丁尼生经典爱情诗歌欣赏

合集下载

浅析丁尼生短诗《溅吧溅吧溅吧》

浅析丁尼生短诗《溅吧溅吧溅吧》

文学评论·外国文学浅析丁尼生短诗《溅吧,溅吧,溅吧》胡原 上海外国语大学摘 要:丁尼生挚友哈勒姆姆1833年突然因病逝世,这对丁尼生造成了巨大的冲击。

在其后漫长的诗歌生涯中,对好友的悼念构成了丁尼生创作的重要动力和源泉。

《溅吧,溅吧,溅吧》便是其中一首感人哀歌。

本文从音乐性、意象及死亡主题三个角度对此诗进行分析解读,并进一步探讨丁尼生诗歌死亡主题的持久魅力。

关键词:《溅吧,溅吧,溅吧》;音乐性;意象;死亡主题作者简介:胡原,上海外国语大学硕士研究生。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-106-02一、《溅吧,溅吧,溅吧》之音乐性赏析《溅吧,溅吧,溅吧》一诗虽短,却集中体现了阿尔弗雷德•丁尼生诗歌语言的音乐之美。

长元音的运用是这首哀歌的高明之处。

此诗以三音步为主,夹之以四音步(第三节第三行和第四节第三行)。

通常情况下,三音步诗节奏快,多用于表达积极向上、欢快昂扬的情感,然而这首诗却有所不同。

丁尼生在诗中穿插了大量的长元音,如/au /、/u:/ /i:/、/eɪ/,这就放缓了诗的节奏,营造了庄严、肃穆、低沉的气氛,使得诗歌的形式和内容巧妙结合。

《溅吧,溅吧,溅吧》一诗虽短,却感人至深,很大一部分原因应当归功于此。

《溅吧,溅吧,溅吧》音乐美的另一个突出表现就是呼语的运用。

诗人在诗中五次使用呼语,分别是“O, Sea”(哦,大海), “O, well for the fisherman’s boy”(哦,渔家小孩), “O, well for the sailor lad”(哦,少年水手), “O for the touch of a vanished hand”(哦,再也触摸不到那双消失的手), “O Sea”(哦,大海)。

这些呼语彼此押韵,读起来朗朗上口,如泣如诉,不仅表达了诗人心中无法向他人诉说的悲伤与痛苦,同时也深深地感染了读者。

英国经典诗歌欣赏

英国经典诗歌欣赏

英国经典诗歌欣赏《英国经典诗歌欣赏:丁尼生〈《尤利西斯》〉》一、原文:《尤利西斯》长昼将尽,月升日落;我听到,岸边涛声渐弱。

滩上暗沙,被海水洗过,我的航海者伙伴们,划桨击水,驶向归途;他们卸下肩头的桨,终止漂泊。

漫长的旅途,劳顿的身心,赢得了什么?港湾中的歇息,还有这黄昏时平静的海滨;并非什么丰功伟绩。

嗨,只保存这点精力,还经得起几次风雨?终点就在眼前,可生命的旅程,似乎才刚刚起步;我生命的黄昏太孤寂,我想利用这最后的时机。

我永不停止这狂野的游历,将我的生命付诸万里波涛;我曾享受过人世恩遇,也吃过不少苦头;且让我作最后一次远航,看黄昏星在西天的余光。

我怀着一种强烈的渴望,不达目的地决不下战场;也许浪涛会把我吞噬,也许我会到达幸福岛。

虽然我老迈,但我还有余力,风浪不动摇我坚定的意志。

我的水手们——意志与我相同,他们既受辛苦也享光荣;尽管被时光和命运削弱,但仍有坚强意志去斗争!岸和洋,也许是隔开我们的尸首,但是,无论如何,我的意向不变。

那时候,也许一息尚存的我发现,那未见的世界就在大洋彼岸;也许海水会把我淹没,也许会踏上异域的沙滩;那时候我看到的灯光,是佩涅洛佩手中的灯盏;她坐在家中心神不安,等待她丈夫归还——我迟归的灵魂呀,见到灯光就心安。

来吧,我的朋友们,去追寻一个更新的世界。

还来得及,趁着未老龙钟;虽然被拿走许多东西,但还有许多留存。

因为岁月虽然驯服了我们,但我们仍然豪迈英勇。

去奋斗,去探索,去追求,永不倒下。

二、衍生注释:1. “尤利西斯”:在希腊神话中是奥德修斯的拉丁名,他是伊塔卡岛的国王,以智慧、坚韧和历经漫长冒险旅程归家而著名。

诗中以尤利西斯象征着不甘寂寞、渴望冒险与探索的勇者形象。

2. “佩涅洛佩”:尤利西斯的妻子,她以忠贞著称,在尤利西斯征战与漂泊他乡的漫长岁月里,苦苦守在家中等待他归来。

三、赏析:1. 主题:这首诗的主题是关于对冒险、探索与生命意义的追求。

尤利西斯尽管年事已高,经历了众多的磨难和游历,但他依然渴望新的旅程,拒绝安于现状。

[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析

[英国]丁尼生诗歌《尤利西斯》赏析

[英国]丁尼⽣诗歌《尤利西斯》赏析这太⽆谓——当⼀个闲散的君主,安居家中,在这嶙峋的岛国,我与年⽼的妻⼦相匹,颁布着不公的法律,治理野蛮的种族,——他们吃、睡、收藏,⽽不理解我。

我不能停歇我的跋涉;我决⼼饮尽⽣命之杯。

我⼀⽣都在体验巨⼤的痛苦、巨⼤的欢乐,有时与爱我的伙伴⼀起,有时却独⾃⼀个;不论在岸上或海上,当带来⾬季的毕宿星团催动激流滚滚,扬起灰暗的海波。

我已经变成这样⼀个名字,——由于我如饥似渴地漂泊不⽌,我已见识了许多民族的城及其风⽓、习俗、枢密院、政府,⽽我在他们之中最负盛名;在遥远⽽多风的特洛亚战场,我曾陶醉于与敌⼿作战的欢欣。

我⾃⼰是我全部经历的⼀部分;⽽全部经验,也只是⼀座拱门,尚未游历的世界在门外闪光,⽽随着我⼀步⼀步的前进,它的边界也不断向后退让。

最单调最沉闷的是停留,是终⽌,是蒙尘⽣锈⽽不在使⽤中发亮!难道说呼吸就能算是⽣活?⼏次⽣命堆起来尚嫌太少,何况我唯⼀的⽣命已余年⽆多。

唯有从永恒的沉寂之中抢救每个⼩时,让每个⼩时带来⼀点新的收获。

最可厌的是把⾃⼰长期封存、贮藏起来,让我灰⾊的灵魂徒然渴望在⼈类思想最远的边界之外追求知识,像追求沉没的星星。

这是我的⼉⼦忒勒玛科斯,我给他留下我的岛国和王杖,他是我所爱的,他有胆有识,能胜任这⼀⼯作;谨慎耐⼼地教化粗野的民族,⽤温和的步骤驯化他们,使他们善良⽽有⽤。

他是⽆可指责的,他虽年少,在我离去后他会担起重任,并对我家的佑护神表⽰崇敬。

他和我,将各做各的⼯作。

海港就在那边,船⼉已经扬帆,⼤海⿊暗⼀⽚。

我的⽔⼿们——与我同⾟劳、同⼯作、同思想的⼈,对雷电和阳光永远同等欢迎,并⽤⾃由的⼼与头颅来抗争,——你们和我都已⽼了,但⽼年仍有⽼年的荣誉、⽼年的⾟劳;死亡终结⼀切,但在终点前我们还能做⼀番崇⾼的事业,使我们配称为与神⽃争的⼈。

礁⽯上的灯标开始闪光了,长昼将尽,⽉亮缓缓攀登,⼤海⽤⽆数⾳响在周围呻唤。

来呀,朋友们,探寻更新的世界现在尚不是为时过晚。

丁尼生the princess诗赏析

丁尼生the princess诗赏析

丁尼生the princess诗赏析一、引言丁尼生(Alfred Tennyson)是19世纪英国著名诗人,其作品富含哲理,具有极高的艺术价值。

本文将赏析他的诗作《公主》(The Princess),分析其主题、意境及艺术手法,以期为读者提供有益的阅读启示。

二、丁尼生及其作品简介阿尔弗雷德·丁尼生(1809-1892)是19世纪英国文坛的杰出代表,他的诗歌作品具有丰富的想象力,深刻地反映了当时英国社会的变革。

其中,《公主》是他的经典之作,诗中以寓言的形式,讲述了一位公主在追求自由与独立过程中的心路历程。

三、The Princess诗歌内容概述《公主》是一部具有浓厚寓言色彩的诗歌作品,讲述了一位美丽、独立的公主在成长过程中,面对世俗观念与内心渴望的挣扎。

诗中通过描绘公主与渔夫之间的互动,表达了她对于自由的向往,同时也反映出当时英国社会对女性角色的期待与束缚。

四、诗歌主题及意境赏析《公主》一诗的主题是自由与独立,诗中公主代表了追求自由的新女性形象。

通过描绘公主与渔夫的爱情故事,丁尼生传达了这样一个观念:无论身份地位如何,每个人都应享有自由与爱情的权利。

同时,诗中对大自然的描绘也表现出诗人对和谐、宁静生活的向往。

五、诗歌艺术手法分析在《公主》一诗中,丁尼生运用了丰富的艺术手法,如象征、比喻、拟人等。

其中,渔夫象征着自由,公主则代表受到束缚的女性。

通过二人在诗中的互动,诗人展现了追求自由的勇敢与坚定。

此外,诗中对大自然的描绘也极具画面感,使读者仿佛置身其中,感受大自然的美好。

六、结语《公主》是丁尼生的一部经典之作,诗中以寓言的形式传达了自由与独立的主题。

通过细腻的描绘和丰富的艺术手法,诗人成功地将抽象的观念具象化,使作品具有更高的艺术价值。

丁尼生经典英语诗歌.doc

丁尼生经典英语诗歌.doc

丁尼生经典英语诗歌丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人,他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。

下面为大家带来丁尼生经典英语诗歌欣赏,欢迎大家阅读!丁尼生经典诗歌:Break, break, breakOn thy cold gray stones, O Sea!And I would that my tongue could utterThe thoughts that arise in me.哗啦,哗啦,哗啦,冲上阴冷的礁石,啊海浪!愿我的语言能够表达埋藏心底的惆怅。

O, well for the fisherman s boy,That he shouts with his sister at play!O, well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!啊,那渔夫的男孩多么愉快,与姊妹一起游戏呼喊;啊,那年轻的水手多么愉快,且引吭高歌且荡舟海湾。

And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanished hand, And the sound of a voice that is still!庄严的船队在进发驶向山下的海港;可那消失了的柔荑的轻抚与那静默了的声音竟在何方! Break, break, break,At the foot of thy crags, O Sea!But the tender grace of a day that is dead Will never come back to me.哗啦,哗啦,哗啦,冲着巉岩的跟脚,啊海浪!可那逝去的温柔美好时光再也不回我的身旁。

丁尼生经典诗歌:Crossing the Bar Sunset and evening star,日落晚星照,And one clear call for me!呼唤将我召!And may there be no moaning of the bar,沙洲莫悲悼,When I put out to sea,起航我远漂,But such a tide as moving seems asleep,潮水似梦寐,Too full for sound and foam,波澜声沫寂,When that which drew from out the boundless deep 出自无穷碧,Turns again home.又去故园归。

丁尼生诗歌中自由的意象和意境

丁尼生诗歌中自由的意象和意境

丁尼生诗歌中自由的意象和意境
梵高去世也有一段时间了,而他创造的艺术作品却一直流传着,比如他在诗歌中抒发宇宙思考的灵魂深处,用他自由自在的意象、情感展开一番朦胧的游走,联通世间景物,反映出一种深远智慧的清浅。

我熟悉的诗人兼插画家丁尼生也用他的纯净语言、精细笔触,在他的作品中勾勒出了自由的意象和意境,比如他的诗歌《野鹿》,在营造微醺的夜色中,一只野鹿自由的轻轻地翩翩起舞,在那令人垂涎的月色里舞蹈,生机勃勃,又苍茫漫长。

在这抒情的诗句里,不仅体现丁尼生对自然千姿百态的感受和耐心品味,也表达出尊重和拥抱另一种自由自我的境界。

看着丁尼生诗歌里自由自在闪烁的意象,有一种轻盈的快乐,就像每一滴墨水都像心中的诗之泉涌出,丰厚流长,彷佛只要少少凝视,可以跨越时间和距离,从而尝到自由的醇香,一步步步入清晰朦胧之中,让灵魂与天地永恒深约,时而回归空性,宁静自省,时而心向天空,随波逐流,让我们也能懂得去欣赏自由,去热爱生命。

【诗歌鉴赏】《茉德》(节选)_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】《茉德》(节选)_诗歌鉴赏

【诗歌鉴赏】《茉德》(节选)_诗歌鉴赏《茉德》(节选)[英国]丁尼生啊,但愿我的双脚不要失去坚实的土地,直到我的生命找到别人尝过的甜蜜!然后发生什么都可以,哪怕让我失去神智,我已有过自己的节日。

但愿甜美的晴天等一等,且不要用乌云覆盖我,直到我完完全全地肯定世上有一个人爱我!然后发生什么都可以,给悲苦的一生再加打击,——我已有过自己的节日。

(飞白译)【赏析】《茉德》是丁尼生的心爱之作、独白式的长诗。

诗中的主人公是一位贫穷的青年,他与贵族地主的女儿茉德相互间发生了纯洁的恋情。

但由于贵族阶级的偏见,他的人格和爱情受到侮辱,愤怒之下,他杀死了茉德之兄,然后被迫出逃海外。

最后,励志文章,终因爱情希望的破灭而发疯。

这一段独白诗选自该作品的第一部第11章,抒发的是爱的追求,表现的是初次感受到被爱而又深恐失去爱的激动与不安,以及因惊喜而不敢确信的矛盾心理。

独白在主人公骚动的情绪中展开。

主人公追求诚挚的爱情,他将人类的爱看作是人类赖以存在的脚下坚实的土地,因而但愿自己的双脚永远不失去它,直到生命在这土地上品尝到爱的甜蜜,然后付出什么代价都可以,哪怕是失去理智,也万分值得,只要生命已有过属于自己的节日,只要生命能在爱的欢乐和甜蜜中陶醉,只要生命获得了它的最高意义。

第二节诗中所表现的情感比第一节诗的情感更热切。

当主人公感受到了爱而又不能确信这爱的回音时,激动不已,于是像教徒般虔诚地祈祷,愿乌云不要覆盖心中如洗的晴空,让爱的甜美时刻留存得更长久些,直到惊喜的灵魂能完全并确切地肯定“世上有个人爱我”。

这时,再发生任何悲惨的事都可以,付出什么样的代价都可以,即便上苍给悲苦的一生再加打击,那幸福的灵魂对任何灾难已无所谓,因灵魂已有过属于自己的节日,已经获得了世上另一个灵魂的高贵的爱情。

将爱情视为灵魂的欢乐,生命的意义,生存的支柱,自己的节日,而为了爱情可以无视发生任何不幸,愿意付出任何代价,这种认真得近乎疾迷的恋爱情感,正是导致主人公悲剧结局的崇高的缘由。

迟暮英雄的追求——《尤利西斯》赏析

迟暮英雄的追求——《尤利西斯》赏析
迟暮英雄的追求
— ——《尤利西斯》赏析
林书舟 广东机电职业技术学院,广东广州 510000
[摘要] 《尤利西斯》是英国著名桂冠诗人丁尼生于 1833 年创作的诗歌,描绘了英雄尤利西斯丰富的内心世界,在英诗 史上有着举足轻重的地位。 然而,丁尼生塑造的尤利西斯却与荷马、但丁等作家笔下的尤利西斯有着不同的追求,丁 尼生的版本流传也更广。 笔者结合了诗中的意象与丁尼生的创作生涯,尝试对这位迟暮英雄的内心世界进行剖析,从 中体会诗人的创作初衷和情感寄托。 [关键词] 尤利西斯;追求;英雄;丁尼生
学者 Joseph 提到,丁尼生笔下尤利西斯对知识/智慧的追 求是受到但丁《神曲》的影响, Trinity College Notebook 残稿也 证 明 了 “knowledge”指 的 是 “ 纯 粹 的 智 慧 ”, 且 丁 尼 生 在 其 他 诗 作中多次沿用的智慧女神雅典娜意象, 均指向知识或智慧 (Joseph,1992)。 在《悼念集》(In Memoriam CXIV,1850)中,丁尼 生 提 到 没 有 人 不 爱 “知 识 ”,她 能 给 人 类 带 来 繁 荣 ,但 她 却 不 能使人克服对死亡的恐惧,也脱离了爱与信仰,“智慧”却能 让人类的灵魂得到升华;他主张人类应该在知识和智慧中成 长,不应将两者孤立开来。
但丁的《神曲》第一部“地狱”中,尤利西斯如此描述自己 的经历:
你们最后留着的一些精力,现在还可以一用, 你们应当追随太阳, 再寻绝无人迹之地! 想想你们是何等的种族: 不应当像走兽一般地活着, 应当求正道,求知识。 (译文参考王维克译本《神曲》) 根据但丁的故事,尤利西斯在历尽艰险之后并未寻求安 稳,反而鼓励船员们用最后的精力去探求知识,并强调正是 知 识 (亦 可 理 解 为 “ 智 慧 ”) 将 高 贵 的 人 类 和 愚 蠢 的 走 兽 区 别 开来。 丁尼生的尤利西斯显然延续了但丁版本的追求,丁尼 生所用的意象,“像那西沉的星星”, 也同样反映了英雄暮年 的衰败和没落,但即便如此,也要用尽最后的力量去追寻知 识与智慧,直至生命的尽头。 2.殖民主义的映射
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

丁尼生经典爱情诗歌欣赏
下面是店铺为大家带来丁尼生经典爱情诗歌欣赏,希望大家喜欢! 丁尼生经典爱情诗歌:在爱里
In love, if love be love , if love be ours,
Faith and unfaith can ne’er be equal powers;
Unfaith in aught is want of faith in all.
如果你我相爱,冰清玉洁,
忠与不忠天差地别,
点滴失信便让诚实永远欠缺。

It is the little rift within the lute,
That by and by will make the music mute,
And ever widening showly silence all.
古琴上的小小纹裂,
日积月累,音调难以和谐,
琴声终将彻底寂灭。

The little rift within the lover’s lute,
Or little pitted speck in garner’d fruit,
That rotting inward slowly moulders all,
爱人古琴上的小小纹裂,
有如水果中的烂斑无法察觉,
里面腐朽,整体渐渐毁灭。

It is not worth the keeping, let it go;
But shall it?answer, darling, answer,no,
And trust me not all or all in all.
如无价值继续,那就断然了结,
亲爱的,你要说不,斩金截铁,
对我,要么怀疑一切,要么相信一切。

丁尼生经典爱情诗歌:你怎么认为这能打动你的心
How thought you that this thing could captivate?
你怎么认为这能打动你的心?
What are those graces that could make her dear, 怎样的优雅让她如此可爱?
Who is not worth the notice of a sneer
她无聊地嘲弄,
To rouse the vapid devil of her hate?
没有根由地怨恨。

A speech conventional, so void of weight
嘤嘤低语,
'T were rich refreshment for a week to hear
在耳边回响,
The dentist babble or the barber prate.
能让你在牙医与理发师的聒噪之后,一周内精神焕发。

A hand display with many a little art;
纤手舞动挥摇,花样万千,
An eye that glances on her neighbour's dress;
眼睛瞟着邻人的衣装;
A foot too often shown for my regard;
玉足浮摆,牵引我的视线;
An angel's form -- a waiting-woman's heart;
天使的容颜——侍女的心意,
A perfected-featured face, expressionless,
美妙绝伦的脸,
Insipid, as the Queen upon a card.
没有一丝表情,犹如扑克上的女王。

相关文档
最新文档