丁尼生break,break,break修辞手法

合集下载

break,break,break 诗文解析

break,break,break 诗文解析

"Break, Break, Break" is a lyric poem that Alfred Tennyson (1809-1892) was believed to have completed in 1834. It centers on Tennyson's grief over the death of his best friend, Arthur Hallam, a fellow poet. Lyrical poetry presents the deep feelings and emotions of the poet as opposed to poetry that tells a story or presents a witty observation. A lyric poem often has a pleasing musical quality. The word lyric derives from the Greek word for lyre, a stringed instrument in use since ancient times1...Break: To crash into a shore and change into foam(泡沫)2...O: Interjection(感叹词) used before the name of a person or thing addressed by a poet. It is intended to express deep yearning or surprise, joy, pain, fear, wonderment, and other emotions or sensations.3...would: Wish4...bay(海湾): Part of the sea that cuts into the shoreline. A bay forms after the sea erodes(侵蚀) soft rock between masses of hard rock. A bay is smaller thana gulf but larger than a cove.5...crags: Rough, steep masses of rock at the shorelineRhyme Scheme and MeterLines 2 and 4 of each stanza have end rhyme. The meter in the poem varies, but the anapestic foot creates the musicality of the poem, as in the following lines: Rhetorical DevicesFollowing are examples of figures of speech and other rhetorical devices in "Break, Break, Break":Apostrophe (Lines 1 and 2): The narrator addresses the sea.Personification and metaphor also occur in Lines 1 and 2, for the poet regards the sea as a human being.Alliteration (Line 8): boat on the bay(Lines 9-12): Stanza 3 uses this figure of speech as follows:And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanished hand,And the sound of a voice that is still!Alliteration (Line 15): day that is deadRepetend: Line 13 repeats Line 1; Line 7 repeats the first two words of Line 5. Paradox: Touch of a vanished hand (Line 11), sound of a voice that is still (Line 12).ThemesGriefThe main theme is bereavement, heartache, emptiness. In the narrator's dark hour of grief, the sun rises, children laugh, business goes on as usual. How could the world be so cruel and unfeeling?Preciousness of YouthTennyson's friend, Arthur Hallam, was only 22 when he died. The shock of Hallam's death impressed upon Tennyson how priceless youth is. To underscore this idea, and to express the agony he suffers at the loss of young Hallam, Tennyson presents images of youthful joy: the fisherman's son playing with his sister and the "sailor lad" singing in the bay.Indifference of NatureNature continues to function according to its rhythms and cycles regardless of what happens, good or bad, to human beings. The temperature may plummet just when a poor family runs out of fuel. The sun may shine and the birds may sing in the middle of the bloodiest of battles. And the sea will rise and fall in a defiant, unrelenting rhythm that refuses to acknowledge tragedy in the everyday life of average men. Tennyson laments this cold indifference in "Break, Break, Break."SummaryThe narrator grieves the loss of his friend, Arthur Henry Hallam, a promising poet and essayist who had been engaged to Tennyson's sister, Emily. Hallam died of a stroke in 1833 when he was only 22. Nature, of course, does not stop to mourn the loss of anyone. Cold and indifferent, it carries on, the waves of the ocean breaking against rocks along the seashore without pausing even for a moment. The rest of the world carries on as well: the fisherman's boy happily playing with his sister, the sailor merrily singing, the ship busily plying the waters of commerce. Downcast, isolated by his grief, the narrator yearns to touch the hand of his friend once more, to hear the sound of his voice. But, no, Hallam is gone forever; his "tender grace" will never again return.。

浅析丁尼生诗歌Break,Break,Break

浅析丁尼生诗歌Break,Break,Break

浅析丁尼生诗歌 Break,Break,Break作者:张莉吴素静来源:《读写算》2014年第04期【摘要】Break,Break,Break 这首诗是英国诗人丁尼生于1834年为悼念英年早逝的朋友哈勒姆而创作的。

该诗的主要特点是节奏快、爆破多,是诗歌形式和内容结合的典范。

本文主要分析了该诗的韵律之美、音乐之美以及意象之美,通过对诗歌韵律和意象的阐述将诗人思念朋友的心情描写地酣畅淋漓,并通过对诗歌韵律的阐述为读者展现了如何欣赏英文诗歌并从中获得乐趣。

【关键词】音乐韵律意象引言阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson)是维多利亚时期的代表诗人。

早在孩提时代,英国作家丁尼生就对诗歌和音乐产生了浓厚的兴趣,特别是诗歌艺术形式的完美,并强调作品的音乐效果。

他的诗歌融合了古典主义与浪漫主义的风格,他的诗像水明沙净的小溪而不像野性不驯瀑布,像暴风拂过带露的草地而不像西风横扫森林和海空。

随笔作家哈勒姆是丁尼生最亲密的朋友,于1833年因脑溢血突然逝世。

这首诗Break,Break,Break是丁尼生在哈勒姆死后创造的,寄托了对亡友哈勒姆的哀思,是一首十分著名的触景生情诗。

丁尼生的诗作题材广泛,想象力丰富,形式完美,辞藻华丽,音调铿锵。

他的诗歌大都音韵和谐,具有极强的艺术感染力。

所以丁尼生被称为“文字音乐家”本章将以丁尼生的Break,Break,Break为例分析丁尼生的诗歌,从中发现诗歌中的音乐美和形式美。

一诗歌Break,Break,Break之音乐美诗歌语言是富有音乐性的语言,诗歌的音乐性主要体现在音韵和节律两个方面。

因此,我们在欣赏诗歌时,也要通过诗歌来欣赏其语音、格律上的美。

第一行作者连用了三个单音节词“break, break,break”,三个清辅音/k/ 连续发音,非常像海浪拍击岩石的声音,将读者一下子就带到了海边;而三个长元音 /ei/ 的运用,则让读者领会到了诗人心灵的破碎,听到了其内心的不断哀叹。

浅析丁尼生短诗《溅吧溅吧溅吧》

浅析丁尼生短诗《溅吧溅吧溅吧》

文学评论·外国文学浅析丁尼生短诗《溅吧,溅吧,溅吧》胡原 上海外国语大学摘 要:丁尼生挚友哈勒姆姆1833年突然因病逝世,这对丁尼生造成了巨大的冲击。

在其后漫长的诗歌生涯中,对好友的悼念构成了丁尼生创作的重要动力和源泉。

《溅吧,溅吧,溅吧》便是其中一首感人哀歌。

本文从音乐性、意象及死亡主题三个角度对此诗进行分析解读,并进一步探讨丁尼生诗歌死亡主题的持久魅力。

关键词:《溅吧,溅吧,溅吧》;音乐性;意象;死亡主题作者简介:胡原,上海外国语大学硕士研究生。

[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-15-106-02一、《溅吧,溅吧,溅吧》之音乐性赏析《溅吧,溅吧,溅吧》一诗虽短,却集中体现了阿尔弗雷德•丁尼生诗歌语言的音乐之美。

长元音的运用是这首哀歌的高明之处。

此诗以三音步为主,夹之以四音步(第三节第三行和第四节第三行)。

通常情况下,三音步诗节奏快,多用于表达积极向上、欢快昂扬的情感,然而这首诗却有所不同。

丁尼生在诗中穿插了大量的长元音,如/au /、/u:/ /i:/、/eɪ/,这就放缓了诗的节奏,营造了庄严、肃穆、低沉的气氛,使得诗歌的形式和内容巧妙结合。

《溅吧,溅吧,溅吧》一诗虽短,却感人至深,很大一部分原因应当归功于此。

《溅吧,溅吧,溅吧》音乐美的另一个突出表现就是呼语的运用。

诗人在诗中五次使用呼语,分别是“O, Sea”(哦,大海), “O, well for the fisherman’s boy”(哦,渔家小孩), “O, well for the sailor lad”(哦,少年水手), “O for the touch of a vanished hand”(哦,再也触摸不到那双消失的手), “O Sea”(哦,大海)。

这些呼语彼此押韵,读起来朗朗上口,如泣如诉,不仅表达了诗人心中无法向他人诉说的悲伤与痛苦,同时也深深地感染了读者。

评Break,Break,Break两种译文的翻译风格

评Break,Break,Break两种译文的翻译风格

评Break,Break,Break两种译文的翻译风格许颖红【摘要】美国著名翻译家提莫志克指出,翻译就其本质而言只能是一部分翻译,忠实地再现原文所有的信息根本不可能,诗歌的准确翻译就更不容易了。

对丁尼生的一首短诗的两种译文进行评析,希望通过分析能对此诗有更深刻的理解。

%Tymocko, famous American translator, points out that translation is actually only the translation of part of the language because it is impossible to reproduce all the messages. It is even more difiqeuh to translate a poem. For profound understanding, this paper contrasts two Chinese versions of Break, Break, Break, a short poem of Tennyson.【期刊名称】《广东石油化工学院学报》【年(卷),期】2011(021)005【总页数】3页(P47-49)【关键词】丁尼生;诗人;诗歌;翻译【作者】许颖红【作者单位】广东石油化工学院外国语学院,广东茂名525000【正文语种】中文【中图分类】I106.2阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson,1809—1892)是英国维多利亚时期的主要诗人,他的诗歌语言极富音乐感和表现力。

在1850年,他被封为桂冠诗人。

Break,Break,Break是丁尼生十分著名的一首触景生情诗,是诗人为纪念早逝的好友哈勒姆而作的一首诗。

诗虽短,但情真意切。

这首诗语言精炼,形式与内容配合巧妙。

这里,笔者介绍两种公开发表的译文。

A译选自吴仁、印冰编著的《英国文学史及选读学习指南》[1],B译选自蒲度戎、鼓晓华主编的《英美诗歌选读》[2]。

英语诗歌对比

英语诗歌对比

送友人
李白 青山横北郭,白水绕东城。 此地一为别,孤蓬万里征。 浮云游子意,落日故人情。 挥手自兹去,萧萧班马鸣。
译文
青翠的山峦横卧在城墙的北面,波光粼粼的流水围绕着城的东边。 在此地我们相互道别,你就像孤蓬那样随风飘荡,到万里之外远行去了。 浮云像游子一样行踪不定,夕阳徐徐下山,似乎有所留恋。 挥挥手从此分离,友人骑的那匹将要载他远行的马萧萧长鸣,似乎不忍离去。
The natural scenery and human’s feelings are mingled so that the poem becomes vivid.
1、personification and metaphor in line 1 and 2(poet regard the sea as human being)
Type of Work and Date of Composition
“ Break, Break, Break ” is a lyric poem that Tennyson (丁尼生)was believed to have completed in 1834. Lyrical poetry presents the deep feelings and emotions of the poet as opposed to poetry that tells a story or presents a witty observation.
1、Preciousness of Youth Tennyson‘s friend, Arthur Hallam, was only 22 when he died. The shock of Hallam’s death impressed upon Tennyson how priceless youth is.

丁尼生诗作风格探析

丁尼生诗作风格探析

丁尼生诗作风格探析作者:韩雪来源:《青年文学家》2016年第30期摘要:阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809-1892)是英国维多利亚时期最具影响力的诗人之一,与斯宾塞,弥尔顿和济慈齐名,并无可争辩的获得“人民诗人”的称号。

本文主要从韵律及神话因素两方面探讨丁尼生的诗歌创作风格。

关键词:丁尼生;韵律;神话因素[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-30--01丁尼生一生创作了无数优秀的抒情诗,叙事诗及历史诗剧。

其诗歌风格主要体现在神话故事丰富,音律整齐,这也使得他成为维多利亚时期最杰出的诗人之一。

(一)借用旧神话,赋予新意义纵观丁尼生的诗作,我们不难发现神话故事及远古传奇的隐性存在,其中代表作《尤利西斯》。

《尤利西斯》是诗人借鉴古希腊神话奥德修斯的故事撰写而成,而《尤利西斯》却摆脱了原故事的剧情,诗人赋予其新的故事架构,也赋予了不同的意义。

希腊神话传说中的奥德修斯是希腊西部伊塔卡岛之王。

罗马神话传说中称之为尤利西斯。

希腊联军围攻特洛伊10年期间,奥德修斯献木马计里应外合攻破特洛伊。

最终历尽艰辛回到故土伊塔卡,同儿子特勒马科斯一起,杀死纠缠他妻子的、挥霍他的家财的求婚者,合家团圆。

而《尤利西斯》更像是一场英雄的自我独白,诗中以第一人称尤利西斯的口吻描述了战争之后的生活单调而苦闷,不禁回想起那些与部下一起并肩战斗的日子,虽是险象环生但激情饱满。

尤利西斯决定将国家交给儿子,自己带领旧部重新出发,去挑战生命的极限。

而诗中最精彩的部分则在于后半部分尤利西斯激情饱满的精彩演说,“礁石上的灯标开始闪光了:/长昼将尽,月亮缓缓攀登,/尽管被时间消磨,被命运削弱,/奋斗、探索、寻求,而不屈服”。

诗中尤利西斯不愿固守陈规,他将生命的意义寄托于对未知的不断探索,即使人到暮年但仍保持年轻的心态。

在丁尼生的笔下,我们看到的是一位信念坚定,充满斗志的英勇老者,而摆脱了我们对于人到暮年垂垂老矣的固化形象。

格律诗的主要形式

格律诗的主要形式

The ship has weather’d every rack, the prize we sought iswon,
The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring;But O heart! heart! heart!
几乎每首翻译的抒情诗都说明了这一点,不是对原诗有所省略,便是对原诗有所增加。”这说明了格律诗被翻译成自由诗是合理的、不得已而为之的形式误译。当然,承认这种误译类型并非极端地主张完全抛弃原诗的形式而不讲求“建筑美”和“音乐美”,诗歌翻译中的无韵诗翻译法(Blank verse)尽管合乎情理,但却不应该抛弃诗歌的韵律:“无韵诗的节奏和押韵尽管较为自由,但不论是传统的韵律还是自创的韵律,都还得遵守。”采用自由诗误译外国格律诗不但因为形式的自由而确切地表达出了原诗的内容,而且译作的艺术性比散文诗或散文翻译的作品更强,采用的毕竟是诗歌的形式。此外,诗歌翻译活动涉及到原诗歌文本、翻译过程、译者、译入语国的文化语境、译诗等环节。从文本特征出发,接受美学论者伊塞尔(Wolfgang Iser)提出了文本的“召唤结构”(Appellstruktur),对于诗歌文体来说,形式的空白和不确定性比内容更为突出,诗歌形式上的召唤结构给翻译造成了两难选择,因为诗歌形式特别是语言对不同文化的读者来说其理喻程度是不同的,对不同时代的读者来说也是有差异的,所以,原文本的形式应尽可能地根据译入语国的读者的接受能力和接受现状来进行翻译,这种翻译肯定会引起原诗形式的变化。由译入语国的文化引起的诗歌内容和形式的误译均可称为创造性叛逆,诗歌文本较其他文学文本更容易引起形式的误译,“文学翻译的创造性叛逆在诗歌翻译中表现得最为突出,因为在诗歌这一独特的体裁中,高度精练的文学形式与无限丰富的内容紧密地结合在一起,使得译者几乎无所适从——保存了内容,却破坏了形式,照顾了形式,却又损伤了内容。”所以,译者常采用自由诗体来翻译其他语种的格律诗,塞莱创造白体无韵诗的事实就说明了这一点。

英诗赏析TheEagle《鹰》

英诗赏析TheEagle《鹰》

英诗赏析TheEagle《鹰》[导读]Alfred Tennyson(1809-1892)英语诗歌中,以鸟和⾃然为主题的诗歌有很多,如济慈的《夜莺颂》,夜莺的形象象征着⾃由和美好。

在今天要分享的丁尼⽣的这⾸诗歌《鹰》中,鹰代表着威严和⼒量。

对于⼤⾃然和⽣命的歌颂也是浪漫主义诗歌的主题之⼀。

阿尔弗雷德·丁尼⽣(Alfred Tennyson,1809-1892),英国维多利亚时期最著名的诗⼈。

随着拜伦、雪莱、济慈、华兹华斯等浪漫主义诗⼈的离世,英国的浪漫主义诗歌时代进⼊⼈。

衰落时期,维多利亚时期英国⼩说和散⽂开始崛起,出现了⼀系列以狄更斯、萨克雷为代表的⼩说家和⽂学评论家,⽽这个时期的诗歌最著名的代表诗⼈是丁尼⽣和布朗宁夫妇。

The EagleHE clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringed with the azure world, he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.那铁钩般的鹰⽖紧扣着峭壁寂然的领地直接璧⽇蓝天的环抱下它屹⽴如是脚下如皱的海浪缓缓流逝它于⼭墙上注视恍若雷霆下之[诗⼈简介]丁尼⽣出⽣于牧师家庭,受家庭阅读和对诗歌热爱的熏陶,年少时出版诗集,以诗⼈拜伦、济慈为学习的偶像,后进⼊剑桥⼤学三⼀学院学习,在那⾥结识了对他影响最⼤⼀直⿎励他出版诗集的挚友哈莱姆(Hallam),后来丁尼⽣⼤学期间⽗亲去世,他也放弃了剑桥的学业,后来Hallam22岁英年早逝,亲⼈和挚友的离去使丁尼⽣感到⾮常悲痛。

丁尼⽣的代表作品In Memoriam(《悼念》)就是为了悼念Hallam⽽写的。

1850年,丁尼⽣继浪漫主义诗⼈华兹华斯,获得英国桂冠诗⼈(Poet of Laureate)的称号。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

丁尼生(David Herbert Lawrence)是英国20世纪重要的小说家、诗人和评论家,他的作品以其独特的语言风格和深刻的文学内涵而著称。

其中,他独具特色的修辞手法在文学界广受赞誉和研究。

1. 什么是丁尼生的“break, break, break”修辞手法?
丁尼生的代表作《弥尔顿》中,“break, break, break”是他的著名修辞手法之一。

这种修辞手法是通过重复短语或单词来强调其意义,增强语气。

通过反复出现的词语,丁尼生表达了对普遍的情感和哲理的深入思考,并将这种情感和思考传达给读者。

2. 修辞手法运用的特点
丁尼生在《弥尔顿》中使用了大量的“break, break, break”修辞手法,这种手法的特点体现在以下几个方面:
a. 情感共鸣:通过将词语反复出现,丁尼生增强了读者与作品中所表达情感的共鸣。

这种情感共鸣使得读者更容易被作品所触动,加深对作品的理解和体验。

b. 鲜明的语气:通过修辞手法的运用,丁尼生为作品赋予了鲜明的语气,使作品更加生动、感人。

c. 句法结构的变化:句法结构的变化是实现“break, break, break”修辞手法的重要手段之一。

丁尼生通过调整句子的结构和语序,创造了强烈的语境,使得词语的重复更加引人注目。

3. “break, break, break”修辞手法的意义和作用
丁尼生在《弥尔顿》中使用“break, break, break”修辞手法,不仅体现了他对生命、情感、自然的思考和感悟,还体现了他对文学形式和语言表达的探索。

通过这种修辞手法,丁尼生引导读者深入思考人生、情感和社会现实,达到启发和感染读者的作用。

4. 丁尼生的“break, break, break”修辞手法在当代的意义
丁尼生的“break, break, break”修辞手法不仅是文学史上的一大才华体现,也对当代的文学创作有着积极的启示意义。

当代的文学创作者可以借鉴丁尼生的修辞手法,运用反复出现的词语来强化作品的情感表达和思想内涵,使作品更具有感染力和共鸣力。

5. 结语
丁尼生的“break, break, break”修辞手法在文学史上独树一帜,对当代的文学创作亦有重要的意义。

通过对丁尼生修辞手法的深入研究
和理解,我们可以更好地把握文学创作的技巧和深刻内涵,在当代文
学创作中继承和发扬丁尼生的文学精神,创作出更加优秀的文学作品。

相关文档
最新文档