电影《泰坦尼克号》中英文剧本

电影《泰坦尼克号》中英文剧本


-Lewis: Thirteen meters. You should see it.

meter: 米

距离13米。应该能看到它了。

-Brock: Okay, take her up and over the bow rail.

take up: 举起【(使)向上】 bow rail: 船头栏杆 bow: 船头 rail: 栏杆

好吧,升上去,越过船头。

-Lewis: Okay, Mir-2, we're going over the bow. Stay with us.

go over: 越过 stay with: (口语)与…并驾齐驱

和平二号,我们到船头上去。跟上。

-Brock: Okay, quiet. We're rolling. Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship…

quiet: 安静 roll: (机器)运转 come out of: 从…中出现 darkness: 黑暗 ghost: 鬼,幽灵

好,安静,要拍了。它像鬼影似的在黑暗中出现了…

still gets me every time.

每次都令我心头一颤。

To see the sad ruin of the great ship, sitting here…where she landed at 2:30 in themorning of April 15, 1912…

ruin: 废墟 land: 着陆 April: 四月

眼前的是泰坦尼克号的残骸,静静地呆在那里…自从1912年4月15日凌晨2点半…

after her long fall…from the world above.

fall: 沉没 above: 在上面

它沉入海底以来…

-Lewis: You're so full of shit, boss.

full of: 充满 shit: 胡说八道 boss: 老板,上司

头儿,你也太夸张了吧。

-Brock: Dive six. Here we are again on the deck of Titanic. Two and a half miles down, 3,821 meters.

dive: 潜水 deck: 甲板 mile: 英里 meter: 米

第六次下潜。我们又回到了泰坦尼克号的甲板上。深度2.5海里,大约相当于3821米。

The pressure outside is three and a half tons per square inch.

pressure: 压力 ton: 吨 per: (表示比率)每 square: 平方 inch: 英寸

潜艇外的水压是每平方寸3.5吨。

These windows are nine inches thick and if they go…it's sayonara in two microseconds.

thick: 厚 sayonara: 日语中再见(さようなら)的发音 microseconds: 微秒

这些窗户的厚度是9寸,要是破裂…所有的人转眼就没命。

All right, enough of that bullshit. Just put her down on the roof of the officers' quarters likeyesterday.

enough: 足够的 bullshit: 胡说 put down: 降落 roof: 顶部 officer: 船长 quarter: (航海学)船员岗位

好了,胡说八道到此为止。和昨天一样停在船长室上方。

-Sub Pilot: Sure.

没问题。

-Brock: Okay, Mir-2, we're landing right over the Grand Staircase. You guys set to launch?

land: 着陆 grand: 宏伟的 staircase: 楼梯 guy: (男)人,家伙 set to: 开始认真做 launch: 使下水

听着,和平二号,我们正准备停在主梯正上方。你们准备好了吗?

-Tech A: Yeah, Brock, launching Dunki

n now. Go, Charlie.

是的,正在放出Dunkin(水下机器人)。开始吧,Charlie。

-Tech A: All right, tether out.

tether: 系绳,栓绳

好的,放缆绳。

-Charlie: Tether out.

放缆绳。

-Tech A: Okay, Brock, we're dropping down along the hull.

drop down: 顺着…向下移动 hull: 船身

Brock,机器人正沿着船身下行。

-Brock: Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.

roger: (无线电通信)已收到 first-class: 一等舱的 gangway: 舷门

知道了。继续向前,下潜。从头等舱入口进去。

I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.

deck: 层面 reception: 接待处 area: 区域 dining: 进餐 saloon: 大厅

先在D层的接待厅和餐厅进行搜索。

-Tech A: Copy that. Tether out. Tether out.

copy: 复制【了解】 tether: 栓绳

明白。放出缆绳,放出缆绳。

-Brock: Okay, now left. Now left. Left, left.

好,现在向左。向左。往左。

-Tech A: Snoop Dog is on the move. We're headed down the stairwell.

snoop: 窥探 move: 移动 head down: 向下 stairwell: 楼梯井

猎狗(水下机器人)正在移动。正沿着楼梯井下降。

-Brock: Okay, Lewis, drop down to B deck.

drop down: 向下移动

好,Lewis,继续往下到B层。

-Lewis: A deck. Give me some rope, captain.

rope: 绳索,缆 captain: 船长

这是A层。还得放长缆绳。

-Brock: B deck. Get in there. Watch the door frame. Watch it.

watch: 当心 frame: 框,框架

这是B层。进去。小心门框,小心。

-Lewis: I see it. I Got it. We're good. Just chill, boss.

chill: 寒冷【冷静】

我看到了。我知道了。一切顺利。放心吧,头儿。

-Brock: Okay, make your turn.

turn: 转弯

好了,在这转弯。

-Lewis: Cable out, captain.

cable: 缆绳

放缆绳,头儿。

-Brock: Make your turn. Watch the wall.

转弯。小心别撞上墙。

-Tech A: Brock, we're at the piano. You copy?

piano: 钢琴 copy: 复制【收到】

Brock,已经到钢琴这儿了。你听到了么?

-Brock: Copy that. Right there. That's it. That's the bedroom door.

bedroom: 卧室

收到。往那边。就是这儿。这就是卧室的门。

-Lewis: I see it. I see it. We're in. We're in, baby. We're there.

知道了。我看到了。进来了。我们进入卧室了。我们到了。

-Brock: That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept.

son of a bitch: (俚语)混蛋

那是Hockley的床。那混蛋当时就睡在这儿。

-Lewis: Oops. Somebody lef

t the water running.

哦。这里有人忘了关水龙头。

-Brock: Hold it. Just a second. Go back to the right. That wardrobe door. Get closer.

hold it: 等一下 just a second: 【等等】 go back to: 回去 wardrobe: 衣柜 close: 靠近的

停下。等一下。回到右边。那是衣柜。靠近一点儿。

-Lewis: You're smelling something, boss?

smell: 嗅出 boss: 老板

你发现什么了么,头儿?

-Brock: I want to see what's under it.

我想看看下面。

-Lewis: Give me my hands, man. All right.

等我打开机械臂,伙计。好了。

-Brock: Take it easy. It might come apart. Okay. Okay, go. Flip it over. Go. Turn over. Keep going.

take it easy: 小心,仔细 apart: 成碎片 flip over: 翻过来 turn over: 翻转

轻点。可能会碎掉。好了,好,继续。掀开。继续。翻过来。继续,

Go. Okay, drop it.

drop: 丢掉

继续。行了,扔掉。

-Lewis: Oh, baby. Are you seeing this, boss?

哦,天啊。头儿,你看见了么?

-Brock: It's payday, boys.

payday: 发薪日

伙计们,今天收获可大了。

-Lewis: Cha-ching!

万岁!

-Brock: We did it, Bobby. We brought it back.

bring back: 带回

我们成功了,Bobby。我们把它带回来了。

-Bobby: Oh, yeah! You the man!

太好了!你真厉害!

-Lewis: Who's the best, baby? Say it. Say it. Say it.

谁最棒?说呀。说呀,说呀。

-Brock: You are, Lewis. Bobby, my cigar.

cigar: 雪茄

你最棒,Lewis。Bobby,给我雪茄。

-Bobby: Right here. Okay, crack her open.

crack open: 用力敲破,啪的一声打开

这儿有。好,把它打开。

-Man A: Let me get around.Hang on.

hang on: 等一下

别挡住我。等一下。

-Brock: Shit.

shit: 【见鬼,该死】

见鬼。

-Sub Pilot : No diamond.

diamond: 钻石

没有钻石。

-Lewis: You know, boss, this same thing happened to Geraldo…and his career never recovered.

happen: 发生 career: 职业 recover: 恢复

我说头儿,同样的事情也在Geraldo身上发生过…然后他就一蹶不振。

-Brock: Turn the camera off.

turn off: 关闭 camera: 摄影机

把摄影机关上。

-Bobby: Brock. The partners would like to know how it's going.

partner: 合伙人

Brock,合伙人想知道现在的情况。

-Brock: Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn't in the safe. Don't worry about it.

safe: 保险箱,保险柜 worry about: 担忧

嗨,Dave。Barry,嗨。要找的东西不在保险柜里。不用担心。

There are still plenty of places it could be.


plenty of: 很多

可能在别的地方,有很多可能性。

Hell, yes. The floor debris in the suite, the mother's room …The purser's safe on C deck.

debris: 碎片 suite: 房间 purser: 乘务长 deck: 层面

当然可能了。房间的破地板缝,他母亲的卧室…C层的乘务长保险箱。

-Bobby: Jimmy Hoffa's briefcase.

briefcase: 公文包

还有Jimmy Hoffa的公文包。

-Brock: A dozen other places. Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we're close.

dozen: 很多,许多 instinct: 直觉 close: 接近的

还有很多地方要找。伙计,你得相信我的直觉。我觉得我们已经很接近了。

We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. Let me seethat.

go through: 经历 process: 过程 elimination: 排除 hang on: 等一下

我们得慢慢排除。等一下。让我看看。

-Bobby: We might have something here, guys.

guy: (男)人,伙计

我们好像有新发现,伙计们。

-Brock: Where's the photograph of the necklace?

photograph: 照片 necklace: 项链

项链的照片呢?

-Bobby: We'll call you right back.

call back: 回电话 right: 立即,马上

我会再打给你。

-Brock: I'll be goddamned.

goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊

我的上帝啊。

-Announcer: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.

treasure: 财宝 hunter: 猎人 be known for: 因…而众所周知 Spanish: 西班牙的 gold: 黄金

寻宝专家Brock Lovett以找到沉船里的西班牙黄金而闻名。

-Lizzy: It's okay, I'll feed you in a minute.

feed: 为…提供食物 in a minute: 立即,马上

别着急,马上就喂你。

-Announcer: He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all the Titanic.

chartered: 包租 Russian: 俄国的 sub: 潜水艇 famous: 著名的 shipwreck: 失事船(的残骸)

他租了艘俄国潜艇,在大西洋底搜寻著名的泰坦尼克号的残骸。

He's with us live via satellite, from the research ship Keldysh…in the North Atlantic.

live: 实况转播的 via: 通过 satellite: 卫星 research: 研究 Atlantic: 大西洋

现在我们通过卫星,对正在北大西洋凯尔迪希号上的他进行独家采访…

Hello, Brock,

你好,Brock。

-Brock: Hello, Tracy. Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.

of course: 当然 familiar: 熟悉的 story: 故事

你好,Tracy。泰坦尼克号的事已经是家喻户晓。

You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.

nobility: 高尚的精神 band: 乐团,乐队


如尽职的乐队不停的奏乐直到沉入大海,还有类似的事。

But what I'm interested in are the untold stories…the secrets locked deep inside the hullof Titanic.

be interested in: 对…感兴趣 untold: 未透露的 secret: 秘密 lock: 隐藏 hull: 船身

可我感兴趣的是那些不为人知的故事…那些深藏在泰坦尼克号船舱里的故事。

And we're out here using robot technology to go further into the wreck…than anybodyhas ever done before.

robot: 机器人 technology: 科技 wreck: 沉船

所以我们使用机器人技术深入沉船残骸…进入到前人从没到过的内舱进行搜寻。

-Announcer: Your expedition is at the center of a storm…of controversy over salvage rights, and even ethics.

expedition: 考察 at the center of: 在…中心 storm: 风怒骂 controversy: 论战 salvage: 打捞 right: 全力 ethics: 道德规范

你们这次行动引起了很多争议…关于打捞权的问题,甚至道德问题。

Many are calling you a grave-robber.

grave: 墓穴 robber: 盗贼

很多人都职责你们发死人财。

-Brock: Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb…

recovery: 复原 artifacts: 史前古器物 King Tut: 【图特王(古埃及法老)】 tomb: 墓穴

没有人把图特王(埃及法老)墓的发掘工作称为…

-Lizzy: What is it?

怎么了?

-Rose: Turn that up, dear.

turn up: 开大 dear: 亲爱的(人)

亲爱的,把声音开大点。

-Brock: I have museum trained experts sent out here making sure…that these relics are preserved and catalogued properly.

museum: 博物馆 train: 训练 expert: 专家 make sure: 【确保】 relic: 遗物 preserve: 保存 catalogue: 分编目录 properly: 适当地

我在请了训练有素的博物馆专家以确保…能对打捞的遗物进行正确的保存和分类。

Take a lookat this drawing that we found just today.

take a look at: (口语)看一看 drawing: 图画

看看这幅今天刚发现的画。

A piece of paper that's beenunderwater for 84 years…

a piece of: 一张 underwater: 在水下

它埋葬在海底已经有84年了…

and my team are able to preserve it intact.

be able to: 能够 intact: 完整无缺的

可我们的工作人员将它完好无损的保存下来了。

Should this have remained unseen at thebottom of the ocean for eternity?

remain: 依旧是 unseen: 未被发现的 bottom: 底部 ocean: 海洋 eternity: 永远

难道说这幅画就应该永远埋在海底,不见天日么?

We can see it and…

我们现在能看到它…

-Rose: I'll be goddamned.

goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊

我的上帝呀



-Bobby: Brock, there's a satellite call for you.

satellite: 卫星 call: 电话

Brock,有你的卫星电话。

-Brock: Bobby, we're launching. See these submersibles going in the water?

lauch: 下水 submersible: 潜水艇

Bobby,我们正准备出发。没看见潜艇正准备下水吗?

-Bobby: Trust me, buddy, you want to take this call.

trust: 相信 buddy: <美俚>家伙,兄弟

相信我,伙计,不接电话你会后悔的。

-Brock: This better be good.

better: 还是…好,最好(做某事)

但愿如此。

-Bobby: You got to speak up. She's kind of old.

speak up: 大声讲 kind of: (口语)有点,稍微

你接电话可得大声点。她上年纪了。

-Brock: Great. This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs…

好吧。我是Brock Lovett。有什么能为您效劳的么?嗯,她…

-Bobby: Calvert. Rose Calvert.

Calvert。Rose Calvert。

-Brock: Mrs.Calvert?

Calvert夫人?

-Rose: I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr.Lovett.

wonder: 想知道 ocean: 海洋

我只是想问一下你有没有找到那颗“海洋之星”,Lovett先生。

-Bobby: Told you you wanted to take the call.

怎么样,我没有说错吧。

-Brock: All right, you have my attention, Rose. Can you tell us who the woman in the picture is?

attention: 注意,专心 picture: 画

好的,我洗耳恭听,Rose。你知道那个画中的女人是谁么?

-Rose: Oh, yes. The woman in the picture is me.

当然。画中的女人就是我。

-Lewis: She's a goddamn liar! Some nutcase seeking money or publicity.

liar: 骗子 nutcase: 疯子 seek: 企图,寻求 publicity: 公众的注意

她准是个骗子!不是想骗钱就是想出名。

God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia.

babe: <美俚>姑娘

天知道是怎么回事!就像《真假公主》里俄国的Anesthesia一样。

-Bobby: They're inbound!

inbound: 归航的,返程的

她们来了!

-Lewis: Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?

Rose Dewitt17岁于泰坦尼克号上遇难,对吗?

-Brock: That's right.

没错。

-Lewis: If she had lived, she'd be over 100 by now.

by now: 到现在

要是还活着的话,现在已经100多岁了。

-Brock: 101 next month.

下个月她就101岁了。

-Lewis: Okay, so she's a very old goddamn liar.

goddamn: (受)讨厌的 liar: 骗子

好吧,这是个上百岁的老骗子。

Look, I've already done the background on this woman…all the way back to the '20s,

already: 已经 background: 个人背景资料 all

the way back to: 【自从…起到现在的】

听我说,我已经调查过这个女人从20年代以来的背景,

when she was working as an actress. An actress. There's your first clue, Sherlock.

actress: 女演员 clue: 线索

20年代的时候她是个演员。一个演员。这是你的第一个线索,Sherlock(大侦探福尔摩斯的first name)。

Her name was Rose Dawson back then. Then she marries this guy named Calvert.

marry: 与…结婚 guy: (男)人,家伙

她那时的名字是Rose Dawson。后来她和一个名叫Calvert的男人结了婚。

They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.

punch out: (用专用工具)打孔,冲压【生(孩子)】 a couple of: 几个

他们搬到新达拉比,生了几个孩子。

Now Calvert's dead,and from what I hear, Cedar Rapids is dead.

dead: 死亡的,无活力的

现在我听说Calvert已经死了,新达拉比也变得非常冷清了。

-Brock: And everybody who knows about the diamond…is supposed to be dead or on this boat, but she knows.

know about: 知道,了解 diamond: 钻石 be supposed to: 应该

所有知道这颗钻石的人不是已经死了就是在这艘船上,但是她却知道。

-Lewis: Doesn't exactly travel light, does she?

exactly: (反语)并不,并没有 travel: 旅行 light: 轻的,不重的

她的行李可真不少啊?

-Brock: Hurry up, give him a hand! Mrs.Calvert, I'm Brock Lovett. Welcome to the Keldysh.

hurry up: 快,赶快 give a hand: 帮忙 welcome: 欢迎

快点,帮他一下!Calvet夫人,我是Brock。欢迎来到凯尔迪希号。

Okay, let's get her inside there. Hi, Miss Calvert.

inside: 里面

好了,送她进去。嗨,Calvert小姐。

-Lizzy: Hi.

你好。

-Brock: Welcome to the Keldysh

欢迎光临凯尔迪希号。

-Lizzy: Thanks.

谢谢。

-Rose: Yes?

有事么?

-Brock: Are your staterooms all right?

stateroom: 特等客舱

您觉得房间舒适么?

-Rose: Oh, yes, very nice. Have you met my granddaughter, Lizzy? She takes care of me.

granddaughter: 孙女 take care of: 照顾,照料

哦,是的,非常好。这是我孙女,她叫Lizzy。她是来照顾我的。

-Lizzy: We met just a few minutes ago. Remember, nana, up on deck?

nana: 祖母 deck: 甲板

我们几分钟前刚见过面。记得么,奶奶,在甲板上?

-Rose: Oh, yeah …There. That's nice. Have to have my pictures when I travel.

picture: 照片 travel: 旅行

哦,对…在甲板上。这样好。我出门总爱带着照片。

-Brock: Can I get you anything? Is there anything you'd like?

有什么我能效劳的

么?您有什么需要么?

-Rose: Yes. I would like to see my drawing.

drawing: 绘画,画像

是的。我想看看我的画像。

-Brock: Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown.

fabulous: 巨大的 stone: 宝石 diamond: 钻石 crown: 王冠

路易十六曾经戴过一颗大的钻石,被称作“皇冠蓝宝石”。

It disappeared in 1792.

disappear: 消失,不见

在1792年消失不见。

About the same time old Louis lost everything from the neck up.

lose: 失去 neck: 脖子

与路易十六被推上断头台的时间大致吻合。

The theory goes that thecrown diamond was chopped, too.

theory: 看法 chop: 劈,砍

有资料说,钻石在那时也被切割了。

Recut into a heart-like shape that became known as the Heart of the Ocean.

recut: 重切 heart-like: 【心形的,像心一样的】 shape: 形状 known: 知名的

后来被人雕刻成心的形状,成为著名的“海洋之心”。

Today, itwould be worth more than the Hope Diamond.

worth: 价值,值(钱)

现在它的价值超过希望之钻。

-Rose: It was a dreadful, heavy thing. I only wore it this once.

dreadful: 极大的 wear: 戴

戴在脖子上太沉了。我只戴过一次。

-Lizzy: You actually think this is you, nana?

actually: 确实 nana: 祖母

奶奶,这真的是您?

-Rose: It is me, dear. Wasn't I a dish?

dear: 亲爱的(人) dish: 外貌有吸引力的人,漂亮的人

是我,亲爱的。很漂亮对吧?

-Brock: I tracked it down through insurance records.

track down: 追查 insurance: 保险 record: 记录

我查了一下保险记录。

An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.

claim: 索赔 settle: 决定,解决 term: 条件 absolute: 绝对的 secrecy: 保密

当年有人以绝对保密为条件索取了一笔失物赔偿金。

Can you tell me who the claimant was, Rose?

claimant: 申请者

您能告诉我那个申请人是谁么,Rose?

-Rose: I should imagine someone named Hockley.

imagine: 设想,猜想

哦,我猜是姓Hockley的某个人。

-Brock: Nathan Hockley. That's right. Pittsburgh steel tycoon.

steel: 钢铁 tycoon: (口语)企业巨头,大亨

Nathan Hockley。没错。匹兹堡钢铁大亨。

The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiancee, you.

diamond: 钻石 necklace: 项链 fiancee: 未婚妻

索赔是为了一串项链,是他的儿子,Caledon,卖给未婚妻,也就是买给你的。

A week before he sailed on Titanic. It was filed right after the sinking.

sail: 起航 file: 提交(申请) si

nking: 沉没

是泰坦尼克号启航前一星期买的。船沉以后就索赔了。

So the diamond hadto have gone down with the ship.

所以这颗钻石只可能随船葬入了海底。

You see the date?

date: 日期

您瞧,画上的日期?

-Lizzy: April 14, 1912.

1912年4月14日。

-Lewis: Which means if your grandmother is who she says she is…

假如您奶奶真的如她所说是画里的人,

she was wearing the diamond the day the Titanic sank.

wear: 戴 sink: 沉没

那她在泰坦尼克号沉没的那天戴过钻石。

-Brock: And that makes you my new best friend.

这么一来你就成了我最好的新朋友了。

These are some of the things we recovered from your stateroom.

recover: 找回,重新获得 stateroom: 特等客舱

这些是在您客舱里找到的。

-Rose: This was mine. How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it.

extraordinary: 特别的

这是我的。太奇妙了!和我最后看到它的时候一模一样。

The reflection has changed a bit.

reflection: 映像 change: 改变 a bit: 一点

镜子映出的人倒是变了一点。

-Brock: Are you ready to go back to Titanic?

ready: 准备好的 go back to: 返回,回去【回顾】

您准备好回顾一下泰坦尼克号的事件么?

-Lewis: Here we go. She hits the berg on the starboard side. She kind of bumps along,

berg: 冰山 starboard: 右侧 kind of: (口语)稍微,有点 bump along: 颠簸而行 bump: 猛撞

我们开始吧。船的右侧撞到了冰山。猛烈的撞击之下,船颠簸而行,

punching holes like Morse code along the side…below the water line.

punch: 猛击 Morse code: 莫尔斯电码 water line: (船的)吃水线,

水位船身受到撞击的一侧…在水线以下出现好几处莫尔斯码一样的裂口。

Then the forwardcompartments start to flood.

forward: 位于前面的 compartment: (船舱的)隔间 flood: 为水淹没

海水下子涌进前舱。

Now, as the water level rises, it spills over the watertight bulkheads…which,

water level: 水位 rise: 升高,上涨 spill: 溢出,泼出 watertight: 不漏水的 bulkhead: 隔离壁

水位不断升高,很快就溢出了隔水舱。

unfortunately, don't go any higher than E deck.

unfortunately: 遗憾地,不幸地 deck: 层面

不幸的是隔水舱最高只到E层。

So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first…then faster and faster,

bow: 船头 go down: 沉下 stern: 船尾 rise up: 上升,耸立

导致船头往下沉,船尾往上翘,刚开始的时候很慢…然后越来越快,

until finally, s

he's got her whole ass sticking in the air. And that's a big ass. We're talking20,000-30,000 tons.

finally: 最后,终于 ass: <美俚>屁股 stick: 刺入 ton: 吨

直到最后,船的尾部完全翘到天上。那船尾少说也有两到三万吨重。

Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure. So what happens?

hull: 船身 design: 设计 deal with: 应付 pressure: 压力 happen: 发生

船身的设计无法支撑这么大的压力。所以结果呢?

She splits, right down to the keel…and the stern falls back level.

split: (使)裂开,破裂 keel: (船的)龙骨 level: 水平面

船身从中间裂成了两半…船尾重新落回海面。

Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches.

sink: 沉没 vertical: 垂直的 detach: 使分离

然后船头继续下沉,与船尾呈直角,并最终彻底断裂。

Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes…floods,

stern: 船尾 section: 部分 kind of: (口语)稍微,有点 bob: 上下快速摆动 cork: (钓鱼用的)小浮标 a couple of: 几(个) flood: 为水淹没

船尾那一半在水面上上下浮动,持续了几分钟的时间…由于大量水涌入,

andfinally goes under about 2:20 a.m.…

go under: 沉没

于凌晨2:20堕入海底。

two hours and 40 minutes after the collision. The bow section planes away, landing abouta half a mile away…

collision: 碰撞 plane: 水平 land: 着陆 mile: 英里

从撞击到沉没整个过程经历2小时40分钟。船头是斜着下沉的,在距离沉船地点一里半远的地方…

going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. Pretty cool, huh?

knot: 海里/小时 ocean: 海洋 floor: 地面 pretty: 相当,颇 cool: 绝妙的

以每小时20或30海里的速度到达大洋底面。精彩吧?

-Rose: Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. Of course, the experience of it was…somewhat different.

forensic: 法医的 analysis: 分析,分析报告 of course: 当然 experience: 体验 somewhat: 达到某种程度

谢谢你这番全面准确的分析,Bodine先生。不过,亲身体验肯定是有些不同的。

-Brock: Will you share it with us?

share with: 把(自己的感受)告诉某人

您能跟我们说说吗?

-Lizzy: I'm taking her to rest.

rest: 休息

我带她去休息。

-Rose: No.

不。

-Lizzy: Come on, nana.

come on: 别这样 nana: 祖母

走吧,奶奶。

-Rose: No!

不!

-Brock: Give me the tape recorder. Tell us, Rose.

tape recorder: 磁带录音机

给我录音机。请告诉我们吧,Rose。

-Rose: It's been 84 years.


经过了84年了。

-Brock: It's okay. Just try to remember anything, anything at all.

try to: 试图 remember: 记起

没关系。想起多少说多少,尽量回忆。

-Rose: Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? It's been 84 years…and I can still smell the fresh paint.

smell: 闻到 fresh: 新的,新鲜的 paint: 油漆

你真的想听吗,Lovett先生?虽然已经过了84年了,但我好像还能闻到那股新漆的味道。

The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was calledthe ship of dreams.

china: 瓷器 sheet: 床单 dream: 梦,梦想

瓷器和餐具都是新的。床单和被褥也是新的。人们把泰坦尼克号叫作梦幻之船。

And it was. It really was.

的确如此。的确名不虚传。

-Porter A: All third-class passengers with a forward berth…this way, please! This queue! Right here…

third-class: 三等舱 passenger: 乘客 forward: 位于前面的 berth: 卧铺 queue: 队列

所有三等舱卧铺客人…大家注意,请往这边走!在这边排队!就在这…

-Man B: It's a big boat, huh?

这船真大啊,对吧?

-Girl: Daddy, it's a ship.

爸爸,这是轮船。

-Man B: You're right.

没错。

-Rose: I don't see what all the fuss is about. It doesn't look any bigger than the Mauretania.

fuss: 小题大做,大惊小怪

我看不出有什么特别。不比莫里塔尼亚号大。

-Caledon: You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic.

blase: 玩厌了的

你可别小看了它,Rose,泰坦尼克号可不是一般的船。

It's over 100 feet longer than Mauretania, and far more luxurious.

luxurious: 豪华的

它比莫里塔尼亚号大多了,而且更豪华。

Your daughter is far toodifficult to impress, Ruth.

impress: 给…以深刻印象

你的女儿要求还真是高,Ruth。

-Ruth: So this is the ship they say is unsinkable.

unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的

我听说这是一艘绝对不会沉的船。

-Caledon: It is unsinkable. God himself could not sink this ship.

sink: 使沉没

是不会沉。连上帝都没法叫它沉。

-Porter A: Sir, you have to check your baggage through the main terminal. It's round that way, sir.

check: 检查 baggage: 行李 main: 主要的 terminal: (特种)码头

先生,请您在主码头验行李。在那边,先生。

-Caledon: I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.

put faith in: 信任 kindly: (请求时的礼貌用语)请

好吧,我想委托你替我去办一下,善良的先生。现在,我的仆人会告诉你怎么做。

-Porter A: Yes, sir. It's my plea

sure, sir. If I can do anything at all.

pleasure: 方便而乐意做的事

是的,先生。我非常乐意为您效劳。只要有我能做的。

-Lovejoy: Yes, right. All the trunks from that car there.

trunk: 衣箱

好了,来这边。那辆车里的所有行李。

Twelve from here…and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.

safe: 保险柜 parlor: 起居室 suite: 房间

这儿还有十二件…还有保险柜,送到头等舱豪华客舱B-52,54,56号房间。

-Caledon: Ladies, we better hurry. Come along.

lady: 女士 better: 还是…好 hurry: 赶快 come along: 赶快

女士们,我们最好快点走。跟上。

-Rose: My coat?

我的外套呢?

-Trudy: I have it, miss.

在我这儿呢,小姐。

-Porter B: Queue here for health inspection. All third-class passengers queue here for health inspection.

queue: 队列 health: 健康,卫生 inspection: 检查 third-class: 三等舱 passenger: 乘客

请排队进行卫生检查。三等舱的乘客请排队进行卫生检查。

-Porter C: Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic.

welcome: 欢迎 aboard: 上(船) ma'am: 夫人

欢迎登船,夫人。欢迎乘坐泰坦尼克号。

-Rose: It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship…taking me back to America in chains.

dream: 梦,梦想 else: 其他的 slave: 奴隶 take back: 带回 in chains: 在囚禁中

对别人来说泰坦尼克号是梦幻之船。可对我来说是艘奴隶船…只是用枷锁把我运回美国。

Outwardly, I was everything a well brought up girl should be. Inside, I was screaming.

outwardly: 外表上 bring up: 教育 inside: 内心 scream: 拼命叫喊

外表上我无异于其他的大家闺秀。可内心却在呐喊。

-Fabrizio: Jack, you are pazzo. You bet everything we have.

pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的 bet: 赌

Jack,你疯了。你把我们所有的东西都拿来赌了。

-Jack: When you got nothing, you got nothing to lose.

lose: 失去

一无所有的时候没什么可失去的。

-Olaf:(in Russian)You moron. I can’t believe you bet our ticket.

moron: (口语)傻瓜 believe: 相信 ticket: 票

你这个白痴。居然拿我们的票来赌。

-Sven: (in Russian)You lost our money. I’m just trying to gei it back.

try to: 试图 get back: 取回

是你输掉了我们的钱。我只是想要赢回来。

Now shut up and take a card.

shut up: 闭嘴 card: 纸牌

少废话,摸你的牌。

-Jack: Sven?

Sven?

-Sven: Bet.

跟。

-Jack: All right. Moment of truth. Somebody's life is about to change. Fabrizio? Niente.

moment of

truth: 关键时刻 be about to: 将要 change: 改变 niente: (意大利语)=nothing,没有东西,什么都没有

好了。改变命运的关键时刻。Fabrizio?小牌。

-Fabrizio: Niente.

小牌。

-Jack: Olaf? Nothing. Sven? Oh, Two pair. I'm sorry, Fabrizio.

two pair: 【(扑克牌游戏)两对】

Olaf?也是小牌。Sven?哦,两对。对不起,Fabrizio。

-Fabrizio: Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money?

che: (意大利语)=what,什么 ma: (意大利语)=but,however vaffanculo: (意大利语)=fuck off,走开,滚

什么对不起,滚开!钱都输光了。

-Jack: I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.

我说对不起,是因为你有一段时间不能见到你妈妈了。

‘Cause we're going to America. Full house, boys.

‘cause: =because,因为 full house: (扑克牌游戏)三张同点加一对【满堂红】

我们要去美国了。满堂红,伙计们。

-Jack: Come on. I'm going home! I'm going home.

come on: 来吧

太好了。我要回家啦!我要回家啦。

-Fabrizio: I go to America!

我就要去美国了!

-Pubkeeper: No, mate. Titanic go to America, in five minutes.

mate: 伙伴,伙计

不,朋友。去美国的泰坦尼克号就要启程了,还有五分钟。

-Jack: Shit, Fabri. Come on. Come on, here. We're riding in high style now. We're a couple of regular swells.

shit: 见鬼 come on: 快点 high style: 时髦样式 a couple of: 两个 regular: 正当的,符合规定的 swell: (俚语)社会名流

见鬼,Fabri。快点。快点,这边。这下我们可风光了。和富人坐同一条轮船。

-Fabrizio: We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. You see? Is my destino. practically: 简直 goddamn: 该死的 royalty: 王族 ragazzo mio: (意大利语)=sonny,(口语,昵称)兄弟 destino: (意大利语)=destiny,命运

我们可成了贵族了,伙计。我们转运了。

Like I told you, I go to America to be millionaire.

millionaire: 百万富翁

我们要到美国变成百万富翁了!

You are pazzo.

pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的

你真是个疯子。

-Jack: Maybe, but I've got the tickets.

ticket: 票

也许是,但是我赢了船票。

-Fabrizio: I thought you were fast. Aspetta!

fast: 快的 aspetta: (意大利语)=wait,等等

你跑的太快了。等等!

-Jack: Wait! Hey, wait! We're passengers! Passengers!

passenger: 乘客

等等!嘿,等等!我们是旅客!还有旅客!

-Porter D: Have you been through the inspection queue?

through: 通过 inspection: 检查 queue: 行列

你们通过卫生检查了么?

-Jack: O

f course. Anyway, we don't have any lice. We're Americans, both of us.

of course: 当然 lice: (louse的复数)虱子,寄生虫

当然。至少,我们身上没有寄生虫。我们是美国人,我们俩都是。

-Portet D: Right. Come aboard.

aboard: 上(船)

好吧。上船。

-Jack: We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that? Goodbye!

son of a bitch: (俚语)家伙

我们是天底下最幸运的人了。再见!

-Fabrizio: You know somebody?

有你认识的人么?

-Jack: Of course not. That's not the point.

point: 要点

当然没有。但那并不重要。

-Jack: Goodbye! I'll miss you.

miss: 想念

再见!我会想念你的。

-Fabrizio: Goodbye!

再见!

-Jack: Goodbye!

再见!

-Fabrizio: I will never forget you!

forget: 忘记

我不会忘记你的!

-Woman A: Come with me, darling. Let's go.

darling: (称呼)亲爱的

跟着我,孩子们。我们走。

-Jack: G-60. Excuse me, ma'am. Right here. How you doing? Jack.

excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) ma’am: 夫人

G-60房间。对不起,夫人。在这儿。你好,我叫Jack。

Nice to meet you. Jack Dawson. Nice to meet you. How you doing?

很高兴认识你。我是Jack Dowson。很高兴认识你。你好。

Who says you get top bunk?

top: 上部 bunk: 铺位

谁让你睡上铺了?

-Bjorn: Where is Sven?

Sven到哪去了?

-Waiter A: This is your private promenade deck, sir. Would you be requiring anything? Excuse me.

private: 个人的 promenade: 散步场所 deck: 甲板 require: 要求

这个散步甲板只供您一人使用,先生。您还有什么吩咐吗?告退。

-Trudy: This one?

是这一张么?

-Rose: No.It had a lot of faces on it. This is the one.

不,上面有许多脸的一张。是这张。

-Trudy: Would you like all of them out, miss?

都拿出来么,小姐?

-Rose: Yes, we need a little color in this room.

color: 色彩

是的,给屋里添点色彩。

-Lovejoy: Put it in there. In the wardrobe.

wardrobe: 衣橱

放到那边。衣橱里。

-Caledon: God, not those finger-paintings again. They certainly were a waste of money.

finger painting: 指画法作品 finger: 手指 painting: 绘画,画 certainly: 无疑地 waste: 浪费

天啊,别再买这些画儿了。纯粹是浪费钱…

-Rose: The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.

difference: 区别 taste

: 品味

我和Cal在艺术品味方面的区别就是我还懂点艺术欣赏,他完全不懂。

They're fascinating…like being inside a dream or something. There's truth, but no logic.

fascinating: 迷人的 inside: 在…里面 dream: 梦 or something: 诸如此类的事物 truth: 事实,真相 logic: 逻辑

这些画都太迷人了…像是在梦幻般的世界中。真实然而无序。

-Trudy: What's the artist's name?

artist: 画家

画家叫什么名字?

-Rose: Something Picasso.

叫Picasso(毕加索)什么的。

-Caledon: Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.

amount to: 发展成

叫什么Picasso,他混不出什么名堂的。我敢打赌。

-Rose: Put the Degas in the bedroom.

bedroom: 卧室

把Degas的画挂在卧室。

-Caledon: At least they were cheap.

at least: 至少 cheap: 便宜的

还好这些画都很便宜。

-Lovejoy: Put it in the wardrobe.

wardrobe: 衣柜,衣橱

把它们放在衣橱里。

-Rose: At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown, we all called her Molly.

aboard: 上(船)

在瑟堡,有个名叫Margaret Brown的女人上了船,我们都叫她Molly。

History would call her the Unsinkable Molly Brown.

history: 历史,史实的叙述 unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的

她就是“不会沉没的Molly Brown”。

-Molly: I wasn't about to wait all day for you, sonny. Here, if you think you can manage.

be about to: 打算 sonny: (口语,昵称)年轻人 manage: 设法完成

我可不能整天都在这儿等你,年轻人。拿着,如果你能提得动。

-Rose: Her husband had struck gold, someplace out west.

husband: 丈夫 strike: 突然发现(矿藏) someplace: 在某处

他丈夫在西部淘金发了财,

And she was what mother called "new money,"

new money: 暴发户

我母亲管他们这种人叫“暴发户”。

By the next afternoon, we were steaming west from the coast of Ireland…with nothingout ahead of us but ocean.

steam: 用蒸汽驱动 coast: 海岸 ahead: 在…前面

第二天下午,我们从爱尔兰的西海岸启航了…眼前是一片茫茫的大海。

-Captain Smith: Take her to sea, Mr. Murdoch. Let's stretch her legs.

stretch one's legs: 去散步 stretch: 伸展

让船加速,Murdoch先生。让它全速前进。

-Murdoch: Yes, sir. All ahead full, Mr. Moody.

all ahead full: 【(航海)全速前进】

遵命,先生。全速前进,Moody先生。

-Moody: All right, sir.

是,先生。

-Chief Engineer: All ahead full.

全速前进!

-Man C: All ahead full!


速前进!

-Stoker A: Come on, lads, step lively. What's the reading?

lad: (口语)伙伴 step lively: 【请快一点】 reading: (仪表的)读数

来吧,伙伴们,加把劲。指示是什么?

All right! Let's stoke her right up! We go full ahead! Come on, right back to work.

stoke: 加煤于,烧火 full ahead: 全速前进

好的!快加煤!我们要全速前进!快点,回到工作岗位。

-Murdoch: 21 knots, sir.

knot: 海里/小时

船长,时速21海里。

-Jack: Hey, look! See it? There's another one. See him? Look at that one! Look at him jump!

快,快看!看见了么?还有一条。看见了么?看那一条!它要跳了!

-Fabrizio: I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.

the Statue of Libertiy: (美国纽约)自由女神像 statue: 雕像,塑像 liberty: 自由 already: 已经 of course: 当然

我已经看到自由女神像了。当然,还非常小。

-Jack: I'm the king of the world!

king: 王,国王

我是世界之王!

-Ismay: She's the largest moving object ever made by the hand of man in all history.

object: 物体 history: 历史

泰坦尼克号是人类造船史上最大的一艘客轮。

And our master shipbuilder, Mr. Andrewss, here, designed her from the keel plates up.

master: 主要的 shipbuilder: 造船工程师 design: 设计 keel plate: 龙骨板

船体的每个部分都是Andrewss先生一手设计的。

-Andrews: I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay's.

knock together: 草草做成

我只是出力,构思是Ismay先生的。

He envisioned a steamer so grand in scale…

envision: 预想,想象 steamer: 轮船 grand: 宏伟的,豪华的

是他提出设想要造艘巨轮,规模要空前绝后…

and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged. luxurious: 豪华的 appointment: (船舶)设备 supremacy: 至高无上 challenge: 挑战,怀疑

设施豪华奢侈,它至高无上的地位永远不会改变。

Andhere she is, willed into solid reality.

will: 主观促成

现在理想变成现实了。

-Ismay: Hear, hear. The salmon.

hear: 听,同意 salmon: 鲑鱼,大马哈鱼

听听。我要大马哈鱼。

-Ruth: You know I don't like that, Rose.

你知道我不喜欢你这样,Rose。

-Caledon: She knows. We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce. You like lamb, right, sweet pea?

lamb: 羔羊肉 rare: 半熟的 mint: 薄荷 sauce: 酱汁 sweet pea: 香豌豆花【(口语)亲爱的】

她知道。我们俩都要羊排,三成熟,加点薄荷酱。你喜欢羊排,对么,亲爱的?

-Ruth: Sausage.

sausage:

香肠

我要香肠。

-Molly: You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?

gonna: <美俚>=going to,将要

Cal,你是不是还要替她切呀?

Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?

嘿,Titanic这个船名是谁起的?是你吗,Bruce?

-Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size.

actually: 确实 convey: 表达 sheer: 完全的 size: 大小,尺寸

是的。想表达硕大无比的意思。

And size means stability, luxury…and above all, strength.

stability: 稳固 luxury: 豪华 above all: 首要的是 strength: 力量

大表示稳固,豪华…而最重要的就是力量。

-Rose: Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay?

您知道Freud(弗洛伊德)么,Ismay先生?

His ideas about the male preoccupation with size…might be of particular interest to you.

male: 男性的 preoccupation: 关注的事物 particular: 特殊的,特别的 interest: 兴趣,使产生兴趣

他关于男性专注于大小尺寸的理论,您可能会非常感兴趣。

-Ruth: What's gotten into you?

get into: 对…关心,对…有影响

你到底在想些什么啊?

-Rose: Excuse me.

excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)

恕我失陪。

-Ruth: I do apologize.

apologize: 道歉

太抱歉了。

-Molly: She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.

pistol: 手枪 handle: 应付

她脾气不小,Cal。希望你应付得来。

-Caledon: I may have to start minding what she reads from now on…won't I, Mrs. Brown?

mind: 留心 from now on: 从现在开始

看来从现在开始我得关心一下她都看些什么书…对吧,Brown夫人?

-Ismay: Freud, who is he? Is he a passenger?

passenger: 旅客

Freud是谁?旅客?

-Fabrizio: The ship is nice?

这船可真不赖,对吧?

-Tommy: Yeah, it's an Irish ship.

Irish: 爱尔兰的

对,这船是爱尔兰人造的。

-Fabrizio: Is it English, no?

不是英国人?

-Tommy: No, it was built in Ireland. 15,000 Irishmen built this ship. Solid as a rock. Big Irish hands.

Irishman: 爱尔兰人 solid: 结实的,可靠的 rock: 岩石 hand: 手艺

当然不是,是在爱尔兰造的。由15000名爱尔兰人造的。坚固如同岩石。精湛的爱尔兰工艺。

Well, that's typical. First-class dogs come down here to take a shite.

typical: 特有的,象征性的 first-class: 头等舱的 shite: 拉屎

看,这真是太具代表性了。头等舱的狗到下等舱的甲板来拉屎撒尿。

-Jack: Let

s us know where we rank in the scheme of things.

rank: 占…地位,列入…等级 in the scheme of things: 【在事物发展过程中】 scheme: 结构

让我们知道自己是什么身份。

-Tommy: Like we could forget. I'm Tommy Ryan.

forget: 忘记

就怕我们忘了。我是Tommy Ryan。

-Jack: Jack Dawson.

我叫Jack Dawson。

-Tommy: Hello.

幸会。

-Fabrizio: Fabrizio.

我叫Fabrizio。

-Tommy: Hi. Do you make any money with your drawings? Forget it, boyo.

make money: 赚钱 drawing: 图画 boyo: 小伙子

你好。你的画能卖钱么?别看了,小伙子。

You'd as like have angels fly out of your arse…as get next to the likes of her.

angel: 天使 arse: 屁股 get next to: (口语)接近 like: 相似的人

想要接近她这样的人比登天还难。

-Rose: I saw my whole life as if I'd already lived it. An endless parade of parties and cotillions…yachts and polo matches.

as if: 好像,仿佛 already: 已经 endless: 没完没了的 parade: 游行 party: 聚会 cotillion: 大型舞会 yacht: 游艇 polo: 马球戏 match: 比赛,竞赛

我当时觉得自己一辈子都要这么过下去了。整天是没完没了的舞会和聚餐…还有游艇和马球赛。

Always the same narrow people, the same mindless chatter.

narrow: 狭隘的 mindless: 无知的 chatter: 喋喋不休

接触的永远就只有那么几个人,喋喋不休的说着无聊的话。

I felt like I was standing at agreat precipice…with no one to pull me back.

precipice: 悬崖,峭壁

我觉得自己仿佛站在高高的悬崖边…但是没有人把我拉回来。

No one who cared…or even noticed.

care: 关心 notice: 注意

没人关心…甚至没人注意我。

-Jack: Don't do it.

别跳下去!

-Rose: Stay back. Don't come any closer.

close: 靠近的

走开。你别过来。

-Jack: Come on. Just give me your hand, I'll pull you back over.

来。抓住我的手,我拉你回来。

-Rose: No! Stay where you are. I mean it. I'll let go.

mean: 用意 let go: 松手

不!你别过来。我是说真的。我会放手的。

-Jack: No, you won't.

不,你不会跳的。

-Rose: What do you mean, no I won't? Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me.

presume: 以为,自作主张

你怎么知道我不会?别自以为是的说我会做什么,不会做什么。你根本就不了解我。

-Jack: Well, you would have done it already.

already: 已经

你真的想跳下去的话早就跳了。

-Rose: You're distracting me. Go away.

distract: 使分心,分散(注意力) go away: 走开


是你让我分心了。走开。

-Jack: I can't. I'm involved now. You let go, and I'm going to have to jump in there after you.

involve: 使参与 have to: 必须,不得不

我不能走。我已经介入了。你跳吧,你跳下去之后我也只好跟你一起跳下去了。

-Rose: Don't be absurd. You'll be killed.

absurd: 荒唐的

别说傻话。你会死的。

-Jack: I'm a good swimmer.

swimmer: 游泳者

我可是个游泳健将。

-Rose: The fall alone will kill you.

fall: 坠落 alone: 单独的,仅仅

单是掉下去可能就会没命。

-Jack: It would hurt. I'm not saying it wouldn't.

hurt: 疼痛,使受伤

可能会很痛。我没否认这一点。

To tell you the truth, I'm a lot more concerned…about that water being so cold.

truth: 事实 concern: 担心,忧虑 cold: 冷的

不过说真的,我更担心的是…水里会冷得让人受不了。

-Rose: How cold?

有多冷?

-Jack: Freezing. Maybe a couple of degrees over. You ever … You ever been to Wisconsin?

freezing: 冰冻的 a couple of: 几(个) degree: 度

零度。也许还不到零度。你…去过威斯康辛州吗?

-Rose: What?

什么?

-Jack: They have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls.

winter: 冬季 grow up: 长大 fall: 瀑布

那个地方的冬天非常冷。我在那儿长大,在齐佩瓦瀑布附近。

I remember, when I was a kid, me and my father…we went ice fishing out on LakeWissota.

remember: 记得 ice fishing: 冰上钓鱼,破冰捕鱼 lake: 湖泊

我记得小的时候,我和父亲…去结冰的威苏塔湖冰上钓鱼。

Ice fishing is, you know, where you …

冰上钩鱼就是…

-Rose: I know What Ice fishing is.

我知道冰上钓鱼是怎么回事。

-Jack: Sorry. You just seem like, you know, kind of an indoor girl. Anyway, I…I fell through some thin ice.

seem like: 看起来像 kind of: 稍微,有点 indoor: 喜欢呆在室内的 anyway: 无论如何 fall through: 通过某物跌下去 thin: 薄的 ice: 冰

对不起。你看起来像是不常到户外的那种女孩。总之,我…我在某处冰薄的地方掉进了水里。

And I'm telling you…water that cold…like right down there…

我想让你知道…掉进那么冷的水里…估计和这下面差不多冷…

it hits you like a thousandknives stabbing you all over your body.

thousand: 千 knife: 刀 stab: 刺,扎 all over: 到处

就像有无数把尖刀扎遍你的全身似的。

You can't breathe. You can't think, least, not about anything but the pain.

breathe: 呼吸 least: 最少 think about: 考虑 pain: 疼



不能呼吸。也不能思考,至少,无法思考疼痛以外的事情。

Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. Like I said…I don'thave a choice.

look forward to: 期望,盼望 choice: 选择

所以我并不希望跟着你一起跳下去。但我已经说了…我别无选择。

I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail…and get me off the hook here.

guess: 猜想,推测 kind of: 稍微,有点 hope: 希望 come back: 回来 rail: 栏杆 get off the hook: 使某人摆脱困境

我想我还是希望你从栏杆上跨回来…好让我摆脱困境。

-Rose: You're crazy.

crazy: 疯狂的

你疯了。

-Jack: That's what everybody says but…with all due respect,

with all due respect: (表异议)恕我冒犯

大家都这么说我…但是请恕我冒犯,

miss …I'm not the one hanging off the back of a ship here.

hang off: 踌躇不前

小姐…现在挂在船尾想要做傻事的人可不是我。

Come on. Give me your hand. You don't want to do this. I'm Jack Dawson.

来。抓住我的手。跳下去你会后悔的。我是Jack Dawson。

-Rose: Rose Dewitt Bukater.

我是Rose Dewitt Bukater。

-Jack: I'll have to get you to write that one down. Come on. I got you. Come on. Come on!

write down: 写下

我看你得把名字写下来我才能记住。上来。我抓住你了。上来,向上!

-Rose: Help, please! Please, help me!

请救救我!拜托,救救我!

-Jack: Listen to me. I've got you. I won't let go. Now pull yourself up. Come on! Come on. pull up: 把…拉上来,拉近

听我说。我抓住你了。不会放手的。你要向上爬。上来!来!

That's right. You can do it. I got you.

就是这样!你能行。我抓住你了。

-Rowe: What's all this? You stand back! And don't move an inch! Fetch the master-at-arms.

inch: 英寸 fetch: 请来,叫来 master-at-arms: 纠察长

怎么回事?你退后!不要动!快去叫纠察长来。

-Caledon: This is completely unacceptable. What made you think you could put your hands on my fiancee?

completely: 完全地 unacceptable: 不能接受的,令人不满的 fiancee: 未婚妻

这太过分了!你怎么敢碰我的未婚妻?

Look at me, you filth!

filth: 污物,下流

看着我,你这下流的东西!

-Rose: Cal.

Cal。

-Caledon: What do you think you were you doing?

你干了什么好事?

-Rose: Cal, stop. It was an accident.

accident: 意外,事故

Cal,别这样。这只是个意外。

-Caledon: An accident?

意外?

-Rose: It was. Stupid, really. I was leaning over and I slipped. I was leaning

相关文档
最新文档