两个俄语小短文(俄汉对照)
俄语文章翻译双语对照

Продажи "АвтоВАЗа" вРФза 10 месяцеввырослина 40,4% ПродажикрупнейшегороссийскогопроизводителялегковыхавтомобилейОАО"АвтоВАЗ" навнутреннемрынкезаянварь-октябрь2010 годавырослина40,4% посравнениюсаналогичнымпериодомпрошлогогода - до 418,01 тысячимашин, сообщаетпресс-службаавтогиганта."Задесятьмесяцев 2010 годанаотечественномрынкепродано 418,01 тысячиавтомобилей Lada, изнихпопрограммеутилизации - 166,437 тысячиштук", - отмечаетсявсообщении.Воктябре 2010 годапродажи "АвтоВАЗа" нароссийскомрынкесоставили 5,025 тысячиавтомобилей, чтона 78,1% больше, чемвтомжемесяцепрошлогогода.Попрограммеутилизациивоктябререализовано 27,29 тысячиавтомобилей, чтовышепоказателейсентябряна 15%.ЛидеромпродажзадесятьмесяцевявляетсяLada 2105/2107, которыхбылопродано112,46 тысячиштук (ростна 95,5%). Навторомместе Lada Priora - продажисоставили 101,89 тысячиштук(ростна 14%), натретьем Lada Kalina - 85,25 тысячи (ростна 62,4%), начетвертом Lada Samara - 838 тысячи (ростна 7,9%), замыкаетпятеркулидеров Lada 4X4 - 34,6 тысячи (ростна 67,5%). ОАО"АвтоВАЗ" - одноизкрупнейшихпредприятийавтомобильнойотраслиВосточнойЕвропы. Производственныемощностипозволяютвыпускатьсвыше 800 тысячавтомобилейвгод. Госкорпорация"Ростехнологии", "Тройкадиалог" и Renault владеютпо 25% плюсоднойакция "АвтоВАЗа".1-10月份俄罗斯伏尔加汽车销量增长40.4%2010年1-10月份,俄罗斯最大的轿车生产商“伏尔加汽车厂”股份公司在国内市场销量与2009年同期相比增长了40.4%,达到41.801万辆。
俄语美文

你太匆忙,太匆忙Срочные дела要紧的事不断Вечное потом总留到将来Лучшие слова美妙的语言Мы растратили вдвоем将我俩精力耗完Серебрится дождь雨水泛着银光На твоем окне打在你的窗上Ты кого-то ждешь你把那人儿等待Забывая обо мне却同时将我遗忘Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал ты что-то你可曾猜到什么А помнишь мальчишкой 可记得男孩儿的模样Так ждал ты кого-то曾如此把人儿等待Я знала об этом这事儿我知道Но долго умела ждать 可我仍会长久等待Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал - я знаю我知道,你曾猜想Все тот же мальчишка还是那个小男孩儿Но я ведь другая可我已不一样Торопишься слишком 你太匆忙,太匆忙Скажи, как тебя понять 请告诉我,怎样让你知晓Я ищу ответ镜子中的我В зеркале немом默默找寻答案Любишь или нет你爱不爱我Кто-то скажет мне потом将来有人对我讲Упадет звезда星儿要坠落На твою ладонь落到你掌上Горькая слеза苦涩的泪水啊Обжигает как огонь焦灼如火一样Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал ты что-то你可猜到什么А помнишь мальчишкой可记得男孩儿模样Так ждал ты кого-то曾如此把人儿等待Я знала об этом这事儿我知道Но долго умела ждать可我仍会长久等待Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал - я знаю我知道,你在猜想Все тот же мальчишка还是那个小男孩儿Но я ведь другая可我已不一样Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Придумал - я знаю我知道,你在猜想Все тот же мальчишка还是那个小男孩儿Но я ведь другая可我已不一样Торопишься слишком你太匆忙,太匆忙Скажи, как тебя понять 请告诉我,怎样让你知晓。
俄语文章翻译双语对照

Продажи "АвтоВАЗа" вРФза 10 месяцеввырослина 40,4% ПродажикрупнейшегороссийскогопроизводителялегковыхавтомобилейОАО"АвтоВАЗ" навнутреннемрынкезаянварь-октябрь2010 годавырослина40,4% посравнениюсаналогичнымпериодомпрошлогогода - до 418,01 тысячимашин, сообщаетпресс-службаавтогиганта."Задесятьмесяцев 2010 годанаотечественномрынкепродано 418,01 тысячиавтомобилей Lada, изнихпопрограммеутилизации - 166,437 тысячиштук", - отмечаетсявсообщении.Воктябре 2010 годапродажи "АвтоВАЗа" нароссийскомрынкесоставили 5,025 тысячиавтомобилей, чтона 78,1% больше, чемвтомжемесяцепрошлогогода.Попрограммеутилизациивоктябререализовано 27,29 тысячиавтомобилей, чтовышепоказателейсентябряна 15%.ЛидеромпродажзадесятьмесяцевявляетсяLada 2105/2107, которыхбылопродано112,46 тысячиштук (ростна 95,5%). Навторомместе Lada Priora - продажисоставили 101,89 тысячиштук(ростна 14%), натретьем Lada Kalina - 85,25 тысячи (ростна 62,4%), начетвертом Lada Samara - 838 тысячи (ростна 7,9%), замыкаетпятеркулидеров Lada 4X4 - 34,6 тысячи (ростна 67,5%). ОАО"АвтоВАЗ" - одноизкрупнейшихпредприятийавтомобильнойотраслиВосточнойЕвропы. Производственныемощностипозволяютвыпускатьсвыше 800 тысячавтомобилейвгод. Госкорпорация"Ростехнологии", "Тройкадиалог" и Renault владеютпо 25% плюсоднойакция "АвтоВАЗа".1-10月份俄罗斯伏尔加汽车销量增长40.4%2010年1-10月份,俄罗斯最大的轿车生产商“伏尔加汽车厂”股份公司在国内市场销量与2009年同期相比增长了40.4%,达到41.801万辆。
俄汉互译 例文

Мне отказал идиот !В лаборатории Владимира Берзина недавно состоялась премьера. Актѐрская работа Ольги Хоревой была представлена в виде моноспектакля《Аглая》,созданного по одной из несуществующих глав романа Достоевского《Идиот》.Моно-пьесу написал однокурсник и театральный единомышленник Берзина Клим.По словам Берзина,《всю сумму своих режиссѐрских, философских представлений о романе Клим вкладывает в монолог некоего персонажа. Так появились написанные им несуществующие главы из романа Достоевского《Идиот》.В романе Достоевского несостоявшаяся невеста князя Мышкина Аглая Епанчина оставлена автором в момент тяжѐлой ссоры с князем, и дальнейшая еѐ судьба описана как бы《За кадром》, преимущественно в послесловии. В спектакле Владимира Берзина перед зрителем предстает персонаж, мало похожий на свой прототип из романа.Аглая Епанчина в исполнении Ольги Хоревой произносит страстный монолог в станционном буфете, в ожидании поезда,-она возвращается из швейцарской клиники, где в очередной раз навещала страдающего эпилептическими припадками князя Мышкина. Два поезда уже пропущены, но Аглая не в состоянии двинуться с места:именно здесь и сейчас, поражѐнная неким новымдля себя ощущением жизни она чувствует острую необходимость проговорить вслух самые значимые моменты своей судьбы, начиная с ранних детских воспоминаний и заканчивая осознанием важности еѐ нынешних взаимоотношений с князем. Аглая с горечью описывает собственное превращение из некогда счастливого ребѐнка, для которого мама была Богом, а она сама-дитя Бога, в《печального ангела》, навсегда утратившего родительскую любовь-и способность любить самой. Ей, ставшей изгоем в собственной семье, брак с богатым князем нужен был для решения своих собственных и общесемейных материальных проблем. А ещѐ для того, чтобы, по еѐ словам, избавиться от мучительной несвободы неоправдания чьих-то надежд. После расставания с князем-《мне отказал идиот!》-Аглая переживает одну жизненную неурядицу за другой: переезд в Швейцарию, неудачный брак с другим человеком. Однако она не может окончательно выкинуть из головы этого некогда непостижимого для неѐ князя и, чтобы поставить последнюю точку в их отношениях, приезжает к нему в клинику. Неожиданно именно здесь она понимает, что нужна князю, что и ей общение с ним необходимо как воздух, в служении ему она находит новый смысл собственного существования и вновь обретает потерянную когда-то любовь.Происходит метафизическое《воскрешение》героини,возрождение еѐ к новой жизни-иногда непереносимо трудной. Она осознает, что по-настоящему полюбила этогобольного человека, страдания которого воспринимаются ею теперь как свои, она почти физически переживает вместе с князем его эпилептические припадки и те предшествующие им невыразимые словами моменты озарения, которые воспринимаются больнымкак самые яркие мгновения собственной жизни. По словам Владимира Берзина, 《Аглая избавляется от иллюзий и начинает жить. Только начинает жить по-настоящему, а не жить тем, что мы называем жизнью》.Ольга Хорева сама выбрала для работы текст Клима и сумела сделать его《своим》. Актрисе удалось найти для своего монолога правильную интонацию, хотя здесь, скорее всего, более уместно понятие не интонации, а тональности, потому что некоторые части монолога практически пропеваются актрисой. Она приковывает внимание зрителей к своей игре, в которой сквозят и обаяние, и талант.译文白痴拒绝我不久前弗拉基米尔·别尔金的工作室举行了一次首演。
俄语翻译小短文

中文是自己翻译的Комментарий: Открыты еще более блестящие перспективы китайско-африканских отношенийПредседатель КНР Си Цзиньпин 30 марта отбыл из Республики Конго на Родину, завершив свое историческое турне по африканским странам. Открыты еще более блестящие перспективы развития китайско-африканских связей.。
Среди африканских стран, которые председатель Си Цзиньпин посетил в ходе нынешней поездки, Республика Конго, находящаяся в Западной Африке, является одной из африканских стран, которые первыми установили дипломатические отношения с КНР, расположенная на востоке этого континента Танзания стала одной из африканских стран, которые поддерживают самые тесные связи с Китаем, а Южно- Африканская Республика, в свою очередь,признанаодной из африканских стран, отношения которых с Китаем развиваются самыми быстрыми темпами.Успешные визиты Си Цзиньпина в эти страны показывают, что глубокая традиционная дружба Пекина со своими и старыми, и новыми друзьями в Африке, шагает в ногу с эпохой и становится все болеекрепкой с течением времени.В свое время африканские братья твердо поддерживали восстановление законных прав КНР в ООН. Когда в китайском районе Вэньчуань произошло разрушительное землетрясение, они сделали щедрые пожертвования на помощь пострадавшим... АКитай оказывает поддержку африканским странам уже более полувека, это началось еще в то время, когда эта восточноазиатская страна сама была еще бедной...Сходная участь в истории и помощь друг другу в несчастье скрепили искренние отношения между Китаем и Африкой.В вопросах, касающихся коренных интересов другой стороны, а также важнейших международных и региональных делах, африканские страны решительно поддерживают Китай, а Китай, в свою очередь, выступает в защиту прав африканской стороны во имя справедливости. Как говорят эксперты, народы африканских стран рассматривают китайский народ как "искреннего друга", руководители африканских стран считают свои связи с Китаем образцом для сотрудничества развивающихся стран.С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай настаивает на том, что дела Африки должны решаться африканцами. С позиции таких искренних двусторонних отношений Китай, осуществляющий собственное развитие и повышающий свой статус на международной арене, ни в коем случае не изменит основу проводимой политики в отношении Африки. В этой связи американские СМИ обратили внимание на проявленное Китаем уважение к африканским странам, полагая, что "не обусловленные политическими договоренностями экономическиеинвестиции" завоевали большие симпатии в Африке.Китай оказывает искреннюю помощь африканским странам в стремлении к развитию, в частности, в строительстве школ, больниц, автомагистралей, электростанций, портов и бурении колодцев, принимая масштабное участие в инфраструктурном строительстве в Африке. В настоящее время наблюдается непрерывное расширение сфер и содержания китайско-африканского сотрудничества, которое бурно продвигается вперед. Китай не только предоставляет африканской стороне помощь в традиционных сферах, но и развертывает торгово- экономическое и техническое сотрудничество с африканским странам на основе взаимной выгоды и обоюдного выигрыша, помогая африканским странам в полной мере проявить свой скрытый потенциал развития.Имеются все основания верить в продолжение укрепления китайско- африканского стратегического партнерства нового типа, непрерывное содействие китайско-африканскому всеобъемлющему сотрудничеству. Китай иАфрика общими усилиями создадут еще более блестящее будущее. --0—评论:中非关系展现美好前景中国国家主席习近平与5月30日由刚果共和国启程,回国,结束自己的具有历史意义的的非洲之旅。
俄语美文2则

引导语:其实俄罗斯除了美女,文字也是很美滴,小编今天给大家整理了两篇俄语美文,真的很希望大家喜欢刃xoqycka3aTBKa冰goMyqe 孔OBekyBBTOMMupe , ^TOMbiuMe我想对在这个世界每一个年轻的人说,我们的生命只有一次。
BTemeHuuBTO 访冰u3HuyHacecTBmaHCCO3gaBaTbnpekpacHbieBf e 孔ag孔刃gpyrux孔ege 访uo6屮ecTBaBue 孔OM.在这有限的生命里我们有机会去创造卓越,我们也有机会为别人和社会做一些有益的事情。
Hy冰HOHa 访Tuno 孔O冰uTe 孔BHbiecnoco6big 刃THaMXDOTpnQBnamugi^HOd&ii^ecT CBOQCTpacTB , uucno 孔B3OBaTbeeqTo6bicge 孔aTBMup孔yqme. 要去找到积极的方式来激励人们为社会做一些好事。
找到你的激情,用它来让世界变得更美好。
^paHbmeHe3Ha^aHToge^aTb , HTOH^rod^roge^aTb , ukaxgiucnbiTbiBa孔aoTBpa屮eHuekce6euHexBaTa孔oyBepeHHOCTu HeHaxogu t-unu<&cK(DMrboc^aBxu3Hu . Ka冰gbi访geHBB冰U3HU6BI孔6ecKa冰gbiMgHeM刃CTapeeuHuqeroHeMorynoge 孔aTb.我以前不知道我能做什么,我爱做什么,每天只是在缺乏信心,过度依赖,自我厌恶和缺乏自信之间挣扎徘徊,在我的生命中找不到任何意义,每一天都是浪费生命,除了看到自己变老了,什么也做不了。
CefiHacHOCBo6ogu^acbOTHeKOTOpwxnpo6^eMBMoefixu3Hu eMuTbCH , e屮©KeM刃xoqy6biTb- np.eHieHceMM3yrM3HHCHraoTropo ,6yjMeeMH 刃n ,o KOT uTb . H O刃3HaeqTOBcQcTaHOBuTC 刃孔yqmeu 孔yqme , 6ygeTx(现在的我摆脱了一些缠绕我的烦恼,我也越来越清楚我想要的是什么,还有我到底想要成为什么样的人。
俄汉互译短文(三)

俄汉互译短文(三)Домашние любимцы городских жителей城市人的心爱宠物如今,随着中国经济的发展,人民生活水平的提高,养宠物之风在城市的普通家庭中日渐流行。
每到夏日傍晚,在居民小区、人行便道、街心花园绿地,都能看到那些悠闲的遛狗人,假日郊游的家庭轿车里,也能看到端坐的宠物猫、宠物狗的身影。
许多国外纯种名犬、名猫已经走进了中国普通人的家庭。
Вместе с недавним развитием экономики и общим улучшением уровняжизни людей, во многих семьях начали заводить домашних питомцев. Вечером в летний день можно заметить, как многие местные жители неспешно выгуливают своих питомцев во дворе, на пешеходных дорожках и в парках. Кошек и собак можно также часто увидеть в машинах своих хозяев во время поездок загород в выходные дни. Кошек и собак различных экзотических пород все чаще и чаще заводят в самых обычных китайских семьях.宠物是善解人意、充满智慧的小精灵,它们与人类的感情纯真而美好。
据调查,伴侣动物对人的身心健康有直接或间接的影响,它可以成为家人之间交流的纽带,或陌生人之间最轻松的话题。
特别是老年人,他们所需要的安全感、价值感、被爱和被需要的感觉,伴侣动物都可以为之提供。
与宠物为伴的孩子,也更富有爱心和同情心。
Домашних животных можно сравнить с внимательными и умными феями, которые дружелюбны и честны с людьми. Домашние питомцы влияют на физическое и моральное здоровье своих хозяев, они могут объединять членоводной семьи или стать предметом приятного разговора с незнакомым человеком. Это в особенности важно для людей в возрасте, ведь домашние животные могут дать им почувствовать уверенность в завтрашнем дне, почувствовать себя полезными, любимыми и нужными. Дети, которые дружат с домашними животными, обычно вырастают более любящими и заботливыми.走进遍布城市各个角落的宠物商店,你可以看到,现在宠物用品几乎和人类的差不多了,不但有宠物衣服、雨衣、背包、玩具,还有营养保健品(钙片等)、美发剂、洗眼液、滴耳露、沐浴液、香水等,整个宠物商店琅满目,应有尽有。
俄语短文—一个美丽的故事(中俄文对照)

俄语短文一个美丽的故事中俄对照Просто красивая история...只是一个美丽的故事......Говорят, что однажды собрались в одном уголке земли вместе все человеческие чувства и качества.据说,一天人类所有的情感和品质都相聚在地球的一个角落。
Когда СКУКА зевнула уже в третий раз, СУМАСШЕСТВИЕ предложило:当寂寞第三次打哈欠时,疯狂建议:- А давайте играть в прятки!?–咱们玩捉迷藏好吗?ИНТРИГА приподняла бровь: - Прятки? Что это за игра??阴谋扬起了眉:捉迷藏?这是什么游戏?И СУМАСШЕСТВИЕ объяснило, что один из них, например, оно, водит, закрывает глаза и считает до миллиона, в то время как остальные прячутся. Тот, кто будет найден последним, станет водить в следующий раз и так далее."于是疯狂便解释说,他们中的一个,比如他自己吧,来主持游戏, 闭上眼睛,数到100万,在此期间其余的全部藏起来。
哪个被最后找到的,便在下一轮主持游戏等等。
ЭНТУЗИАЗМ затанцевал с , РАДОСТЬ так прыгала, что убедила CОМНЕНИЕ, вот только АПАТИЯ, которую никогда ничего не интересовало, отказалась участвовать в игре. ПРАВДА предпочла не прятаться, потому, что в конце концов ее всегда находят, ГОРДОСТЬ сказала, что это совершенно дурацкая игра (ее ничего кроме себя самой не волновало), ТРУСОСТИ очень не хотелось рисковать.热情与欢欣开始跳起了舞,高兴跳着说服了犹豫,只有冷漠,从来对任何事都不感兴趣,拒绝参加游戏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
爱心苹果树Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собир ...Жила на свете Яблоня... и она любила маленького-маленького Мальчика. Каждый день Мальчик приходил к ней, собирал её листья и сплетал из них венок, чтобы играть в Лесного Короля. Он взбирался по её стволу, качался на её ветвях и eл яблоки. И они играли с Яблоней в прятки. А наигравшись, он засыпал в тени её ветвей.从前这世上有一棵苹果树……它爱着一个小男孩. 每天小男孩都要跑来, 采集树叶,编成王冠, 扮作森林之王. 他时常爬上树干, 在树枝上荡秋千,吃树上结的苹果. 他和大树时常一起玩捉迷藏. 玩累了, 小男孩就躺在树荫下睡觉.И Мальчик любил Яблоню... очень. И Яблоня была счастлива.小男孩爱苹果树……非常爱. 于是苹果树很快乐.Но шло время. И Мальчик подрастал. И Яблоня частенько теперь оставалась одна.光阴流逝. 小男孩长大了. 苹果树常常形单影只.И вот однажды Мальчикпришёл к Яблоне, и она сказала:—Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях, поешь моих яблок, поиграй в моей тени, и ты будешь счастлив!一天小男孩来到苹果树下, 大树说: “来吧, 孩子, 爬上树干, 在我的树枝上荡秋千, 吃苹果, 在我的树荫下玩一会儿, 你会很开心的! ”—Я уже слишком взрослый для того, чтобы лазить по деревьям и качаться на ветвях, —ответил Мальчик. —Я хочу покупать вещи и получать удовольствия. Мне нужны деньги. Ты можешь дать мне деньги?“我已经长大成人, 我不要爬树和荡秋千”, -小男孩说. “我要花钱去消遣, 我需要钱. 你能给我钱吗?”—Прости, —ответилаЯблоня, —но у меня нет денег. У меня есть только листья и яблоки. Возьми мои яблоки, Мальчик, и продай их в городе. Ты получишь за них деньги и будешь счастлив. —Мальчик взобрался по стволу, собрал все яблоки и унес. И Яблоня была счастлива.“抱歉,”-苹果树答道. “我身无分文. 我只有树叶和苹果. 把我的苹果拿到城里去卖掉吧. 这样你就会有钱, 你就开心了.”于是男孩爬上树干, 摘下所有的苹果, 全部带走了. 苹果树很快乐.После этого Мальчик долго не появлялся, и Яблоня грустила. Но однажды Мальчик вернулся, и Яблонязадрожала от радости и сказала: —Иди сюда, Мальчик, взберись по моему стволу, покачайся на моих ветвях и ты будешь счастлив此后小男孩许久都没有再来, 苹果树很伤心. 一天小男孩回来了, 苹果树高兴得直发抖, 说道: “来呀, 小男孩, 爬上我的树干, 在我的树枝上荡秋千, 你会很开心的!”—Я слишком занят, чтобы лазить по деревьям, —ответил Мальчик. —Мне нужен тёплый дом, —продолжал он. —Я хочу иметь жену и детей, и поэтому мне нужен дом. Ты можешь дать мне дом?“我忙得不可开交, 没时间爬树了.”-小男孩答道. “我需要一幢温暖的房子,”-他继续说道. “我想娶个妻子, 生好多孩子, 因此我需要一幢房子. 你能给我一幢房子吗?”—У меня нет дома, —ответила Яблоня, —мой дом —это лес. Но ты можешь срезать мои ветви и построить себе дом. И станешь счастливым. —Мальчик срезал ветвиЯблони и унёс их, чтобы построить себе дом. И Яблоня была счастлива.“我没有房子,”-大树答道. “森林就是我的房子. 不过你可以砍下我的树枝, 拿去给自己建幢房子.你就会快活了.”于是男孩砍下树枝并运走, 拿去给自己建房了.苹果树很快乐.Потом Мальчик снова исчез на долгое-долгоевремя. Акогда он вернулся, Яблоня была так счастлива, что едва могла говорить. —Иди сюда, Мальчик, —прошептала она, —иди, поиграй.然后小男孩又消失了很久很久. 他回来的时候, 苹果树高兴得差点说不出话来了.“来吧, 孩子, 来玩儿会儿吧. ”-大树轻点说道.Я слишком стар и печален, чтобы играть, —ответил Мальчик. —Мне нужна лодка, чтобы уплыть далеко... Но разве ты можешь дать мне лодку?“我太老了, 心情也不好, 不玩儿了. ”-小男孩答道. “我需要一艘船去远方航行......你能给我一艘船吗?”—Спили мой ствол и сделай себе лодку, –сказала яблоня, –и ты сможешь уплыть на ней далеко-далеко. И ты будешьсчастливым. —И Мальчик спилил ствол Яблони... и построил себе лодку, и уплыл далеко-далеко. И Яблоня была счастлива... но не совсем.“锯下我的树干造一艘船吧,”—苹果树说. “你就可以驾船去远航了, 你就可以开心了.”-小男孩便锯下树干, 造了条船, 驾船去了很远很远的地方. 苹果树很快乐……但内心却有些酸楚.Опять прошло много времени, иМальчик вернулся к Яблоне. —Прости, Мальчик, —сказала она, —но мне нечего больше дать тебе. У меня не осталось яблок. —Яблоки мне теперь не по зубам, —ответил Мальчик.又过了很长时间, 小男孩回来了. “抱歉,孩子,”-苹果树说. “我没有什么东西可以给你了.我没有苹果了.”“我牙齿现在也吃不动苹果了.”-男孩答道.—У меня не осталось ветвей, —сказала Яблоня, —ты не сможешь покачаться на них.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说—Я слишком стар, чтобы качаться на ветвях, ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—У меня не осталось ствола, —сказала Яблоня —и тебе не по чему больше взбираться вверх.—Я слишком стар, чтобывзбираться вверх, —ответил Мальчик.“我也没有树枝了, 你也不能在我的树枝上荡秋千了.”-苹果树说.—Я слишком стар, чтобы взбираться вверх, —ответил Мальчик.“我太老了, 已不能荡秋千了.”-小男孩答道.—Прости, —вздохнула Яблоня, —мне бы очень хотелось дать тебе что-нибудь... но у меня ничего не осталось. Я теперь только старый пень. Прости...“抱歉,”苹果树叹息道, “我很想给你点什么……可我一无所有了. 我现在只是个老树墩. 抱歉……”—А мне теперь много и не нужно, —ответил Мальчик, —мне бы теперь только тихое спокойное место, чтобы посидеть и отдохнуть. Я очень устал.“我现在需要的也不多了,”-男孩答道, “我现在只需要一个安静的角落, 让我能坐下好好休息就足够了.我很疲惫.”—Ну что ж, —сказала Яблоня, выпрямляясь, насколько это было возможно, —старый пень как раз годится, чтобы посидеть и отдохнуть. Иди сюда,Мальчик, садись и отдыхай.“哦,”-苹果树说着尽力挺直了身子,“那我这个老树墩刚好可供你坐下休息. 来吧,孩子, 坐下休息休息吧.”Так Мальчик и сделал.男孩儿便坐下了.И Яблоня была счастлива…苹果树很快乐.金钱与爱情(俄汉互译)Деньги –очень важная составляющая брака. Скажу больше, в плохие времена брак сохраняют не чувства и отношения, а совместно нажитое имущество. Ну действительно,пара, обремененная машинами,квартирами и загородными домами имеет больше шансов прожить вместе жизнь, чем пара голодранцев. И не только потому, что жалко делиться, хотя это тоже важно.Имущество –это хозяйство, которое требует средств, времени и внимания. Таким незатейливым образом рождаются общие интересы.金钱----婚姻中很重要的组成部分。