕Корень лотоса虾子Креветки鸡丸Куриные шарики (куриный фарш в виде шариков)贝肉Мясо мидий白菜Пекинская капуста饺子Пельмени萝卜Редька猪脑Свиные мозги羊肉卷Строганина из баранины豆腐皮Сухие кусочки тофу粉丝Тонкая крахмальная лапша金针菇Тонкие опята鸭血Утиная кровь鸭肠Утиные кишки菠菜Шпинат小吃摊лавки, где продаются дешевые блюда и печенья馄饨бульон с ушками馄饨круглые ушки (мелкие пельмени в супе)花卷слоеная (витая) пампушка花卷пампушка в форме завитушки套餐набор盒饭еда в коробке(контейнере)米粉лапша из рисовой муки米粉рисовая лапша冰糖葫芦засахаренные плоды на палочке冰糖葫芦ягоды и фрукты в сахарной карамели на палочке 豆腐脑загустевший тофу春卷жареные пирожки北京烤鸭пекинская жаренная утка;人才流动утечка мозгов,перемещение талантливых людей追星族фанаты相声сяншэн,юмористический диалог сяншэнь下岗оставить занимаемую должность铁饭碗надёжная работа, верный кусок хлеба附属学校ассоциированные школы电视小品телевизионный скетч长江中下游地区территорие вниз по течению реки Янцзы黄土高原Лёссовое плато广场舞танцы на площади红白喜事свадьбы и похороны文化大革命Культурная революция一国两制одна страна - две системы素质教育полноценное образование中国特色的社会主义Социализм с китайской спецификой大跃进большой скачок大中型国有企业крупные и средние государственные物质精神文明建设строение духовной и материальной культуры结婚证свидетельство о браке独生子女единственный ребёнок (в семье)政治辅导员политический консультант四人帮«банда четырех» —Цзян Цин, Чжан Чунцяо, Ван Хунвэнь, Яо Вэйюань中外合资企业китайско-иностранное совместное предприятие中国电信Китайская электроэнергетическая корпорация中国移动Китайское объединение мобильной связи三峡工程программа Санься希望工程Фонд помощи получения образования детьми из бедных семей; «Проект надежды»京九铁路железная дорога Пекин –Коулун扶贫工程программа помощи бедным菜篮子工程" корзинный" проект温饱工程программа руководства Китая安居工程программа жилищного строительства для малообеспеченных семей扫黄покончить с порнографией и жёлтыми изданиями西部大开发масштабное освоение западной части Китая。

汉俄成语翻译的对等性

汉俄成语翻译的对等性

晴 天 霹 雳一 一 l c a K r p o M c p e R H g C H O r O
. e 6 a :
分。
3 . 风格典雅 性 成语 大 都来 自古代文 献 ,其语 体风格 至今 仍保 留着书 面语庄 重、 典雅 的特 色 。 在构 成上大 都保 留着古 语词 、历史 词语和 古代语法 结构 。这与惯用 语、歇 后语通俗 、 平易 的风 格不 同。 二 、翻 译 翻译 ,是 指在准 确通顺 的基 础上 ,把 种语 言信 息转变 成另 一种语 言信 息的活
思堆又有其相同的一面 ,所以文化有其 共性 。语言是 文化的栽体 。反映在语言上时.汉语和俄语既有共性又有差异。而二者语 言的翻译也就有 了一定的复杂性。本
文就语言 中最能反 映文化的成语 来说说 汉俄语 言中的成语翻译 。 关 键词:成语 ;翻译;对等性
成语承 载着一个 国家 的许 多文化元素 , 是语言中的精华 。因而在翻译过程中 ,成语 的翻译也颇 有一定的难度 。因为两 国的文化 背景相差 很大,在翻译过程中 ,它不像 普通 言语,而是既能反映出源语言国的文化,但 同时又得适合译入语 国家 的文化 习惯 。 现 在让 我们 来 了解一下 成语 和翻 译 的 定义 与特征 。
理 论广 角 2 0 1 3年 8期 ( 上】
汉俄成语翻译的对等性
蒋少琴
( 安徽理工 大学外语 系 安徽 淮南 2 3 2 0 0 1)
摘要 :汉俄 民族都是在特定环境 、历史条件、地理位置和社会现实 中产生 了自己的文化 ,因而文化具有各 自的特殊性 。但作为在 自然界 中生存 下来的人 类二 者
HaY I b 的理解 关键 是 对其 中喻体寓意的理解 ,喻体在成语中是译 入语 民族社会生活 的综合反 映。O  ̄ H [ H M B H o T p e  ̄ o M y 6 H T h a B y x a a i f u e B 原意是 :一支 箭射死两 只兔子 。 “ 兔子 ”和 “ 雕 ”虽然 是 两种不同的动物,但这并不影响译入语读者 对这个成语的理解,都是指 “ 做 一件事 情达 到两个 目的” K a K r p H S  ̄ aI I o c . r / e 且 o 原意 是:像雨后 的蘑菇 。众所周知,俄罗斯地域 广阔,森林面积广 ,俄 罗斯人 的 日常生活与 森林密切 相关,r p z S i a是森林赐予他们 的天 然美食,春雨过后森林里长满了蘑菇。中国 盛产竹子,竹子与中国几千年 的历史文化和 生活习俗息息相关 ,春雨过后 ,竹子 的幼笋 破土 而出。中俄两 国人 民根据 自己民族生活 习性产 生 出的这个 成语恰 好都 比喻事 物迅 速 大量 地涌现 出来 ,事物 蓬勃发 展 。还 有 c l I Ⅱ 盯b M e 累 且 B y ) ( 0 T y / I b e B 原意 :坐在两个 椅 子 中间 。也 就是 中 国所 说的 “ 脚踩 两只 船” 。n y c  ̄ r r s K O 3 . r l  ̄ B o r o p o  ̄ 原意:把羊放 进菜 园。/ I B a Me 耶e 皿 , I B O R H O i f 6 e p n o r e原意 :

俄汉成语语义特点及对应情况

俄汉成语语义特点及对应情况
存在了。 3)成语的类型一般认为有“字面意义、比喻义、引申义”三种。 孙维张提出“成语语义的多面性”说,认为,成语语义分两种,一种是心理因素、情感因素、和社会 因素形成的成语色彩意义,包括形象色彩,感情色彩,风格色彩三面;一种是形成复杂语义的三种意义:
语表意义、语源意义和语位意义,这种分类虽然细致,但把色彩意义与语位意义并列似乎并不太科学。
2、汉语成语的语义结构特点
汉语中的语义学出现的较晚,且未得到系统的研究。近几十年以来,在借鉴外来理论尤其是俄语成 语理论的基础上,汉语成语的研究有了一些初探,但尚未成为体系,汉语成语学家对汉语成语语义结构的 理解大同小异,认为: 1)成语的意义有的可以从字面上理解,绝大多数具有“弦外之音”。
2)成语语义是一种潜在的意义。他不是某个词固有的,而是整个成语所固有的,一旦离开语体就不
潜在词,用于非自由意义,即基干词。它可以用同义词代换,而且与其他词的搭配范 围有严格的限制。这类成语可以分解,整个意义相当于各个组成部分意义的总和。其 组成成分之间的语法关系很容易区分(具体见书246页) ④联合性成语(фразеологическое выражение): 指在成分和用法上相对固定的成语,它们的意义不仅可以分解,而且是由整个自由 词组的意义构成,没有哪个意义用于非自由意义。和自由词组的区别在于,他们不需 要说话人在交际过程中临时编造,而是作为意义和成分的固定的现成的单位再现使用 的(具体见书247页)。
(степень слитность)
汉语则侧重成语语义的生成方法:比喻义和引申义
1、俄语成语的语义结构特点
俄语成语学家对俄语成语的语义结构的看法不一致: 1、尚斯基:强调成语的再现性,认为俄语成语是词的固定组合,其意义分为三类,即: ①自由义(свободное значение):搭配范围较广 如:анютины глазки(三色堇)和普通花的搭配范围一样广 ②成语义(фразеологически связанное значение):在搭配上受一 定的语义环境的限制和所指的现象之间的关系是间接地,其意义只有在与 同义的直义词的对照使用中才能确定 如:благим матом (发狂地)只能和кричать реветь орать等连用 ③句法义(синтаксически обусловленное значение):属于该类的 成语很少,在句中只充当谓语,具有感情评价意义 如:чучело гороховое(丑角似的人物) палга о двух концах(吉 凶难卜)

学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)

学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)

学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5(中俄对照)该文章由俄罗斯店铺(https://eluosi.)编辑部的小编于11月12日编辑整理《学习俄语词汇:俄汉对照——俄语常用成语5》。

崇洋媚外раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 出类拔萃незаурядный;выдающийся;из ряда вон выхо乍瘰毵讧?быть на голову выше других;лучший из лучших 初露锋芒впервые показывать свое мастерство (свои способности)初生之犊不畏虎Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится.吹毛求疵придираться к пустякам;занозистый;придирчивый垂头丧气падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос此地无银三百两шито белыми нитками;лишное объяснение此起彼伏то тут,то там;одинза другим;волна за волной;непрерывно聪明一世,糊涂一时И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается.蹉跎岁月попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо俄罗斯店铺https://eluosi.为想学好俄语的童鞋们准备了精彩的词汇专题,请访问adfasdfsadfasdfsfasfasfasdf。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档