电影《泰坦尼克号》中英文剧本
电影《泰坦尼克号》中英文剧本
-Lewis: Thirteen meters. You should see it.
meter: 米
距离13米。应该能看到它了。
-Brock: Okay, take her up and over the bow rail.
take up: 举起【(使)向上】 bow rail: 船头栏杆 bow: 船头 rail: 栏杆
好吧,升上去,越过船头。
-Lewis: Okay, Mir-2, we're going over the bow. Stay with us.
go over: 越过 stay with: (口语)与…并驾齐驱
和平二号,我们到船头上去。跟上。
-Brock: Okay, quiet. We're rolling. Seeing her coming out of the darkness like a ghost ship…
quiet: 安静 roll: (机器)运转 come out of: 从…中出现 darkness: 黑暗 ghost: 鬼,幽灵
好,安静,要拍了。它像鬼影似的在黑暗中出现了…
still gets me every time.
每次都令我心头一颤。
To see the sad ruin of the great ship, sitting here…where she landed at 2:30 in themorning of April 15, 1912…
ruin: 废墟 land: 着陆 April: 四月
眼前的是泰坦尼克号的残骸,静静地呆在那里…自从1912年4月15日凌晨2点半…
after her long fall…from the world above.
fall: 沉没 above: 在上面
它沉入海底以来…
-Lewis: You're so full of shit, boss.
full of: 充满 shit: 胡说八道 boss: 老板,上司
头儿,你也太夸张了吧。
-Brock: Dive six. Here we are again on the deck of Titanic. Two and a half miles down, 3,821 meters.
dive: 潜水 deck: 甲板 mile: 英里 meter: 米
第六次下潜。我们又回到了泰坦尼克号的甲板上。深度2.5海里,大约相当于3821米。
The pressure outside is three and a half tons per square inch.
pressure: 压力 ton: 吨 per: (表示比率)每 square: 平方 inch: 英寸
潜艇外的水压是每平方寸3.5吨。
These windows are nine inches thick and if they go…it's sayonara in two microseconds.
thick: 厚 sayonara: 日语中再见(さようなら)的发音 microseconds: 微秒
这些窗户的厚度是9寸,要是破裂…所有的人转眼就没命。
All right, enough of that bullshit. Just put her down on the roof of the officers' quarters likeyesterday.
enough: 足够的 bullshit: 胡说 put down: 降落 roof: 顶部 officer: 船长 quarter: (航海学)船员岗位
好了,胡说八道到此为止。和昨天一样停在船长室上方。
-Sub Pilot: Sure.
没问题。
-Brock: Okay, Mir-2, we're landing right over the Grand Staircase. You guys set to launch?
land: 着陆 grand: 宏伟的 staircase: 楼梯 guy: (男)人,家伙 set to: 开始认真做 launch: 使下水
听着,和平二号,我们正准备停在主梯正上方。你们准备好了吗?
-Tech A: Yeah, Brock, launching Dunki
n now. Go, Charlie.
是的,正在放出Dunkin(水下机器人)。开始吧,Charlie。
-Tech A: All right, tether out.
tether: 系绳,栓绳
好的,放缆绳。
-Charlie: Tether out.
放缆绳。
-Tech A: Okay, Brock, we're dropping down along the hull.
drop down: 顺着…向下移动 hull: 船身
Brock,机器人正沿着船身下行。
-Brock: Yeah, roger that. Okay, drop down, and go into the first-class gangway door.
roger: (无线电通信)已收到 first-class: 一等舱的 gangway: 舷门
知道了。继续向前,下潜。从头等舱入口进去。
I want you guys working the D deck reception area and the dining saloon.
deck: 层面 reception: 接待处 area: 区域 dining: 进餐 saloon: 大厅
先在D层的接待厅和餐厅进行搜索。
-Tech A: Copy that. Tether out. Tether out.
copy: 复制【了解】 tether: 栓绳
明白。放出缆绳,放出缆绳。
-Brock: Okay, now left. Now left. Left, left.
好,现在向左。向左。往左。
-Tech A: Snoop Dog is on the move. We're headed down the stairwell.
snoop: 窥探 move: 移动 head down: 向下 stairwell: 楼梯井
猎狗(水下机器人)正在移动。正沿着楼梯井下降。
-Brock: Okay, Lewis, drop down to B deck.
drop down: 向下移动
好,Lewis,继续往下到B层。
-Lewis: A deck. Give me some rope, captain.
rope: 绳索,缆 captain: 船长
这是A层。还得放长缆绳。
-Brock: B deck. Get in there. Watch the door frame. Watch it.
watch: 当心 frame: 框,框架
这是B层。进去。小心门框,小心。
-Lewis: I see it. I Got it. We're good. Just chill, boss.
chill: 寒冷【冷静】
我看到了。我知道了。一切顺利。放心吧,头儿。
-Brock: Okay, make your turn.
turn: 转弯
好了,在这转弯。
-Lewis: Cable out, captain.
cable: 缆绳
放缆绳,头儿。
-Brock: Make your turn. Watch the wall.
转弯。小心别撞上墙。
-Tech A: Brock, we're at the piano. You copy?
piano: 钢琴 copy: 复制【收到】
Brock,已经到钢琴这儿了。你听到了么?
-Brock: Copy that. Right there. That's it. That's the bedroom door.
bedroom: 卧室
收到。往那边。就是这儿。这就是卧室的门。
-Lewis: I see it. I see it. We're in. We're in, baby. We're there.
知道了。我看到了。进来了。我们进入卧室了。我们到了。
-Brock: That's Hockley's bed. That's where the son of a bitch slept.
son of a bitch: (俚语)混蛋
那是Hockley的床。那混蛋当时就睡在这儿。
-Lewis: Oops. Somebody lef
t the water running.
哦。这里有人忘了关水龙头。
-Brock: Hold it. Just a second. Go back to the right. That wardrobe door. Get closer.
hold it: 等一下 just a second: 【等等】 go back to: 回去 wardrobe: 衣柜 close: 靠近的
停下。等一下。回到右边。那是衣柜。靠近一点儿。
-Lewis: You're smelling something, boss?
smell: 嗅出 boss: 老板
你发现什么了么,头儿?
-Brock: I want to see what's under it.
我想看看下面。
-Lewis: Give me my hands, man. All right.
等我打开机械臂,伙计。好了。
-Brock: Take it easy. It might come apart. Okay. Okay, go. Flip it over. Go. Turn over. Keep going.
take it easy: 小心,仔细 apart: 成碎片 flip over: 翻过来 turn over: 翻转
轻点。可能会碎掉。好了,好,继续。掀开。继续。翻过来。继续,
Go. Okay, drop it.
drop: 丢掉
继续。行了,扔掉。
-Lewis: Oh, baby. Are you seeing this, boss?
哦,天啊。头儿,你看见了么?
-Brock: It's payday, boys.
payday: 发薪日
伙计们,今天收获可大了。
-Lewis: Cha-ching!
万岁!
-Brock: We did it, Bobby. We brought it back.
bring back: 带回
我们成功了,Bobby。我们把它带回来了。
-Bobby: Oh, yeah! You the man!
太好了!你真厉害!
-Lewis: Who's the best, baby? Say it. Say it. Say it.
谁最棒?说呀。说呀,说呀。
-Brock: You are, Lewis. Bobby, my cigar.
cigar: 雪茄
你最棒,Lewis。Bobby,给我雪茄。
-Bobby: Right here. Okay, crack her open.
crack open: 用力敲破,啪的一声打开
这儿有。好,把它打开。
-Man A: Let me get around.Hang on.
hang on: 等一下
别挡住我。等一下。
-Brock: Shit.
shit: 【见鬼,该死】
见鬼。
-Sub Pilot : No diamond.
diamond: 钻石
没有钻石。
-Lewis: You know, boss, this same thing happened to Geraldo…and his career never recovered.
happen: 发生 career: 职业 recover: 恢复
我说头儿,同样的事情也在Geraldo身上发生过…然后他就一蹶不振。
-Brock: Turn the camera off.
turn off: 关闭 camera: 摄影机
把摄影机关上。
-Bobby: Brock. The partners would like to know how it's going.
partner: 合伙人
Brock,合伙人想知道现在的情况。
-Brock: Hey, Dave. Barry, hi. Look, it wasn't in the safe. Don't worry about it.
safe: 保险箱,保险柜 worry about: 担忧
嗨,Dave。Barry,嗨。要找的东西不在保险柜里。不用担心。
There are still plenty of places it could be.
plenty of: 很多
可能在别的地方,有很多可能性。
Hell, yes. The floor debris in the suite, the mother's room …The purser's safe on C deck.
debris: 碎片 suite: 房间 purser: 乘务长 deck: 层面
当然可能了。房间的破地板缝,他母亲的卧室…C层的乘务长保险箱。
-Bobby: Jimmy Hoffa's briefcase.
briefcase: 公文包
还有Jimmy Hoffa的公文包。
-Brock: A dozen other places. Guys, look, you just got to trust my instincts. I know we're close.
dozen: 很多,许多 instinct: 直觉 close: 接近的
还有很多地方要找。伙计,你得相信我的直觉。我觉得我们已经很接近了。
We just got to go through a little process of elimination. Hang on a second. Let me seethat.
go through: 经历 process: 过程 elimination: 排除 hang on: 等一下
我们得慢慢排除。等一下。让我看看。
-Bobby: We might have something here, guys.
guy: (男)人,伙计
我们好像有新发现,伙计们。
-Brock: Where's the photograph of the necklace?
photograph: 照片 necklace: 项链
项链的照片呢?
-Bobby: We'll call you right back.
call back: 回电话 right: 立即,马上
我会再打给你。
-Brock: I'll be goddamned.
goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊
我的上帝啊。
-Announcer: Treasure hunter Brock Lovett is best known for finding Spanish gold.
treasure: 财宝 hunter: 猎人 be known for: 因…而众所周知 Spanish: 西班牙的 gold: 黄金
寻宝专家Brock Lovett以找到沉船里的西班牙黄金而闻名。
-Lizzy: It's okay, I'll feed you in a minute.
feed: 为…提供食物 in a minute: 立即,马上
别着急,马上就喂你。
-Announcer: He has chartered Russian subs to reach the most famous shipwreck of all the Titanic.
chartered: 包租 Russian: 俄国的 sub: 潜水艇 famous: 著名的 shipwreck: 失事船(的残骸)
他租了艘俄国潜艇,在大西洋底搜寻著名的泰坦尼克号的残骸。
He's with us live via satellite, from the research ship Keldysh…in the North Atlantic.
live: 实况转播的 via: 通过 satellite: 卫星 research: 研究 Atlantic: 大西洋
现在我们通过卫星,对正在北大西洋凯尔迪希号上的他进行独家采访…
Hello, Brock,
你好,Brock。
-Brock: Hello, Tracy. Of course, everyone knows the familiar stories ofTitanic.
of course: 当然 familiar: 熟悉的 story: 故事
你好,Tracy。泰坦尼克号的事已经是家喻户晓。
You know, the nobility of the band playing to the very end and all that.
nobility: 高尚的精神 band: 乐团,乐队
比
如尽职的乐队不停的奏乐直到沉入大海,还有类似的事。
But what I'm interested in are the untold stories…the secrets locked deep inside the hullof Titanic.
be interested in: 对…感兴趣 untold: 未透露的 secret: 秘密 lock: 隐藏 hull: 船身
可我感兴趣的是那些不为人知的故事…那些深藏在泰坦尼克号船舱里的故事。
And we're out here using robot technology to go further into the wreck…than anybodyhas ever done before.
robot: 机器人 technology: 科技 wreck: 沉船
所以我们使用机器人技术深入沉船残骸…进入到前人从没到过的内舱进行搜寻。
-Announcer: Your expedition is at the center of a storm…of controversy over salvage rights, and even ethics.
expedition: 考察 at the center of: 在…中心 storm: 风怒骂 controversy: 论战 salvage: 打捞 right: 全力 ethics: 道德规范
你们这次行动引起了很多争议…关于打捞权的问题,甚至道德问题。
Many are calling you a grave-robber.
grave: 墓穴 robber: 盗贼
很多人都职责你们发死人财。
-Brock: Nobody ever called the recovery of the artifacts from King Tut's tomb…
recovery: 复原 artifacts: 史前古器物 King Tut: 【图特王(古埃及法老)】 tomb: 墓穴
没有人把图特王(埃及法老)墓的发掘工作称为…
-Lizzy: What is it?
怎么了?
-Rose: Turn that up, dear.
turn up: 开大 dear: 亲爱的(人)
亲爱的,把声音开大点。
-Brock: I have museum trained experts sent out here making sure…that these relics are preserved and catalogued properly.
museum: 博物馆 train: 训练 expert: 专家 make sure: 【确保】 relic: 遗物 preserve: 保存 catalogue: 分编目录 properly: 适当地
我在请了训练有素的博物馆专家以确保…能对打捞的遗物进行正确的保存和分类。
Take a lookat this drawing that we found just today.
take a look at: (口语)看一看 drawing: 图画
看看这幅今天刚发现的画。
A piece of paper that's beenunderwater for 84 years…
a piece of: 一张 underwater: 在水下
它埋葬在海底已经有84年了…
and my team are able to preserve it intact.
be able to: 能够 intact: 完整无缺的
可我们的工作人员将它完好无损的保存下来了。
Should this have remained unseen at thebottom of the ocean for eternity?
remain: 依旧是 unseen: 未被发现的 bottom: 底部 ocean: 海洋 eternity: 永远
难道说这幅画就应该永远埋在海底,不见天日么?
We can see it and…
我们现在能看到它…
-Rose: I'll be goddamned.
goddamned: 诅咒的,讨厌的,(表达强烈感情)天啊
我的上帝呀
。
-Bobby: Brock, there's a satellite call for you.
satellite: 卫星 call: 电话
Brock,有你的卫星电话。
-Brock: Bobby, we're launching. See these submersibles going in the water?
lauch: 下水 submersible: 潜水艇
Bobby,我们正准备出发。没看见潜艇正准备下水吗?
-Bobby: Trust me, buddy, you want to take this call.
trust: 相信 buddy: <美俚>家伙,兄弟
相信我,伙计,不接电话你会后悔的。
-Brock: This better be good.
better: 还是…好,最好(做某事)
但愿如此。
-Bobby: You got to speak up. She's kind of old.
speak up: 大声讲 kind of: (口语)有点,稍微
你接电话可得大声点。她上年纪了。
-Brock: Great. This is Brock Lovett. How can I help you, Mrs…
好吧。我是Brock Lovett。有什么能为您效劳的么?嗯,她…
-Bobby: Calvert. Rose Calvert.
Calvert。Rose Calvert。
-Brock: Mrs.Calvert?
Calvert夫人?
-Rose: I was just wondering if you had found the Heart of the Ocean yet, Mr.Lovett.
wonder: 想知道 ocean: 海洋
我只是想问一下你有没有找到那颗“海洋之星”,Lovett先生。
-Bobby: Told you you wanted to take the call.
怎么样,我没有说错吧。
-Brock: All right, you have my attention, Rose. Can you tell us who the woman in the picture is?
attention: 注意,专心 picture: 画
好的,我洗耳恭听,Rose。你知道那个画中的女人是谁么?
-Rose: Oh, yes. The woman in the picture is me.
当然。画中的女人就是我。
-Lewis: She's a goddamn liar! Some nutcase seeking money or publicity.
liar: 骗子 nutcase: 疯子 seek: 企图,寻求 publicity: 公众的注意
她准是个骗子!不是想骗钱就是想出名。
God only knows why! Like that Russian babe, Anesthesia.
babe: <美俚>姑娘
天知道是怎么回事!就像《真假公主》里俄国的Anesthesia一样。
-Bobby: They're inbound!
inbound: 归航的,返程的
她们来了!
-Lewis: Rose Dewitt Bukater died on the Titanic when she was 17, right?
Rose Dewitt17岁于泰坦尼克号上遇难,对吗?
-Brock: That's right.
没错。
-Lewis: If she had lived, she'd be over 100 by now.
by now: 到现在
要是还活着的话,现在已经100多岁了。
-Brock: 101 next month.
下个月她就101岁了。
-Lewis: Okay, so she's a very old goddamn liar.
goddamn: (受)讨厌的 liar: 骗子
好吧,这是个上百岁的老骗子。
Look, I've already done the background on this woman…all the way back to the '20s,
already: 已经 background: 个人背景资料 all
the way back to: 【自从…起到现在的】
听我说,我已经调查过这个女人从20年代以来的背景,
when she was working as an actress. An actress. There's your first clue, Sherlock.
actress: 女演员 clue: 线索
20年代的时候她是个演员。一个演员。这是你的第一个线索,Sherlock(大侦探福尔摩斯的first name)。
Her name was Rose Dawson back then. Then she marries this guy named Calvert.
marry: 与…结婚 guy: (男)人,家伙
她那时的名字是Rose Dawson。后来她和一个名叫Calvert的男人结了婚。
They move to Cedar Rapids and she punches out a couple of kids.
punch out: (用专用工具)打孔,冲压【生(孩子)】 a couple of: 几个
他们搬到新达拉比,生了几个孩子。
Now Calvert's dead,and from what I hear, Cedar Rapids is dead.
dead: 死亡的,无活力的
现在我听说Calvert已经死了,新达拉比也变得非常冷清了。
-Brock: And everybody who knows about the diamond…is supposed to be dead or on this boat, but she knows.
know about: 知道,了解 diamond: 钻石 be supposed to: 应该
所有知道这颗钻石的人不是已经死了就是在这艘船上,但是她却知道。
-Lewis: Doesn't exactly travel light, does she?
exactly: (反语)并不,并没有 travel: 旅行 light: 轻的,不重的
她的行李可真不少啊?
-Brock: Hurry up, give him a hand! Mrs.Calvert, I'm Brock Lovett. Welcome to the Keldysh.
hurry up: 快,赶快 give a hand: 帮忙 welcome: 欢迎
快点,帮他一下!Calvet夫人,我是Brock。欢迎来到凯尔迪希号。
Okay, let's get her inside there. Hi, Miss Calvert.
inside: 里面
好了,送她进去。嗨,Calvert小姐。
-Lizzy: Hi.
你好。
-Brock: Welcome to the Keldysh
欢迎光临凯尔迪希号。
-Lizzy: Thanks.
谢谢。
-Rose: Yes?
有事么?
-Brock: Are your staterooms all right?
stateroom: 特等客舱
您觉得房间舒适么?
-Rose: Oh, yes, very nice. Have you met my granddaughter, Lizzy? She takes care of me.
granddaughter: 孙女 take care of: 照顾,照料
哦,是的,非常好。这是我孙女,她叫Lizzy。她是来照顾我的。
-Lizzy: We met just a few minutes ago. Remember, nana, up on deck?
nana: 祖母 deck: 甲板
我们几分钟前刚见过面。记得么,奶奶,在甲板上?
-Rose: Oh, yeah …There. That's nice. Have to have my pictures when I travel.
picture: 照片 travel: 旅行
哦,对…在甲板上。这样好。我出门总爱带着照片。
-Brock: Can I get you anything? Is there anything you'd like?
有什么我能效劳的
么?您有什么需要么?
-Rose: Yes. I would like to see my drawing.
drawing: 绘画,画像
是的。我想看看我的画像。
-Brock: Louis XVI wore a fabulous stone called the Blue Diamond of the Crown.
fabulous: 巨大的 stone: 宝石 diamond: 钻石 crown: 王冠
路易十六曾经戴过一颗大的钻石,被称作“皇冠蓝宝石”。
It disappeared in 1792.
disappear: 消失,不见
在1792年消失不见。
About the same time old Louis lost everything from the neck up.
lose: 失去 neck: 脖子
与路易十六被推上断头台的时间大致吻合。
The theory goes that thecrown diamond was chopped, too.
theory: 看法 chop: 劈,砍
有资料说,钻石在那时也被切割了。
Recut into a heart-like shape that became known as the Heart of the Ocean.
recut: 重切 heart-like: 【心形的,像心一样的】 shape: 形状 known: 知名的
后来被人雕刻成心的形状,成为著名的“海洋之心”。
Today, itwould be worth more than the Hope Diamond.
worth: 价值,值(钱)
现在它的价值超过希望之钻。
-Rose: It was a dreadful, heavy thing. I only wore it this once.
dreadful: 极大的 wear: 戴
戴在脖子上太沉了。我只戴过一次。
-Lizzy: You actually think this is you, nana?
actually: 确实 nana: 祖母
奶奶,这真的是您?
-Rose: It is me, dear. Wasn't I a dish?
dear: 亲爱的(人) dish: 外貌有吸引力的人,漂亮的人
是我,亲爱的。很漂亮对吧?
-Brock: I tracked it down through insurance records.
track down: 追查 insurance: 保险 record: 记录
我查了一下保险记录。
An old claim that was settled under terms of absolute secrecy.
claim: 索赔 settle: 决定,解决 term: 条件 absolute: 绝对的 secrecy: 保密
当年有人以绝对保密为条件索取了一笔失物赔偿金。
Can you tell me who the claimant was, Rose?
claimant: 申请者
您能告诉我那个申请人是谁么,Rose?
-Rose: I should imagine someone named Hockley.
imagine: 设想,猜想
哦,我猜是姓Hockley的某个人。
-Brock: Nathan Hockley. That's right. Pittsburgh steel tycoon.
steel: 钢铁 tycoon: (口语)企业巨头,大亨
Nathan Hockley。没错。匹兹堡钢铁大亨。
The claim was for a diamond necklace his son, Caledon, bought his fiancee, you.
diamond: 钻石 necklace: 项链 fiancee: 未婚妻
索赔是为了一串项链,是他的儿子,Caledon,卖给未婚妻,也就是买给你的。
A week before he sailed on Titanic. It was filed right after the sinking.
sail: 起航 file: 提交(申请) si
nking: 沉没
是泰坦尼克号启航前一星期买的。船沉以后就索赔了。
So the diamond hadto have gone down with the ship.
所以这颗钻石只可能随船葬入了海底。
You see the date?
date: 日期
您瞧,画上的日期?
-Lizzy: April 14, 1912.
1912年4月14日。
-Lewis: Which means if your grandmother is who she says she is…
假如您奶奶真的如她所说是画里的人,
she was wearing the diamond the day the Titanic sank.
wear: 戴 sink: 沉没
那她在泰坦尼克号沉没的那天戴过钻石。
-Brock: And that makes you my new best friend.
这么一来你就成了我最好的新朋友了。
These are some of the things we recovered from your stateroom.
recover: 找回,重新获得 stateroom: 特等客舱
这些是在您客舱里找到的。
-Rose: This was mine. How extraordinary! And it looks the same as it did the last time I saw it.
extraordinary: 特别的
这是我的。太奇妙了!和我最后看到它的时候一模一样。
The reflection has changed a bit.
reflection: 映像 change: 改变 a bit: 一点
镜子映出的人倒是变了一点。
-Brock: Are you ready to go back to Titanic?
ready: 准备好的 go back to: 返回,回去【回顾】
您准备好回顾一下泰坦尼克号的事件么?
-Lewis: Here we go. She hits the berg on the starboard side. She kind of bumps along,
berg: 冰山 starboard: 右侧 kind of: (口语)稍微,有点 bump along: 颠簸而行 bump: 猛撞
我们开始吧。船的右侧撞到了冰山。猛烈的撞击之下,船颠簸而行,
punching holes like Morse code along the side…below the water line.
punch: 猛击 Morse code: 莫尔斯电码 water line: (船的)吃水线,
水位船身受到撞击的一侧…在水线以下出现好几处莫尔斯码一样的裂口。
Then the forwardcompartments start to flood.
forward: 位于前面的 compartment: (船舱的)隔间 flood: 为水淹没
海水下子涌进前舱。
Now, as the water level rises, it spills over the watertight bulkheads…which,
water level: 水位 rise: 升高,上涨 spill: 溢出,泼出 watertight: 不漏水的 bulkhead: 隔离壁
水位不断升高,很快就溢出了隔水舱。
unfortunately, don't go any higher than E deck.
unfortunately: 遗憾地,不幸地 deck: 层面
不幸的是隔水舱最高只到E层。
So now, as the bow goes down, the stern rises up, slow at first…then faster and faster,
bow: 船头 go down: 沉下 stern: 船尾 rise up: 上升,耸立
导致船头往下沉,船尾往上翘,刚开始的时候很慢…然后越来越快,
until finally, s
he's got her whole ass sticking in the air. And that's a big ass. We're talking20,000-30,000 tons.
finally: 最后,终于 ass: <美俚>屁股 stick: 刺入 ton: 吨
直到最后,船的尾部完全翘到天上。那船尾少说也有两到三万吨重。
Okay? And the hull's not designed to deal with that pressure. So what happens?
hull: 船身 design: 设计 deal with: 应付 pressure: 压力 happen: 发生
船身的设计无法支撑这么大的压力。所以结果呢?
She splits, right down to the keel…and the stern falls back level.
split: (使)裂开,破裂 keel: (船的)龙骨 level: 水平面
船身从中间裂成了两半…船尾重新落回海面。
Then as the bow sinks, it pulls the stern vertical and then finally detaches.
sink: 沉没 vertical: 垂直的 detach: 使分离
然后船头继续下沉,与船尾呈直角,并最终彻底断裂。
Now the stern section kind of bobs there like a cork for a couple of minutes…floods,
stern: 船尾 section: 部分 kind of: (口语)稍微,有点 bob: 上下快速摆动 cork: (钓鱼用的)小浮标 a couple of: 几(个) flood: 为水淹没
船尾那一半在水面上上下浮动,持续了几分钟的时间…由于大量水涌入,
andfinally goes under about 2:20 a.m.…
go under: 沉没
于凌晨2:20堕入海底。
two hours and 40 minutes after the collision. The bow section planes away, landing abouta half a mile away…
collision: 碰撞 plane: 水平 land: 着陆 mile: 英里
从撞击到沉没整个过程经历2小时40分钟。船头是斜着下沉的,在距离沉船地点一里半远的地方…
going 20, 30 knots when it hits the ocean floor. Pretty cool, huh?
knot: 海里/小时 ocean: 海洋 floor: 地面 pretty: 相当,颇 cool: 绝妙的
以每小时20或30海里的速度到达大洋底面。精彩吧?
-Rose: Thank you for that fine forensic analysis, Mr. Bodine. Of course, the experience of it was…somewhat different.
forensic: 法医的 analysis: 分析,分析报告 of course: 当然 experience: 体验 somewhat: 达到某种程度
谢谢你这番全面准确的分析,Bodine先生。不过,亲身体验肯定是有些不同的。
-Brock: Will you share it with us?
share with: 把(自己的感受)告诉某人
您能跟我们说说吗?
-Lizzy: I'm taking her to rest.
rest: 休息
我带她去休息。
-Rose: No.
不。
-Lizzy: Come on, nana.
come on: 别这样 nana: 祖母
走吧,奶奶。
-Rose: No!
不!
-Brock: Give me the tape recorder. Tell us, Rose.
tape recorder: 磁带录音机
给我录音机。请告诉我们吧,Rose。
-Rose: It's been 84 years.
已
经过了84年了。
-Brock: It's okay. Just try to remember anything, anything at all.
try to: 试图 remember: 记起
没关系。想起多少说多少,尽量回忆。
-Rose: Do you want to hear this or not, Mr. Lovett? It's been 84 years…and I can still smell the fresh paint.
smell: 闻到 fresh: 新的,新鲜的 paint: 油漆
你真的想听吗,Lovett先生?虽然已经过了84年了,但我好像还能闻到那股新漆的味道。
The china had never been used. The sheets had never been slept in. Titanic was calledthe ship of dreams.
china: 瓷器 sheet: 床单 dream: 梦,梦想
瓷器和餐具都是新的。床单和被褥也是新的。人们把泰坦尼克号叫作梦幻之船。
And it was. It really was.
的确如此。的确名不虚传。
-Porter A: All third-class passengers with a forward berth…this way, please! This queue! Right here…
third-class: 三等舱 passenger: 乘客 forward: 位于前面的 berth: 卧铺 queue: 队列
所有三等舱卧铺客人…大家注意,请往这边走!在这边排队!就在这…
-Man B: It's a big boat, huh?
这船真大啊,对吧?
-Girl: Daddy, it's a ship.
爸爸,这是轮船。
-Man B: You're right.
没错。
-Rose: I don't see what all the fuss is about. It doesn't look any bigger than the Mauretania.
fuss: 小题大做,大惊小怪
我看不出有什么特别。不比莫里塔尼亚号大。
-Caledon: You can be blase about some things, Rose, but not about Titanic.
blase: 玩厌了的
你可别小看了它,Rose,泰坦尼克号可不是一般的船。
It's over 100 feet longer than Mauretania, and far more luxurious.
luxurious: 豪华的
它比莫里塔尼亚号大多了,而且更豪华。
Your daughter is far toodifficult to impress, Ruth.
impress: 给…以深刻印象
你的女儿要求还真是高,Ruth。
-Ruth: So this is the ship they say is unsinkable.
unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的
我听说这是一艘绝对不会沉的船。
-Caledon: It is unsinkable. God himself could not sink this ship.
sink: 使沉没
是不会沉。连上帝都没法叫它沉。
-Porter A: Sir, you have to check your baggage through the main terminal. It's round that way, sir.
check: 检查 baggage: 行李 main: 主要的 terminal: (特种)码头
先生,请您在主码头验行李。在那边,先生。
-Caledon: I put my faith in you, good sir. Now, kindly see my man.
put faith in: 信任 kindly: (请求时的礼貌用语)请
好吧,我想委托你替我去办一下,善良的先生。现在,我的仆人会告诉你怎么做。
-Porter A: Yes, sir. It's my plea
sure, sir. If I can do anything at all.
pleasure: 方便而乐意做的事
是的,先生。我非常乐意为您效劳。只要有我能做的。
-Lovejoy: Yes, right. All the trunks from that car there.
trunk: 衣箱
好了,来这边。那辆车里的所有行李。
Twelve from here…and the safe, to the parlor suite, rooms B-52, 54, 56.
safe: 保险柜 parlor: 起居室 suite: 房间
这儿还有十二件…还有保险柜,送到头等舱豪华客舱B-52,54,56号房间。
-Caledon: Ladies, we better hurry. Come along.
lady: 女士 better: 还是…好 hurry: 赶快 come along: 赶快
女士们,我们最好快点走。跟上。
-Rose: My coat?
我的外套呢?
-Trudy: I have it, miss.
在我这儿呢,小姐。
-Porter B: Queue here for health inspection. All third-class passengers queue here for health inspection.
queue: 队列 health: 健康,卫生 inspection: 检查 third-class: 三等舱 passenger: 乘客
请排队进行卫生检查。三等舱的乘客请排队进行卫生检查。
-Porter C: Welcome aboard, ma'am. Welcome to Titanic.
welcome: 欢迎 aboard: 上(船) ma'am: 夫人
欢迎登船,夫人。欢迎乘坐泰坦尼克号。
-Rose: It was the ship of dreams to everyone else. To me, it was a slave ship…taking me back to America in chains.
dream: 梦,梦想 else: 其他的 slave: 奴隶 take back: 带回 in chains: 在囚禁中
对别人来说泰坦尼克号是梦幻之船。可对我来说是艘奴隶船…只是用枷锁把我运回美国。
Outwardly, I was everything a well brought up girl should be. Inside, I was screaming.
outwardly: 外表上 bring up: 教育 inside: 内心 scream: 拼命叫喊
外表上我无异于其他的大家闺秀。可内心却在呐喊。
-Fabrizio: Jack, you are pazzo. You bet everything we have.
pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的 bet: 赌
Jack,你疯了。你把我们所有的东西都拿来赌了。
-Jack: When you got nothing, you got nothing to lose.
lose: 失去
一无所有的时候没什么可失去的。
-Olaf:(in Russian)You moron. I can’t believe you bet our ticket.
moron: (口语)傻瓜 believe: 相信 ticket: 票
你这个白痴。居然拿我们的票来赌。
-Sven: (in Russian)You lost our money. I’m just trying to gei it back.
try to: 试图 get back: 取回
是你输掉了我们的钱。我只是想要赢回来。
Now shut up and take a card.
shut up: 闭嘴 card: 纸牌
少废话,摸你的牌。
-Jack: Sven?
Sven?
-Sven: Bet.
跟。
-Jack: All right. Moment of truth. Somebody's life is about to change. Fabrizio? Niente.
moment of
truth: 关键时刻 be about to: 将要 change: 改变 niente: (意大利语)=nothing,没有东西,什么都没有
好了。改变命运的关键时刻。Fabrizio?小牌。
-Fabrizio: Niente.
小牌。
-Jack: Olaf? Nothing. Sven? Oh, Two pair. I'm sorry, Fabrizio.
two pair: 【(扑克牌游戏)两对】
Olaf?也是小牌。Sven?哦,两对。对不起,Fabrizio。
-Fabrizio: Che sorry, ma vaffanculo! Did you bet all our money?
che: (意大利语)=what,什么 ma: (意大利语)=but,however vaffanculo: (意大利语)=fuck off,走开,滚
什么对不起,滚开!钱都输光了。
-Jack: I'm sorry, you're not going to see your mom again for a long time.
我说对不起,是因为你有一段时间不能见到你妈妈了。
‘Cause we're going to America. Full house, boys.
‘cause: =because,因为 full house: (扑克牌游戏)三张同点加一对【满堂红】
我们要去美国了。满堂红,伙计们。
-Jack: Come on. I'm going home! I'm going home.
come on: 来吧
太好了。我要回家啦!我要回家啦。
-Fabrizio: I go to America!
我就要去美国了!
-Pubkeeper: No, mate. Titanic go to America, in five minutes.
mate: 伙伴,伙计
不,朋友。去美国的泰坦尼克号就要启程了,还有五分钟。
-Jack: Shit, Fabri. Come on. Come on, here. We're riding in high style now. We're a couple of regular swells.
shit: 见鬼 come on: 快点 high style: 时髦样式 a couple of: 两个 regular: 正当的,符合规定的 swell: (俚语)社会名流
见鬼,Fabri。快点。快点,这边。这下我们可风光了。和富人坐同一条轮船。
-Fabrizio: We're practically goddamn royalty, ragazzo mio. You see? Is my destino. practically: 简直 goddamn: 该死的 royalty: 王族 ragazzo mio: (意大利语)=sonny,(口语,昵称)兄弟 destino: (意大利语)=destiny,命运
我们可成了贵族了,伙计。我们转运了。
Like I told you, I go to America to be millionaire.
millionaire: 百万富翁
我们要到美国变成百万富翁了!
You are pazzo.
pazzo: (意大利语)=crazy,疯狂的
你真是个疯子。
-Jack: Maybe, but I've got the tickets.
ticket: 票
也许是,但是我赢了船票。
-Fabrizio: I thought you were fast. Aspetta!
fast: 快的 aspetta: (意大利语)=wait,等等
你跑的太快了。等等!
-Jack: Wait! Hey, wait! We're passengers! Passengers!
passenger: 乘客
等等!嘿,等等!我们是旅客!还有旅客!
-Porter D: Have you been through the inspection queue?
through: 通过 inspection: 检查 queue: 行列
你们通过卫生检查了么?
-Jack: O
f course. Anyway, we don't have any lice. We're Americans, both of us.
of course: 当然 lice: (louse的复数)虱子,寄生虫
当然。至少,我们身上没有寄生虫。我们是美国人,我们俩都是。
-Portet D: Right. Come aboard.
aboard: 上(船)
好吧。上船。
-Jack: We're the luckiest sons of bitches in the world. You know that? Goodbye!
son of a bitch: (俚语)家伙
我们是天底下最幸运的人了。再见!
-Fabrizio: You know somebody?
有你认识的人么?
-Jack: Of course not. That's not the point.
point: 要点
当然没有。但那并不重要。
-Jack: Goodbye! I'll miss you.
miss: 想念
再见!我会想念你的。
-Fabrizio: Goodbye!
再见!
-Jack: Goodbye!
再见!
-Fabrizio: I will never forget you!
forget: 忘记
我不会忘记你的!
-Woman A: Come with me, darling. Let's go.
darling: (称呼)亲爱的
跟着我,孩子们。我们走。
-Jack: G-60. Excuse me, ma'am. Right here. How you doing? Jack.
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话) ma’am: 夫人
G-60房间。对不起,夫人。在这儿。你好,我叫Jack。
Nice to meet you. Jack Dawson. Nice to meet you. How you doing?
很高兴认识你。我是Jack Dowson。很高兴认识你。你好。
Who says you get top bunk?
top: 上部 bunk: 铺位
谁让你睡上铺了?
-Bjorn: Where is Sven?
Sven到哪去了?
-Waiter A: This is your private promenade deck, sir. Would you be requiring anything? Excuse me.
private: 个人的 promenade: 散步场所 deck: 甲板 require: 要求
这个散步甲板只供您一人使用,先生。您还有什么吩咐吗?告退。
-Trudy: This one?
是这一张么?
-Rose: No.It had a lot of faces on it. This is the one.
不,上面有许多脸的一张。是这张。
-Trudy: Would you like all of them out, miss?
都拿出来么,小姐?
-Rose: Yes, we need a little color in this room.
color: 色彩
是的,给屋里添点色彩。
-Lovejoy: Put it in there. In the wardrobe.
wardrobe: 衣橱
放到那边。衣橱里。
-Caledon: God, not those finger-paintings again. They certainly were a waste of money.
finger painting: 指画法作品 finger: 手指 painting: 绘画,画 certainly: 无疑地 waste: 浪费
天啊,别再买这些画儿了。纯粹是浪费钱…
-Rose: The difference between Cal's taste in art and mine is that I have some.
difference: 区别 taste
: 品味
我和Cal在艺术品味方面的区别就是我还懂点艺术欣赏,他完全不懂。
They're fascinating…like being inside a dream or something. There's truth, but no logic.
fascinating: 迷人的 inside: 在…里面 dream: 梦 or something: 诸如此类的事物 truth: 事实,真相 logic: 逻辑
这些画都太迷人了…像是在梦幻般的世界中。真实然而无序。
-Trudy: What's the artist's name?
artist: 画家
画家叫什么名字?
-Rose: Something Picasso.
叫Picasso(毕加索)什么的。
-Caledon: Something Picasso. He won't amount to a thing. He won't, trust me.
amount to: 发展成
叫什么Picasso,他混不出什么名堂的。我敢打赌。
-Rose: Put the Degas in the bedroom.
bedroom: 卧室
把Degas的画挂在卧室。
-Caledon: At least they were cheap.
at least: 至少 cheap: 便宜的
还好这些画都很便宜。
-Lovejoy: Put it in the wardrobe.
wardrobe: 衣柜,衣橱
把它们放在衣橱里。
-Rose: At Cherbourg, a woman came aboard named Margaret Brown, we all called her Molly.
aboard: 上(船)
在瑟堡,有个名叫Margaret Brown的女人上了船,我们都叫她Molly。
History would call her the Unsinkable Molly Brown.
history: 历史,史实的叙述 unsinkable: 不会下沉的,不会沉底的
她就是“不会沉没的Molly Brown”。
-Molly: I wasn't about to wait all day for you, sonny. Here, if you think you can manage.
be about to: 打算 sonny: (口语,昵称)年轻人 manage: 设法完成
我可不能整天都在这儿等你,年轻人。拿着,如果你能提得动。
-Rose: Her husband had struck gold, someplace out west.
husband: 丈夫 strike: 突然发现(矿藏) someplace: 在某处
他丈夫在西部淘金发了财,
And she was what mother called "new money,"
new money: 暴发户
我母亲管他们这种人叫“暴发户”。
By the next afternoon, we were steaming west from the coast of Ireland…with nothingout ahead of us but ocean.
steam: 用蒸汽驱动 coast: 海岸 ahead: 在…前面
第二天下午,我们从爱尔兰的西海岸启航了…眼前是一片茫茫的大海。
-Captain Smith: Take her to sea, Mr. Murdoch. Let's stretch her legs.
stretch one's legs: 去散步 stretch: 伸展
让船加速,Murdoch先生。让它全速前进。
-Murdoch: Yes, sir. All ahead full, Mr. Moody.
all ahead full: 【(航海)全速前进】
遵命,先生。全速前进,Moody先生。
-Moody: All right, sir.
是,先生。
-Chief Engineer: All ahead full.
全速前进!
-Man C: All ahead full!
全
速前进!
-Stoker A: Come on, lads, step lively. What's the reading?
lad: (口语)伙伴 step lively: 【请快一点】 reading: (仪表的)读数
来吧,伙伴们,加把劲。指示是什么?
All right! Let's stoke her right up! We go full ahead! Come on, right back to work.
stoke: 加煤于,烧火 full ahead: 全速前进
好的!快加煤!我们要全速前进!快点,回到工作岗位。
-Murdoch: 21 knots, sir.
knot: 海里/小时
船长,时速21海里。
-Jack: Hey, look! See it? There's another one. See him? Look at that one! Look at him jump!
快,快看!看见了么?还有一条。看见了么?看那一条!它要跳了!
-Fabrizio: I can see the Statue of Liberty already. Very small, of course.
the Statue of Libertiy: (美国纽约)自由女神像 statue: 雕像,塑像 liberty: 自由 already: 已经 of course: 当然
我已经看到自由女神像了。当然,还非常小。
-Jack: I'm the king of the world!
king: 王,国王
我是世界之王!
-Ismay: She's the largest moving object ever made by the hand of man in all history.
object: 物体 history: 历史
泰坦尼克号是人类造船史上最大的一艘客轮。
And our master shipbuilder, Mr. Andrewss, here, designed her from the keel plates up.
master: 主要的 shipbuilder: 造船工程师 design: 设计 keel plate: 龙骨板
船体的每个部分都是Andrewss先生一手设计的。
-Andrews: I may have knocked her together, but the idea was Mr. Ismay's.
knock together: 草草做成
我只是出力,构思是Ismay先生的。
He envisioned a steamer so grand in scale…
envision: 预想,想象 steamer: 轮船 grand: 宏伟的,豪华的
是他提出设想要造艘巨轮,规模要空前绝后…
and so luxurious in its appointments that its supremacy would never be challenged. luxurious: 豪华的 appointment: (船舶)设备 supremacy: 至高无上 challenge: 挑战,怀疑
设施豪华奢侈,它至高无上的地位永远不会改变。
Andhere she is, willed into solid reality.
will: 主观促成
现在理想变成现实了。
-Ismay: Hear, hear. The salmon.
hear: 听,同意 salmon: 鲑鱼,大马哈鱼
听听。我要大马哈鱼。
-Ruth: You know I don't like that, Rose.
你知道我不喜欢你这样,Rose。
-Caledon: She knows. We'll both have the lamb. Rare, with very little mint sauce. You like lamb, right, sweet pea?
lamb: 羔羊肉 rare: 半熟的 mint: 薄荷 sauce: 酱汁 sweet pea: 香豌豆花【(口语)亲爱的】
她知道。我们俩都要羊排,三成熟,加点薄荷酱。你喜欢羊排,对么,亲爱的?
-Ruth: Sausage.
sausage:
香肠
我要香肠。
-Molly: You gonna cut her meat for her, too, there, Cal?
gonna: <美俚>=going to,将要
Cal,你是不是还要替她切呀?
Hey, who thought of the name Titanic? Was it you, Bruce?
嘿,Titanic这个船名是谁起的?是你吗,Bruce?
-Ismay: Yes, actually. I wanted to convey sheer size.
actually: 确实 convey: 表达 sheer: 完全的 size: 大小,尺寸
是的。想表达硕大无比的意思。
And size means stability, luxury…and above all, strength.
stability: 稳固 luxury: 豪华 above all: 首要的是 strength: 力量
大表示稳固,豪华…而最重要的就是力量。
-Rose: Do you know of Dr. Freud, Mr. Ismay?
您知道Freud(弗洛伊德)么,Ismay先生?
His ideas about the male preoccupation with size…might be of particular interest to you.
male: 男性的 preoccupation: 关注的事物 particular: 特殊的,特别的 interest: 兴趣,使产生兴趣
他关于男性专注于大小尺寸的理论,您可能会非常感兴趣。
-Ruth: What's gotten into you?
get into: 对…关心,对…有影响
你到底在想些什么啊?
-Rose: Excuse me.
excuse: 原谅 excuse me: 请原谅,对不起(用于开始与陌生人搭话、打断别人说话、不同意某人观点、表示异议、从别人身旁挤过等场合时用的客套话)
恕我失陪。
-Ruth: I do apologize.
apologize: 道歉
太抱歉了。
-Molly: She's a pistol, Cal. Hope you can handle her.
pistol: 手枪 handle: 应付
她脾气不小,Cal。希望你应付得来。
-Caledon: I may have to start minding what she reads from now on…won't I, Mrs. Brown?
mind: 留心 from now on: 从现在开始
看来从现在开始我得关心一下她都看些什么书…对吧,Brown夫人?
-Ismay: Freud, who is he? Is he a passenger?
passenger: 旅客
Freud是谁?旅客?
-Fabrizio: The ship is nice?
这船可真不赖,对吧?
-Tommy: Yeah, it's an Irish ship.
Irish: 爱尔兰的
对,这船是爱尔兰人造的。
-Fabrizio: Is it English, no?
不是英国人?
-Tommy: No, it was built in Ireland. 15,000 Irishmen built this ship. Solid as a rock. Big Irish hands.
Irishman: 爱尔兰人 solid: 结实的,可靠的 rock: 岩石 hand: 手艺
当然不是,是在爱尔兰造的。由15000名爱尔兰人造的。坚固如同岩石。精湛的爱尔兰工艺。
Well, that's typical. First-class dogs come down here to take a shite.
typical: 特有的,象征性的 first-class: 头等舱的 shite: 拉屎
看,这真是太具代表性了。头等舱的狗到下等舱的甲板来拉屎撒尿。
-Jack: Let
s us know where we rank in the scheme of things.
rank: 占…地位,列入…等级 in the scheme of things: 【在事物发展过程中】 scheme: 结构
让我们知道自己是什么身份。
-Tommy: Like we could forget. I'm Tommy Ryan.
forget: 忘记
就怕我们忘了。我是Tommy Ryan。
-Jack: Jack Dawson.
我叫Jack Dawson。
-Tommy: Hello.
幸会。
-Fabrizio: Fabrizio.
我叫Fabrizio。
-Tommy: Hi. Do you make any money with your drawings? Forget it, boyo.
make money: 赚钱 drawing: 图画 boyo: 小伙子
你好。你的画能卖钱么?别看了,小伙子。
You'd as like have angels fly out of your arse…as get next to the likes of her.
angel: 天使 arse: 屁股 get next to: (口语)接近 like: 相似的人
想要接近她这样的人比登天还难。
-Rose: I saw my whole life as if I'd already lived it. An endless parade of parties and cotillions…yachts and polo matches.
as if: 好像,仿佛 already: 已经 endless: 没完没了的 parade: 游行 party: 聚会 cotillion: 大型舞会 yacht: 游艇 polo: 马球戏 match: 比赛,竞赛
我当时觉得自己一辈子都要这么过下去了。整天是没完没了的舞会和聚餐…还有游艇和马球赛。
Always the same narrow people, the same mindless chatter.
narrow: 狭隘的 mindless: 无知的 chatter: 喋喋不休
接触的永远就只有那么几个人,喋喋不休的说着无聊的话。
I felt like I was standing at agreat precipice…with no one to pull me back.
precipice: 悬崖,峭壁
我觉得自己仿佛站在高高的悬崖边…但是没有人把我拉回来。
No one who cared…or even noticed.
care: 关心 notice: 注意
没人关心…甚至没人注意我。
-Jack: Don't do it.
别跳下去!
-Rose: Stay back. Don't come any closer.
close: 靠近的
走开。你别过来。
-Jack: Come on. Just give me your hand, I'll pull you back over.
来。抓住我的手,我拉你回来。
-Rose: No! Stay where you are. I mean it. I'll let go.
mean: 用意 let go: 松手
不!你别过来。我是说真的。我会放手的。
-Jack: No, you won't.
不,你不会跳的。
-Rose: What do you mean, no I won't? Don't presume to tell me what I will and will not do. You don't know me.
presume: 以为,自作主张
你怎么知道我不会?别自以为是的说我会做什么,不会做什么。你根本就不了解我。
-Jack: Well, you would have done it already.
already: 已经
你真的想跳下去的话早就跳了。
-Rose: You're distracting me. Go away.
distract: 使分心,分散(注意力) go away: 走开
是你让我分心了。走开。
-Jack: I can't. I'm involved now. You let go, and I'm going to have to jump in there after you.
involve: 使参与 have to: 必须,不得不
我不能走。我已经介入了。你跳吧,你跳下去之后我也只好跟你一起跳下去了。
-Rose: Don't be absurd. You'll be killed.
absurd: 荒唐的
别说傻话。你会死的。
-Jack: I'm a good swimmer.
swimmer: 游泳者
我可是个游泳健将。
-Rose: The fall alone will kill you.
fall: 坠落 alone: 单独的,仅仅
单是掉下去可能就会没命。
-Jack: It would hurt. I'm not saying it wouldn't.
hurt: 疼痛,使受伤
可能会很痛。我没否认这一点。
To tell you the truth, I'm a lot more concerned…about that water being so cold.
truth: 事实 concern: 担心,忧虑 cold: 冷的
不过说真的,我更担心的是…水里会冷得让人受不了。
-Rose: How cold?
有多冷?
-Jack: Freezing. Maybe a couple of degrees over. You ever … You ever been to Wisconsin?
freezing: 冰冻的 a couple of: 几(个) degree: 度
零度。也许还不到零度。你…去过威斯康辛州吗?
-Rose: What?
什么?
-Jack: They have some of the coldest winters around. I grew up there, near Chippewa Falls.
winter: 冬季 grow up: 长大 fall: 瀑布
那个地方的冬天非常冷。我在那儿长大,在齐佩瓦瀑布附近。
I remember, when I was a kid, me and my father…we went ice fishing out on LakeWissota.
remember: 记得 ice fishing: 冰上钓鱼,破冰捕鱼 lake: 湖泊
我记得小的时候,我和父亲…去结冰的威苏塔湖冰上钓鱼。
Ice fishing is, you know, where you …
冰上钩鱼就是…
-Rose: I know What Ice fishing is.
我知道冰上钓鱼是怎么回事。
-Jack: Sorry. You just seem like, you know, kind of an indoor girl. Anyway, I…I fell through some thin ice.
seem like: 看起来像 kind of: 稍微,有点 indoor: 喜欢呆在室内的 anyway: 无论如何 fall through: 通过某物跌下去 thin: 薄的 ice: 冰
对不起。你看起来像是不常到户外的那种女孩。总之,我…我在某处冰薄的地方掉进了水里。
And I'm telling you…water that cold…like right down there…
我想让你知道…掉进那么冷的水里…估计和这下面差不多冷…
it hits you like a thousandknives stabbing you all over your body.
thousand: 千 knife: 刀 stab: 刺,扎 all over: 到处
就像有无数把尖刀扎遍你的全身似的。
You can't breathe. You can't think, least, not about anything but the pain.
breathe: 呼吸 least: 最少 think about: 考虑 pain: 疼
痛
不能呼吸。也不能思考,至少,无法思考疼痛以外的事情。
Which is why I'm not looking forward to jumping in there after you. Like I said…I don'thave a choice.
look forward to: 期望,盼望 choice: 选择
所以我并不希望跟着你一起跳下去。但我已经说了…我别无选择。
I guess I'm kind of hoping you'll come back over the rail…and get me off the hook here.
guess: 猜想,推测 kind of: 稍微,有点 hope: 希望 come back: 回来 rail: 栏杆 get off the hook: 使某人摆脱困境
我想我还是希望你从栏杆上跨回来…好让我摆脱困境。
-Rose: You're crazy.
crazy: 疯狂的
你疯了。
-Jack: That's what everybody says but…with all due respect,
with all due respect: (表异议)恕我冒犯
大家都这么说我…但是请恕我冒犯,
miss …I'm not the one hanging off the back of a ship here.
hang off: 踌躇不前
小姐…现在挂在船尾想要做傻事的人可不是我。
Come on. Give me your hand. You don't want to do this. I'm Jack Dawson.
来。抓住我的手。跳下去你会后悔的。我是Jack Dawson。
-Rose: Rose Dewitt Bukater.
我是Rose Dewitt Bukater。
-Jack: I'll have to get you to write that one down. Come on. I got you. Come on. Come on!
write down: 写下
我看你得把名字写下来我才能记住。上来。我抓住你了。上来,向上!
-Rose: Help, please! Please, help me!
请救救我!拜托,救救我!
-Jack: Listen to me. I've got you. I won't let go. Now pull yourself up. Come on! Come on. pull up: 把…拉上来,拉近
听我说。我抓住你了。不会放手的。你要向上爬。上来!来!
That's right. You can do it. I got you.
就是这样!你能行。我抓住你了。
-Rowe: What's all this? You stand back! And don't move an inch! Fetch the master-at-arms.
inch: 英寸 fetch: 请来,叫来 master-at-arms: 纠察长
怎么回事?你退后!不要动!快去叫纠察长来。
-Caledon: This is completely unacceptable. What made you think you could put your hands on my fiancee?
completely: 完全地 unacceptable: 不能接受的,令人不满的 fiancee: 未婚妻
这太过分了!你怎么敢碰我的未婚妻?
Look at me, you filth!
filth: 污物,下流
看着我,你这下流的东西!
-Rose: Cal.
Cal。
-Caledon: What do you think you were you doing?
你干了什么好事?
-Rose: Cal, stop. It was an accident.
accident: 意外,事故
Cal,别这样。这只是个意外。
-Caledon: An accident?
意外?
-Rose: It was. Stupid, really. I was leaning over and I slipped. I was leaning