商务翻译的方法论
读黄忠廉等著《翻译方法论》

读黄忠廉等著《翻译⽅法论》学科起步于⽅法——读黄忠廉等著《翻译⽅法论》 “⼯欲善其事,必先利其器”,⽅法对实践活动及理论研究极其重要。
《翻译⽅法论》(下称《⽅法》)以全新的翻译观为主线,统摄翻译实践⽅法论与翻译研究⽅法论,为翻译实践及其理论研究提供了⾏之有效的⽅法指导。
《⽅法》开宗明义,指出翻译观决定翻译⽅法论,从⽽决定翻译实践⽅法的选择。
根据译作与原作的相似度,翻译可划分出⼀对新范畴:全译与变译。
全译求极似,变译求特效;全译精髓为“化”,⽽变译精髓在“变”。
全译⼒求完整地传达原作内容,兼顾原作形式;变译意在摄取原作有关内容,改造原作形式。
全译核⼼为信息转换,内容应转,形式需换;变译轴⼼为摄取,内容需吸取,形式应改造。
全译可运⽤直译+意译策略,以“化”求得译作与原作最⼤限度的“似”;变译可运⽤变通+(全译)策略,以“变”求得译⽂满⾜读者的最⼤需求。
全译求“化”包括对译、增译、减译、转译、换译、分译、合译七种⽅法;每⼀⽅法⼜各成体系,如增译法可分为语法性增译、逻辑性增译、修辞性增译,各翻译技巧还可逐层细化,直接指导具体的翻译实践。
变译求“变”,⼿段包括增、减、编、述、缩、并、改、仿,体现为⼗⼆种变译⽅法:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、译写、改译、阐译、参译、仿作;每⼀⽅法也可⾃成体系,如摘译包括摘词语译、摘句译、摘段译等。
⼀⾔以蔽之,精于转换,巧于摄取,以求“化”、求“变”为准则,选择策略,运⽤技巧,⼒争极似,以求特性,此之谓翻译观与翻译⽅法论在翻译实践中的统⼀,也正是翻译的魅⼒之所在。
翻译实践讲究⽅法、技巧,备受翻译者青睐。
翻译现象描写充分,深⼊总结,初步建⽴“全译+变译”的翻译策略体系,翻译研究随之开始。
翻译研究更需⽅法,因此《⽅法》指出翻译研究要观察充分、描写充分、解释充分,分别指向翻译的现象研究、规律研究及原理研究,从现象出发探究原理,逐层深化,理论概括。
研究者可点式切⼊,线式延伸,⾯式推⼴,体式深透,在观察中捕捉可研究现象,在阐释中收获新的理论,沿着⽅法⾄学科的研究阶梯,逐步建⽴翻译学科体系。
功能对等理论指导下商务英语的翻译

功能对等理论指导下商务英语的翻译
功能对等理论是一种翻译方法论,它建立在目的语和原语的功能等价性的基础上,鼓励翻译者在翻译时以功能为导向,以确保翻译的准确性和易读性。
功能对等的概念源于尼达姆和哈韦的《翻译研究与指导》,并且在商务英语翻译中尤为重要。
在商务英语中,翻译的目的是为了传达信息和沟通,因此翻译的首要目标应该是保证所翻译的信息在目的语中能够被正确理解。
在使用功能对等理论时,翻译者需要注意以下几点:
首先,翻译者必须要了解源语的意义和句子结构,以及在目标语中表达同样意义的方式。
在商务英语翻译中,这尤其重要,因为商务英语涉及到很多专业术语和复杂的句子结构。
因此,翻译者需要相当的知识和技能来确保翻译的准确性和通顺性。
其次,翻译者需要注意到源语和目标语之间的文化差异和表达方式的不同。
差异不仅在语言上存在,而且在文化和社交方面也存在。
因此,翻译者需要对两种语言和文化都有深入的了解,才能更好地完成翻译任务。
最后,翻译者还应该注意到目标语的受众群体和文体。
商务英语可以分为多种形式,如邮件、报告、合同等等。
每种文体都有其独特的风格和语言要求。
翻译者需要了解目标读者的种类和他们的需求,以保证翻译的质量和适宜性。
在商务英语翻译中,功能对等理论是非常重要的,因为它可以帮助翻译者更好地理解和保留源语的意义和目的。
通过使用功能对等理论,翻译者可以准确地传达信息,并保持文本的易读性和易懂性。
施莱尔马赫《翻译的方法论》

施莱尔马赫《翻译的方法论》
施莱尔马赫在《中文翻译的方法论》一书中提出了他对中文翻译的看
法和方法论。
他认为,中文翻译应该是一种艺术,而不仅仅是一种技术,
因为它需要翻译者对语言和文化的深入了解以及对目标语言读者的理解。
他还提出了一个翻译过程的模型:“输入-理解-再现”。
在这个模型中,翻译者首先要理解原文的意思,然后再根据目标语言和目标读者的语
言和文化背景来重新表达这个意思。
在进行翻译时,翻译者不仅要考虑语言的表达,还要考虑语言的文化
内涵和语境。
他强调翻译不仅是词汇和语法的转换,更是思想和文化的转换。
施莱尔马赫还提出了一些翻译的具体建议,如注重原文的情感和语境,注重语言的连贯性和时效性,注重文化的本土化等等。
总之,施莱尔马赫提出的翻译方法论强调翻译是一种思想和文化的转换,需要翻译者具备深入了解两种语言和文化的能力,并在翻译过程中注
重细节和多方面考虑,以达到最好的翻译效果。
翻译行为理论在商务英语中的应用

翻译行为理论在商务英语中的应用翻译行为理论是研究翻译活动的一个重要理论框架,在商务英语中也有着广泛应用。
翻译行为理论强调翻译活动是一个认知加工过程,翻译者在进行翻译时会受到源语言、目标语言和翻译任务本身的多方面影响。
在商务英语中的应用,翻译行为理论可以帮助翻译者更好地理解和处理商务文本。
以下是翻译行为理论在商务英语中的应用:1. 增强翻译者的意识和能力翻译行为理论强调翻译者的意识(Awareness)和能力(Competence)是成功翻译的关键因素。
在商务英语翻译中,翻译者需要具备丰富的商业知识,了解行业术语和商务惯用语,并具备较高的英语口译和笔译能力。
同时,翻译者也需要不断学习和掌握新的商务领域知识,提高自身的语言水平和翻译技能。
2. 确定翻译策略根据翻译行为理论,翻译者在处理翻译任务时需要根据不同的源语言和目标语言特点,并且结合翻译任务本身的特点,选择不同的翻译策略。
在商务英语翻译中,翻译者需要选择合适的翻译策略,如直译、意译、注释、删节等,来确保翻译质量和准确性。
3. 分析翻译难点翻译行为理论强调了翻译难点(Translation Problems)对翻译质量的影响,这是商务英语翻译中需要重点关注的一个问题。
商务英语文本中往往涉及到商业合同、法律文件、科技文献等,这些文本存在较高的专业性和技术性,而且有时候存在跨文化差异,因此翻译者需要对翻译难点进行深入分析,并确保翻译的准确性和可理解性。
4. 保证翻译质量翻译行为理论强调了翻译品质(Translation Quality)在翻译活动中的重要性。
商务英语翻译是一项高度专业化的工作,需要翻译者有高水平的语言能力、专业知识和翻译技能,以确保翻译的准确性、流畅性和可读性。
同时,翻译者需要注重翻译过程中的质量控制和校对工作,以确保翻译的质量和准确性。
总之,翻译行为理论为商务英语翻译提供了一个理论框架和方法论,可以帮助翻译者在处理商务英语文本时更加科学和有效地进行翻译活动,以达到翻译质量的最佳水平。
商务英语翻译基本技巧

Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
五、分译法与合译法
分译法是将原文的某个词、短语或从句从原来的结构中分离出来,译 成若干短句,使译文通顺流畅,表意清楚。分译常包括单词分译、短 语分译和句子分译三种情况。 合译法就是将原文中的两个或两个以上的简单句,以及复合句译成一 个单句,这样译文会更加简练自然,语义清晰。
例10:Our competitive prices, experience, efficiency, and reliability have won confidence and goodwill among our many business clients worldwide. 译文:本公司产品价格低廉、经验丰富、效率卓著、信用可靠, 已博得世界各地用户的信赖和好感。(增词法)
例62:The faster smartphones become and the more alluring the apps that are devised for them, the stronger the addiction will grow. 译文:智能手机运行越快,应用程序就越诱人,用户对此就越容易上瘾。
Contents
任务一
任务二
Unit2 任务三
任务四
任务二
一 二 三 四 五 六 七
Contents
(二)逆序法(Reverse-Order Translation) 逆序法是指颠倒英语长句的语序,将句子成分的前部分放到译文的后
面,或将后面部分放到译文前面。 例65:① It could have improved productivity growth at home ② by increasing rather than cutting funding ③ the Manufacturing Extension
翻译中的方法论

翻译中的方法论(总8页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--翻译中的方法论【摘要】翻译的艺术所依赖的,第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是翻译上的训练;译者对于翻译标准及技术问题有正当的见解。
此三者外,绝对没有什么纪律可为译者的规范,像英文文法之于英文作文。
【关键词】艺术内容训练翻译是使用不同的语言的人互相沟通的纽带和桥梁,是把一种语言,称之为“原语”,所表达的信息用另一种语言,称之为“译语”准确又完整地传递出来的语言实践活动。
正是有了翻译这门工具,世界各国说不同语言的人们才能互相交流、互相了解。
在当今信息社会里,翻译起着重要作用。
翻译有两种形式:口译和笔译。
口译是通过两种不同语言的转换来表达同一种意思,笔译则是通过两种不同的文字的转换来表达同一种信息。
口译和笔译的表达形式不同,但其性质是一样的,翻译过程有同有异。
两者既有共性,也有个性。
合格的口译工作者同时也能胜任笔译的工作。
培养口译人才,应当把口译同笔译训练结合起来,使两者互为补充,相辅相成。
没有良好的笔译基础,口译能力很难提高。
因此,应充分重视笔译训练,使之成为口译培训的一块奠基石,一个助推器。
无论是口译还是笔译,其目的都是要把别人的意思用译语尽可能准确无误地传达出来,而不是译者用自己的话来代替别人的意思。
翻译的这一性质,决定了从事翻译的人只能是“人云亦云”,充当“代言人”的角色,起传递信息的作用,而不能越俎代庖,随意篡改别人的意思。
因此,翻译的成败得失,取决于翻译出来的意思是否同原意保持一致不走样,这也是判断翻译好坏优劣的根本标准。
无论是英译汉还是汉译英,都存在“理解”的问题。
但是对于我们中国学生来说,理解英文往往会遇到更多,更大的困难。
这不仅仅是因为我们的英语功底不足,而且还往往因为我们英语文化所知有限。
因此,在做英译汉时,理解原文显得尤其重要。
商务英语翻译策略与技巧

商务英语翻译策略与技巧作为翻译工作不仅仅简单地从一种语言到另一种语言的转换,它需要在这两种语言之间建立一种跨文化的交际行动,他更是一种文化、语言及艺术的创造的过程,这就需要翻译工作者一定要具有很好的翻译功底。
要想把这种功能在国际贸易交往中实现,达到音义俱佳,实现原文相同的语言效果,这就需要我们在翻译过程中融合不同的翻译理论,要对这些理论进行详细地了解,同时要在翻译过程中恰当运用这些翻译技巧和理论,更好地翻译出guo际贸易单子来。
音译、直译、意译、音义结合译、零翻译、臆造是翻译中最为常见的翻译方法,在商务英语翻译过程中我们应该运用那个技巧,这需要根据商务英语的具体情况来定,要以理论作为指导,巧妙地运用翻译用语,让商务英语翻译达到应有的效果。
各种翻译都有许多成功的例子,例如,根据商务英语中很多发音而音译的,茅台“Moutai”、香格里拉“SHANGRI-LA”、海尔Haier(与higher 谐音)等,但音译的时候,不能完全按照汉语的拼音进行翻译,要结合汉英发音来灵活翻译,如容声省译为“Ronshen”、鄂尔多斯不是译为“eerduosi”而是“Erdos”、新科不是“xinke”而是“Shinco”等等。
“永久”、“双喜”牌直译为“forever”、“double happiness”有良好的联想意义。
对于那些不能通过直译的英语术语时,我们可以采取意译的方法,这样就可以达到预期的翻译效果,如“玉兔”直译为 jade rabbit在异国消费者脑海中只会是由玉石雕琢而成的普通兔子,而MoonRabbit会有浪漫诗意的意境,对于音义结合的翻译方法,我们要把发音和意思进行结合,或者说兼顾这两者,这种翻译在商务英语中词缀法、合成法、拼缀法、缩略法等等,这些构词方法是商务用分析中常用的方法,在此基础上,可以创造性地翻译出商务用语。
商务用语虽然是不同的,但是有着专有名词,这些专有名词不要局限自己的知识范围内,很多都是我们意想不到的构词,有数字和字母构成的合成词,如3M,SK-II.不要只依靠字典英语,很多用词根本不存在,例如日本商标SONY(sonny一词),美国Yoplait 奶酪等,这些个例在我国的商品中也存在,这就需要我们在翻译过程不断积累,同时还要多关注不断更新的网络知识,随时更新自己的知识构成。
翻译中的商务翻译和商务翻译技巧

翻译中的商务翻译和商务翻译技巧商务翻译是一种非常重要的翻译领域。
商务翻译不仅需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。
在本文中,我们将讨论商务翻译的重要性和商务翻译的技巧。
商务翻译的重要性随着全球贸易的发展,商务翻译变得越来越重要。
在全球商业交易中,语言障碍是一个非常严重的问题。
商务翻译将有助于客户和供应商之间的沟通,促进商业合作和贸易发展。
商务翻译的目的是使沟通更加准确,使商务合作更加顺畅,从而最大程度地促进贸易发展。
商务翻译的技巧商务翻译需要翻译专业知识,还需要具备商业知识,以及文化背景和社交技巧等方面的知识和能力。
以下是一些商务翻译技巧:1.掌握翻译技能商务翻译需要翻译专业知识和技能,包括语法、词汇、语法、语调和语法等方面的知识和能力。
为了成为一名优秀的商务翻译,需要掌握这些翻译技能。
2.了解商业知识商务翻译需要了解商业知识,包括商业术语、商业法律、商业惯例、商业文化等方面的知识。
要想成为一名出色的商务翻译,需要深入了解各种商业领域的专业术语和行业特定的信息。
3.了解文化背景商务翻译需要了解不同国家和地区的文化背景和社交技巧。
商务翻译要注意在工作中不要犯文化错误,否则可能会误解信息,导致业务失败。
4.保持专业素养商务翻译需要保持良好的职业素养,包括礼貌、谦虚、自信和尊重等方面。
商务翻译需要提供高品质的翻译服务,以满足客户的需求,并保持客户与翻译之间的良好关系。
结语商务翻译是一个非常重要的领域,需要翻译专业知识,同时需深入了解商业、文化和社交技巧等方面的知识和能力。
商务翻译能够促进商业交流和贸易发展,因此在全球贸易中扮演着至关重要的角色。
只有掌握这些商务翻译技巧才能成为一名优秀的商务翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 译文1:In this 102 sqkm area 500 new public apartment and buildings in different styles have sp rung up. In addition, there are many workshop s, warehouses, water towers, and crisscrossed industrial pipes.
• 译文: 石景山电站有4×200MW 发电机组构 成, 图示FGD 机组将用于第4 期工程。本规 格要求的石膏稠浆脱水设备现阶段将为第4 期工程服务。水利旋流器站将仅为第4 期工 程项目服务, 而将来真空皮带机应能满足三 个机组的需求。
• 点评:原文是有关技术设备合同的内容。此译文 中将原文三处No. 4 unit 都译成了第4 期工程, 而 都应译为“4 号机组”。因为英文原文第一句话 已经说明4 个发电机组。No. 4 unit 是其4号机组。 FGD unit 不是FGD 机组, 此处的unit 与No. 4 unit 不是同一概念。FGD (unit) 是F lue Gas Desulphurization 的缩写,此处unit 不是机组, 因此 应译为“烟道气脱硫装置”。由此可见, 合同翻译 同样需要谨慎从事, 否则, 实用文体将会变得非常 ‘不实用’。
专家点评
• 方梦之认为“‘看译写’内容丰富,符合应 用翻译的实际情况,简便易懂,可操作性强。”
意义
• “看译写”在理论上的突破在于为从事这个 门类翻译的工作者提供了一种切实可行的 指导原则,让他们知道应该如何去做才能提 高翻译质量。正如上文已经指出的那样,以 前不是没有学者指出实用英语翻译中存在 的一些问题,特别是有人指出了过于信的译 文恐怕达不到理想的效果,但是,似乎还没有 一个人从宏观上提出一个可以解决问题的 有效办法。“看译写”提供了一个不错的 方针与原则。
• 2003 年在上海“全国应用翻译研讨会”上, 林克难教授提出了实用英语翻译应该遵循 的“看译写”(后来改为“看易写”,以区别 “易”与传统意义上的“翻译”) 原则。
• “看”就是在翻译实用英语之前,大量地接触、 阅读说英语国家实用英语的真实材料。对 各种不同场合、环境、功能的实用英语积 累感性的认识,存储在大脑中备用;
2. “看译写”原则的提出 应该实事求是地说,在实用英语翻译领域, 既然 是忠实的译文,为什么翻译的效果并不理想? 这 不得不令人对于实用英语翻译的性质、目的进 行深入的思考,对于“信达雅”是否真的适合实 用英语翻译进行反思。反思的结果是,“信达雅” 并不完全适合于实用英语的翻译,换言之,有时,实 用英语翻译效果欠佳,竟然往往是不顾译入语读 者的反应,过于忠实于原文的结果。
点评: 原文的这种开头形式在中文里是常见的, 它用了近半段的篇幅描写了这座工厂的规 模是多么的宏大,多么的现代化,但在英语 中这种开头是相当低级的,如果我们死译原 文,它的译文必将是如译文一的文字。显然, 这种干涩、呆板不自然的语言是不能吸引 读者的。
• 译文2:The Yizheng Synthetic Fiber Complex is a key state project which spreads out over an area of 10 square kilometers in Yizheng County, northeast of Nanjing, Jiangsu Province. Construction began in the late 1970 s, and the first phase went into operation in 1984. The second phase is now at about the halfway mark.
3. 从“看译写”到模仿- 借用- 创新 “看易写”提出以来,获得不少好评,也,也有一些 学者在理论文章或翻译实践中加以应用。在此 期间,林教授自己也对“看易写”进行了认真的 反思。通过与学者、学生交流,特别是与金惠康 教授的面谈,慢慢意识到“看易写”存在着一个 缺陷。那就是具有中国特色的物品、活动、机 构,在英语世界里“看”不到因而无法借鉴的情 况下应该如何翻译?
4. 不折腾?
探究:每个同学找一个类似的翻译难题或有趣的案例,下周交流。
• 原文:在南京附近的长江畔新建起一座现 代化的化纤之城- 仪征化纤工业联合公司。 在这片方圆10平方公里的地方,有500幢住 宅楼和风格迥异的公用建筑楼群拔地而起; 还一座座厂房、仓库、水塔、管架高低交 错。这是国家在80年代的重点工程之一。 第一期工程于1984年建成投入试生产,现在 已进入第二期工程建设。
• 实例: • 原文: The Shijingshan power plant consists of 4×200MW generation units, the captioned FGD unit is to serve for No. 4 unit. The required dewatering system for gyp sum slurry in this specification will serve for No. 4 unit at current stage. The hydrocyclone station w ill serve only for No. 4 unit and vacuum belt shall be able to meet 3 units requirement in the future.
• “写”是实用英语发展的最高境界,或者说必 由之路。“写”的意思是译者根据有关翻 译发起人提供的素材,根据英语同类文本的 格式,直接用英语撰写实用英语文本。
• “看译写”的重点在于“看”。这也是以往 讨论实用英语翻译的文章中所忽视的。 “看”不仅仅能够做到实用英语翻译地道 准确,同时也能让实用英语翻译变得十分容 易与便捷。“看译写”破除了“信”是翻 译的唯一标准的观念。事实已经证明,过于 “信”的实用英语译文实际上在大多数情 况下无法取得同等的效果。
• 英语中如果有类似的表达可以参照借鉴时, 我们就可以采取‘嫁接改造’的方式。这 种情况也比较普遍。如果我们要翻译的公 示语, 在英语里找不到相同或相近的表达,那 么就必须按照英语的习惯和思路进行创译, 一定要防止对号入座的机械翻译。
• “看易写”原则与ABC(模仿- 借用- 创新) 模 式为今后实用英语翻译理论研究打下了一 个基础,或者说指出了一个方向。这两个原 则在理论上创新的亮点是走出了信达雅的 固有模式,着眼于中国实用英语翻译的实际, 提出了行之有效的对策。核心部分是通过 大量地“看”,将所谓的平行文本了然于胸, 为日后“易”而译之或“模仿”“借用” 奠定基础。
பைடு நூலகம்
• 点评:在译文二中,译者首先突出了事实和重点,他使用 了“spread out”来说明工厂的位置,然后译出了另一个事 实即它的建设时间,其语言具有清晰、简练的特点,而译者 删去了“500幢住宅楼和风格迥异的公用建筑楼群、厂房、 仓库、水塔、管架”,这些我们经常可以在描写现代化工 厂时使用的词语,中国作者通常喜欢罗列连续的几个词语 来显示语言的对称并表现工厂的宏大,但在英语国家,人们 并不习惯详细列举这些实体,根据翻译功能理论,尽管译者 省去了一些信息,删减后的译文可以更好地履行交际功能, 译文为读者介绍了工厂的位置及第一、二期工程的建设时 间,笔者认为,译文为译语读者选择了他们最关心的、最重 要的信息,就不必逐字逐句地翻译了,译者在这里使用删减 法是合适的。
• “易”就是翻译,但是“易”与“译”有着明 显的区别。“易”要求译者仿照同类英语 文本的特点、格式甚至措辞去翻译,同传统 意义上的“翻译”不一样,“信”不一定是唯 一的标准。相反,与同类文本的贴近,重视读 者反应与译文效果成了最重要的考虑因素, 经过变易翻译出来的实用英语文本,最大的 特点是看上去非常像同样环境下英语文本;
• 幸运的是,这个问题也引起了其他学者的注 意。丁衡祁教授便率先提出了弥补的办法。 丁教授2006 年提出了实用英语翻译ABC 模 式,很好地解决了这个问题。丁教授解释说: 他的ABC (the Adapt Borrow Create 模仿借用- 创新) 模式指的是,“英语中如果有现成 的对应的表达方式,我们就可以采取‘拿来 主义’的方式,这一方式在大多数情况下都 是适用的。
第一讲 绪论:商务翻译的方法论
应用翻译(包含商务翻译) 的标准、规律与原则 1. 林克难:“看译写” 2. 丁衡祁:“模仿- 借用- 创新” 3. 的理论打开了实用翻译理论建设的新局面, 是实用翻译切实可行的一种指导原则。
背景 • 不少关于实用英语翻译的文章,但是许多文 章是就事论事,基本上还停留在传统的那种 “印象式、评点式、随感式”阶段,缺乏理 论的总结和升华。
改译(许)
• 石景山电站有4×200MW 发电机组构成, 图 示的FGD 机组将用于第4套发电机组。本规 格书要求的石膏稠浆脱水设备仅为第4 个发 电机组服务,水力旋流器站现阶段也仅仅 服务于第4 个发电机组;预留待装的真空皮 带机将满足其它三个机组的需求。
结语
• 商务翻译的主要目的是传达信息。翻译者的首要职责仍然是要忠实原 文的内容, 即其关键信息。同时, 我们也看出, 商务翻译与其它类别的 应用翻译一样,具有很强的确创造性, 尤其在涉及一些特殊的文化信 息翻译时, 更需要译者灵活处理, 商务翻译的总原则是: 注重原文的文 体的重要特征和蔼“实用性”, 翻译策略的选择应当遵循 实用性原则, 即传达原文中的主要信息, 即文本的实用信息。而该类文体的文学性 审美性则退居次要地位。
• 而对于具有鲜明中国特色的东西,在说英语国家 “看”不到的东西,则可以采取“创译”的方法。 当然正如丁衡祁教授指出的那样,即使是创译也要 立足于模仿,不可凭空去创造。当然,实用英语翻译 内容无比丰富,翻译方法也千变万化,值得从业者继 续认真地研究探讨。我们相信,如果我们在翻译实 用英语之余,善于总结经验,冷静地思考一下内中的 理论问题,提出更多实用英语翻译理论来,我们的实 用英语翻译质量一定会有突飞猛进的提高。