【中俄文对照俄罗斯童话】之十二
鲁迅-《俄罗斯的童话》

鲁迅-《俄罗斯的童话》
《俄罗斯的童话》
高尔基所做的大抵是小说和戏剧,谁也决不说他是童话作家,然而他偏偏要做童话。
他所做的童话里,再三再四的教人不要忘记这是童话,然而又偏偏不大像童话。
说是做给成人看的童话罢,那自然倒也可以的,然而又可恨做的太出色,太恶辣了。
作者在地窖子里看了一批人,又伸出头来在地面上看了一批人,又伸进头去在沙龙里看了一批人,看得熟透了,都收在历来的创作里。
这种童话里所写的却全不像真的人,所以也不像事实,然而这是呼吸,是痱子,是疮疽,都是人所必有的,或者是会有的。
短短的十六篇,用漫画的笔法,写出了老俄国人的生态和病情,但又不只写出了老俄国人,所以这作品是世界的;就是我们中国人看起来,也往往会觉得他好像讲着周围的人物,或者简直自己的顶门上给扎了一大针。
但是,要全愈的病人不辞热痛的针灸,要上进的读者也决不怕恶辣的书~
EE
〔,〕本篇最初印入一九三五年八月上海文化生活出版社出版的《俄罗斯的童话》一书版权页后,未署名。
一九三五年八月十六日鲁迅致黄源信中说“《童话》广告附呈”,即指此篇。
《俄罗斯的童话》,高尔基著,内收童话十六篇,俄文原本出版于一九一八年。
鲁迅据日本高桥晚成译本译成中文,由文化生活出版社列为《文化生活丛刊》第三种。
俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事
俄罗斯是一个充满神秘和魅力的国家,这里有许多美丽而又富
有想象力的童话故事。
这些故事不仅给人们带来乐趣,更是传承着
俄罗斯民族的智慧和情感。
让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感
受那些古老而又动人的故事。
在俄罗斯的童话世界里,有一则著名的故事叫做《伊凡王子和
火鸟》。
故事讲述了伊凡王子在一次狩猎中遇到了一只美丽的火鸟,他追赶火鸟直到来到了一个神秘的花园。
在花园里,伊凡王子遇到
了一位美丽的公主,并与她相爱。
然而,公主被一只可怕的巨龙困
住了,伊凡王子不顾一切地去救出公主,并最终成功地将巨龙打败,拯救了公主。
另外一则著名的故事是《雪女》。
故事中讲述了一个勇敢的年
轻人遇到了一位美丽的雪女,他被她的美丽所吸引,但同时也感到
了她的寒冷。
年轻人决定帮助雪女找到她失散的姐姐,并最终成功
地让她们团聚。
在这个过程中,年轻人也渐渐地融化了雪女的心,
最终他们在一起生活幸福快乐。
除此之外,俄罗斯童话中还有许多关于勇敢、智慧和爱的故事。
比如《灰狼和七只小羊》讲述了七只小羊如何智慧地躲过了狼的袭击;《金鸡》讲述了一个善良的老人如何得到了一只会下金蛋的金鸡,并最终过上了幸福的生活。
这些故事不仅给人们带来了乐趣,更是传承着俄罗斯民族的智
慧和情感。
它们教导人们勇敢、善良、智慧和爱,是俄罗斯文化中
不可或缺的一部分。
让我们一起走进俄罗斯的童话世界,感受那些
古老而又动人的故事,让我们从中汲取智慧,感受爱与勇气的力量。
俄罗斯童话的故事

俄罗斯童话的故事芭雅嘎奇奇莫拉奇奇莫拉(Kikimora)是一位邪恶的精灵。
她有两个身份,但这取决于她与谁结婚。
如果与妖怪结婚,她就会成为沼泽女巫,如果嫁给家神(斯拉夫民俗中的房屋精灵),她就是房屋女巫。
在童话故事中,沼泽女巫是一个身着海藻的丑陋老女人,她的工作就是吓唬那些徒步穿越沼泽的人,诱骗游客陷入流沙,以及偷窃小孩子。
房屋女巫则完全不同,她会静静地待在自己的房间里,与丈夫不同,她很少出现在人类面前。
传说中,这样的女巫通常是溺水者的灵魂或者是在接受洗礼前就死去的孩子的灵魂。
最为人所熟知的女巫形象便是由阿列克谢托尔斯泰(Alexei Tolstoy)创作的“奇奇莫拉”。
傻瓜伊万在童话故事中,傻瓜伊万通常是一个农民家庭中最小的儿子。
他常常不经过思考就行动,而且行事随便。
其他人从不把他当回事儿。
最好的情况是,他们像对待傻瓜一样对待他,而最坏的.情况则是,他们会呼来喝去地使唤他。
傻瓜伊万不喜欢工作,他不能做好甚至最简单的事情,反而总是给自己的家人和老板带来麻烦。
然而,不知何故,尽管他漏洞百出,但却总是会获得一切不可思议的帮助,并最终完成一些甚至最厉害的角色都无法完成的事情。
虽然他看上去很可笑,但却也因自己的笨拙和滑稽的动作为其他角色和读者带来快乐。
这一类的角色还证明,尽管有时自己很慢,但结果往往能成为最快的一个。
和傻瓜伊万有关的故事还有《傻瓜小伊万》、《矮背小马》和《西夫卡-布尔卡》(Sivka-Burka)。
青蛙公主青蛙公主被视为最完美的妻子。
她聪明美丽,善解人意又足智多谋,忠诚而且节俭。
除此之外,她魔法技巧娴熟,并且拥有一支听从指挥的保姆军队,可以在看似不可能的情况下帮助她。
然而,她却有一个缺点。
在强大的父亲命令下,她已经变成一只青蛙3年了,并且不得不以这种形象出现在自己的未婚夫——沙皇长子(王储)伊万面前。
有关她的童话故事充满梦幻色彩。
在其中,你可以找到一些固定的情结,如王储发现一只青蛙得到了自己遗失的箭,还有一些打破陈规的内容,如伊万烧伤了青蛙,从而失去了自己的爱人。
俄罗斯童话故事

俄罗斯童话故事童话故事是没有国界的,世界型的,同样俄罗斯也有很多不朽的童话故事,下面是店铺为你整理的俄罗斯童话故事,希望对你有用!俄罗斯童话故事篇1:兔子和乌龟一只兔子得了疟疾,躺在一丛矮林子底下,大家知道生病是个什么滋味,一会发冷,一会热得挺可怕。
他昏沉沉净说胡话,吓得要叫谁……这时恰巧走过一只小乌龟。
兔子叫她:“姑娘……给点水喝……我的脑袋发晕……连站起来都不行,再说不远就是小河!”你说乌龟听了怎能不答应?……过了一个钟头,两个钟头,再过一个钟头天就黑,兔子等得真不好受,再等还不见来,他就大骂那乌龟:“你这混帐东西!你这硬壳姑娘!一定有鬼也在叫你帮忙!你在哪里呜呼哀哉了?为喝口水害我等了一天……”“瞧你怎么骂街?”只见青草摆了摆腰。
病人叹了口气:“唉呀,总算回来了。
”“不不,小兔,我这就上河边……”这种乌龟我在这里常常看见。
有紧急事想要找谁,如果万一碰到乌龟,那就倒霉!俄罗斯童话故事篇2:象画家象画家画了一幅风景画,展览之前先后朋友们看一下。
要是这样他就拿到外面展览,万一不好那时可怎么办?客人答应赏脸,画家十分高兴! 就是不知将要听到什么批评。
不知他们提的意见可凶?画给称赞,还是否定?鉴赏家们来了,象把画布拿掉。
有的近看,有的远瞧。
鳄鱼先说:“我看画得很不错! 就是可惜我没看见尼罗河!……”海豹说:“尼罗河没有还行,可是哪儿是雪,哪儿是冰?”田鼠觉得奇怪,说道:“还有东西比冰重要!菜园,画家怎么忘掉?”接着猪说:“呼溜呼溜,画不错啊,各位朋友。
但从猪的观点来说,上面应该画些橡果。
”所有意见象都接受,拿起画板重新动手,要用他的一支画笔,使得朋友个个满意。
他画上了冰天雪地,橡树、尼罗河、菜园子,外加画上蜜!(狗熊万一高兴的话,难保不来看看这画……)最后象把这画改成功,请朋友们再到他家中。
客人把画瞧上一瞧,轻轻地说:“乱七八糟!”千万别学这象,朋友!意见要听,但要研究!单为迎合朋友心意,结果只会害了自己。
俄语阅读中俄对照之乌鸦和狐狸

俄语阅读中俄对照之乌鸦和狐狸05月04日欢迎来俄罗斯店铺eluosi.,我们将竭诚提供最好的俄语教程供您学习之用。
为了帮助考生系统的学习俄语课程,更好的掌握俄语学习的重点内容,小编特编辑汇总了2011年俄语重点学习资料,希望对您学习俄语有所帮助!Ворона и Лисица 乌鸦和狐狸Уж сколько раз твердили миру, Что лесть гнусна, вредна ;не только всё не впрок, И в сердце льстец всегда отыщет уголок. 关于阿谀拍马的卑鄙和恶劣,不知道告诫过我们多少遍了,然而总是没有什么用处:拍马屁的人总会在我们的心里找到他的位子。
Вороне где-то бог послал кусочек сыру ;На ель Ворона взгромоздясь, Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась ,а сыр воргу держала. 上帝不知道怎么地赏给乌鸦一小块乳酪。
乌鸦躲到一棵枞树上。
它好像已经安顿下来,准备享受它的口福了。
然而,它嘴巴半开半闭的,含着那一小块美味的东西在沉思默想。
На ту беду Лиса близёхонько бежала ;Вдруг сырный дух Лису оставовил : Лисица видит сыр , Лисицу сыр пленил. Плутовка к дереву на цыпочках подходит, Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит. И говорит так сладко, чуть дыша: 不料这时跑来一只狐狸:一阵阵香味立刻使狐狸停下了脚步,它瞧瞧乳酪,舔舔嘴巴。
这坏东西踮起脚尖偷偷走近枞树,它卷起尾巴,目不转睛地瞅着,它那么柔和地说,一个字一个字都是细声细气的。
女巫芭芭雅嘎-俄罗斯童话故事(中英双语)

The legend of Baba Yaga女巫芭芭雅嘎Mysterious evil monsters originally from Russian and East Slavic folklore are so ubiquitous, and Baba Yaga is one of the most popular characters among them. Baba Yaga has been the subject of operas, comic book storylines, children’s books, cartoons, and her films—not to mention hundreds of years of folklore history.在俄罗斯和东斯拉夫民间神话传说中,有许多神秘的邪恶角色,其中最为人知的便是女巫芭芭雅嘎。
女巫芭芭雅嘎的故事在俄罗斯民间流传甚广,是许多歌剧、漫画、童话以及儿童卡通片的主角,还有很多专门关于她的电影。
She is most commonly depicted as an ugly, evil old woman, with bony legs, disheveled hair, and a long nose that is so long she can lie down on the floor of her hut and it could touch the ceiling. That large nose allows her to identify her visitors by scent. Associated with powerful magic and accused of cannibalism, she has immense powers over animals, the elements, and even time.芭芭雅嘎的典型形象是个丑恶的老妇,有一双骨头腿,头发蓬乱,有个很长很长的鼻子。
俄语阅读:美人鱼(中俄对照)【俄语阅读】

俄语阅读:美人鱼(中俄对照)【俄语阅读】Русалочка美人鱼Ты- мой первый ласковый любви герой,你是我温馨难忘的初恋 Моё счастье и, как видно- горе. 可这幸福却掺杂着痛苦。
Забыл про встречипод луной,月下的相逢,Про дождьвесенний проливной,欢快的春雨你不记得,Про то, как мы любили море. 我们对海共同的爱你也忘却, Не со мною ты гуляешь, а с другой. 你和她一起漫步,竟不和我 Не со мною, мальчик мой любимый. 我心爱的王子,你竟不和我. Я стану лучше той другой 只有在海底辉煌的水晶宫里,Не на земле, а под водой- 我才能变身为美丽的人鱼,Русалкой стануя красивой!会比那个她更高贵更美丽。
Под водою терем есть из хрусталя. 我就住在海底的水晶宫里。
В нём живу я,потебе тоскуя. 朝朝暮暮想你念你。
Ты поздно вспомнилпро меня-而时过境迁后,你才把我想起Я не земная, не твоя,奈何我并非世间人,更不能做你的爱人Хотя по-прежнему люблю я. 虽然我一如既往地爱恋你。
Но русалочкам нельзя людей любить但美人鱼不能够爱上世人И земного мальчика надо мне позабыть. 我应该忘记你这个人间的王子。
俄罗斯店铺eluosi.小编11月12日整理《俄语阅读:美人鱼(中俄对照)》。
背景资料:俄罗斯《对外俄语等级考试》是考核母语为非俄语的各界人士俄语水平能力而设立的国家级标准化考试,分为俄语最初级水平考试,俄语初级水平考试和俄语1-4级水平考试。
俄语短文-两个人的童话(中俄文对照)

俄语短文两个人的童话中俄对照Сказка для двоих.两个人的童话Их было двое - Он и Она. Они где-то нашли друг друга и жили теперь одной жизнью, где-то смешной, где-то соленой, в общем, самой обыкновенной жизнью двух самых обыкновенных счастливых.他们是两个人----他和她。
他们在某个地方相互寻得了对方,现在一同生活,日子有时开心,有时苦涩,总之,他们两个最普通的幸福人过着最平凡的生活。
Они были счастливыми, потому что были Вдвоем, а это гораздо лучше, чем быть по одному.他们很幸福,因为他们两人一起相依,这远比独自一人要好得多。
Он носил Ее на руках, зажигал на небе звезды по ночам, строил дом, чтобы Ей былогде жить. И все говорили;Еще бы, как его не любить, ведь он идеал! С таким легко быть счастливой!А они слушали всех и улыбались и не говорили никому, что идеалом Его сделалаОна: Он не мог быть другим, ведь был рядом с Ней. Это было их маленькой тайной.他珍爱着她,每逢夜晚便点亮天上的繁星,他建造了家园,好让她有安身之所。
大家都说:当然啰,叫人怎么能不爱他,要知道他是理想的男人!和这样的男人一起自然很幸福啦!而他俩听了大家的话,微笑着,并未告诉任何人:正是她将他造就成为理想的男人。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ДУМЫ
Выкопал мужик яму в лесу, прикрыл ее хворостом: не попадется ли какого зверя.
Бежала лесом лисица. Загляделась по верхам —бух в яму!
Летел журавль. Спустился корму поискать, завязил ноги в хворосте; стал выбиваться —бух в яму!И лесе горе, и журавлюгоре. Не знают, что делать, как из ямы выбраться.
Лиса из угла в угол мечется —пыль по яме столбом; а журавль одну ногу поджал —и ни с места, и все перед собой землю клюет. Думают оба, как бы беде помочь.
Лиса побегает, побегает да и скажет:
—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
Журавль поклюет, поклюет да и скажет:
—А у меня одна дума!
И опять примутся —лиса бегать, а журавль клевать.
«Экой, —думает лиса, —глупый этот журавль! Что он все землю клюет? Того и не знает, что земля толстая и насквозь ее не проклюешь».
А сама все кружит по яме да говорит:
—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
А журавль все перед собой клюет да говорит:
—А у меня одна дума!
Пошел мужик посмотреть, не попалось ли кого в яму.
Как заслышала лиса, что идут, принялась ещепуще из угла в угол метаться и все только и говорит:—У меня тысяча, тысяча, тысяча думушек!
А журавль совсем смолк и клевать перестал. Глядит лиса —свалился он, ножки протянул и не дышит. Умер с перепугу, сердечный!
Приподнял мужик хворост; видит —попались в яму лиса да журавль: лиса юлит по яме, а журавль лежит не шелохнется.
—Ах ты, —говорит мужик, —подлая лисица! Заела ты у птицу!меня этакую
Вытащил журавля за ноги из ямы; пощупал его - совсем еще теплый журавль; еще пуще стал лису бранить.
А лиса-то бегает по яме, не знает, за какую думушку ей ухватиться: тысяча, тысяча, тысяча, думушек!
—Погоди ж ты! —говорит мужик. —Я тебе помну бока журавля!за
Положил птицу подле ямы —да к лисе.
Только что он отвернулся, журавль как расправит крылья да как закричит:
—У меня одна дума была!
Только его и видели.
А лиса со своей тысячью, тысячью, тысячью думушек попала на воротник к шубе.
主意
米哈伊洛夫
一个农民在树林里挖了个陷坑,用枯树枝把坑盖起来,心想:也许会有什么野兽掉在里面。
一只狐狸从树林里跑过。
它只顾朝上面看,扑通一声掉进了陷坑!
一只灰鹤飞过。
它落到地上寻食吃,脚被枯树枝绊住了,它拼命想挣脱,却扑通一声掉进了陷坑!
狐狸发愁,灰鹤也发愁。
它们不知道怎么办才好,怎样才能从坑里出去。
狐狸从这个角落跑到那个角落,来回地跑,跑得坑里面尘土飞扬;灰鹤缩起一只脚,不动地方,一个劲儿
啄面前的地,一个劲儿啄面前的地!
它们俩都在琢磨,怎样才能脱险。
狐狸跑一会儿,就说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤啄一会儿,就说:
“我有一个主意!”
它们说完,狐狸又开始跑,灰鹤又开始啄地。
狐狸想道:
“这只灰鹤太愚蠢了!它怎么总啄地呢?它竟不知道,地很厚,反正是啄不透的。
”
它自己不停地在坑里转悠,说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤不停地啄面前的地,说:
“我有一个主意!”
农民走来瞧瞧,有没有什么野兽掉在陷坑里。
狐狸一听见脚步声,从这个角落跑到那个角落,跑得更欢了,嘴里光说:
“我有一千个,一千个,一千个主意!”
灰鹤却一声也不吭了,也不啄地了。
狐狸一瞧:灰鹤躺到地上,两条小腿一蹬,不喘气了。
敢情吓死了,可怜的家伙!
农夫拿开枯树枝,看见坑里掉迸了一只狐狸和一只灰鹤:狐狸在坑里跑来跑去,灰鹤躺在那儿一动也不动。
“哎呀,你呀!”农夫说,“该死的狐狸!你把这样一只鸟给咬死了!”
农夫抓住灰鹤的两条腿,把它从坑里拖上来,摸了摸,灰鹤身上还是热乎的,农夫骂狐狸骂得更凶了。
狐狸还是在坑里来回乱跑,不知道自己应该采用哪个主意——它有一千个,一千个,一千个主意!
“你等着瞧吧!”农夫说。
“因为你把灰鹤咬死了,我非打折你的腰不可!”
农夫将灰鹤放在坑旁,去收拾狐狸。
他刚转过身子,灰鹤拍拍翅膀,高声叫道:“我有一个主意!”
然后飞得无影无踪了。
狐狸带着它那一千个,一千个,一千个主意,成了皮大衣上的一条领子。