大学英语专业 翻译 重点句型讲评
大学英语四级汉译英那些语法和句型

大学英语四级汉译英那些语法和句型汉译英题型重点句型1)It is+形容词+that例如:it is conceivable that knowledge plays an important role in our life.可想而知,知识在我们的一生中扮演着一个重要的角色。
2)It is+形容词+to do/ doing例如:She had said what it was necessary to say.她已经说了一切有必要说的话。
3)祈使句/名词+and/ or例如:Work hard, and you will finally be able to reach your destination.努力工作,你就能实现自己的目标。
4)as+many/ much+名词+as例如:It is said that visitors spend only half as much money in a day in Leeds as in Lon-don.据说,游客每天在利兹的花销仅为在伦敦的一半。
5)倍数词+as+形容词+as例如:The reservoir is three times as big as it was ten years ago.这个水库的面积是十年前三倍。
6) 倍数词+ more +名词/形容词十than例如:Smoking is so harmful to personal health that it kills seven times more people each year than automobile accidents.吸烟对人体健康的危害极大,每年死于吸烟的人比死于车祸的人多七倍。
7)(not)as/ so... as(和……(不)一样)例如:The environmental problems are not as serious as they suggested in their report.环境问题没有他们在报告中说得那么严重。
大学英语笔译知识点总结

大学英语笔译知识点总结一、英汉互译中的困难及解决方法1、语法结构的差异英汉语法结构有相当的不同之处。
在英语中,形容词和副词通常放在名词和动词之前,而在汉语中,一般由形容词和副词放在名词和动词之后。
此外,在英语中定语从句和状语从句通常出现在句子的末尾,而汉语中则通常出现在句子的前面。
要解决这一问题,译者需要对英语和汉语的语法结构有深入的了解,并在翻译时进行灵活运用,确保句子通顺、符合习惯表达的方式。
2、词汇的差异英语和汉语词汇的差异主要表现在词义、词性以及搭配上。
在翻译时,译者需要充分了解英语和汉语词汇的特点和用法,并在翻译时进行合理的转换和调整。
需要注意的是,有些英语词汇在汉语中没有直接对应的词,译者需要结合上下文和情境来进行合适的译文转换。
3、句式结构的差异英语和汉语在句式结构上也存在一定的差异。
在英语中,一般采用主谓宾的句式结构,而在汉语中则采用主谓宾或主谓双宾的结构。
在翻译时,译者需要根据原文的句式结构和语义意义进行合理的转换和调整,确保译文能够准确传达原文的信息。
二、英语笔译中的常用技巧1、逐词逐句翻译逐词逐句翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它要求译者尽量忠实地将原文的词语和句子逐词逐句地翻译成目标语言。
这种技巧适用于对原文内容理解透彻、熟悉目标语言表达方式、能够保持句子流畅性的情况下,能够有效地保持原文的语言风格和内容特点。
2、意译意译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的含义和情感色彩,采用适当的语言表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
这种技巧适用于原文与目标语言在语言结构、语境和习惯表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
3、借位翻译借位翻译是英语笔译中常用的一种技巧。
它是指译者在翻译时,根据原文的内容和情境,选择适当的词语和表达方式,灵活运用目标语言的表达方式,将原文的意义传达到目标语言中。
借位翻译适用于原文与目标语言在语言结构、文化背景、表达方式上存在较大差异的情况下,能够有效传达原文的信息和意思。
大学英语四级考试翻译解析

大学英语四级考试翻译解析强调句1.It is/was +被强调部分+that/who…对于这个结构,需要注意以下几点:①强调句型中的系动词除is和was之外,没有其他形式的变化;②被强调部分如果是人,可以用who, 也可以用that,其他情况用that(常识性知识,一般不能作为考点)。
③在not…until句型里,如果强调由until所引导的时间状语时,not须跟在until之前,即构成It is not until…that结构。
It is because she is too inexperienced that she does not know how to deal with the serious situation.她不知道如何应对这种严重情况是因为她太缺乏经验了。
It is because the water had risen that they could not cross the river.正是因为水涨了,他们没有渡过河去。
注:强调的如果是原因状语从句,只能由because引导,不能由since, as或why引导。
It was not until the second year that he has adapted himself to the college life.直到第二年他才适应了大学生活。
真题重现【CET-6:2007.1】______________(直到截止日他才寄出) his application form.参考答案:It was not until the deadline that he sent (out)倒装句1.当“only+状语”位于句首表示强调时用倒装,如不在句首或虽在句首但不修辞状语时用正常语序。
Only when you have obtained sufficient data can you come to a sound conclusion.只有当你获得足够的数据时,你才能得出正确的结论。
全国英语等级考试常用句型讲解分析4篇

全国英语等级考试常用句型讲解分析全国英语等级考试常用句型讲解分析精选4篇(一)全国英语等级考试常用句型讲解分析^p1、 I'm in a hurry.翻译为:我得赶紧。
注意的词语:“in a hurry”指匆忙,有时用作口语也表示轻易地做好某件事情。
2、 These days the most sought-after tables are hidden away, several floors above ground, in thecity's high-rise apartments, which are run by chefsout of their own homes or from rented spaces……翻译为:目前,很多广受欢送的餐馆总是藏匿在公寓大厦地面上方的楼层,就在厨师们自家门口或是租的空地外面营业。
3、 Merely requesting a reservation can be as difficult as getting one.翻译为:哪怕是仅仅要求预定(房间)都有可能象真要得到它一样那么难。
4、 Exclusively is the main attraction for customers in a city that is still obsessed with status.翻译为:独有性(专用权)是吸引城市消费者的主要因素,因为人们还是会被身份地位(带来的`虚荣感)所迷惑的。
5、 I can't make up my mind about to have for dessert.注意的词语:make up one's mind:下决心、作决定。
翻译为:餐后吃什么甜点,我还没能做出决定。
6、Those mighty winds pulled in a band of cloud and some patchy rain through the small hours, and into the first part of the morning.翻译为:那些强劲的大风卷起一层云彩,还有些零星的小雨下了好一会,一直持续到清晨。
大学英语四六级翻译详解

二.核心语法
这部分语法考点大多数是以前词汇语法
考题部分考点的重现和转移,大家务必要 重视。尽管词汇单选题现在不考了,但还 是不能忽视这部分题目,因为考点是一致 的。核心语法考点有虚拟语气、倒装结 构、从句、非谓语动词等。
3. (2009年12月) The more exercise you take, the less likely you are to catch a cold (你越不 大可能得感冒).
解析:由题干中的 The more可知, 所译部分要用 “the + 比较级”结构.另外还有两个固定短语 be likely to do sth. 和catch a cold.
recommend, urge, insist,等表示要求、建议、命令等意思 的词后面跟的宾语从句的谓语动词要用“should+动词原形”
3. (2010年6月) It is suggested that the air conditioner (should) be fixed/installed by the window (要安装在窗户旁)。
2. (2009年12月) Production has to be increased considerably to keep pace with the constantly increasing demands of consumers (与消费者不 断增长的需求保持同步).
解析:此处考一个固定短语“与…保持同步”。 “不断增长的” 也可用constantly rising/growing.
6. (2009年6月) If she had returned an hour earlier , Mary _w_o_u_ld_n_’t__h_av_e__b_ee_n__ca_u_g_h_t_b_y_t_h_e_r_a_in___(就不
学位英语句子翻译考点

学位英语句子翻译考点虚拟语气虚拟语气表示和事实相反的假设。
虚拟条件句中,主句与从句中谓语动词的形式可分为下面三类:条件从句主句与现在事实相反的假定一般过去时would/could /should/might + 动词原形与过去事实相反的假定过去完成时would/could/should/might + 动词的现在完成时推测未来不可能实现或实现可能性很小的假定should + 动词原形were to + 动词原形would/could /should/might + 动词原形◆如果我是你的话,我会拒绝他的邀请。
If I were you, I should refuse his invitation.◆如果我没有采纳你的建议,我会犯一个愚蠢的错误。
If I hadn’t taken your advice, I would have made a bad mistake.在汉译英中有关虚拟语气的问题,我们还应当注意译下几点:1)一些能引起虚拟语气的某些介词、介词短语和连词的用法,如:lest,in case 等。
in case、lest后面的句子使用虚拟语气,意思为“以防,以免”,虚拟语气的形式为should+动词原形,should不可以省略,但可以不用虚拟语气而改用陈述语气。
◆外教说话很慢以防我们误解他。
The foreign teacher spoke slowly in case we should misunderstand him.2)一部分表示建议、主张、命令、紧要等概念的词语,由于本身隐含说话人的主观愿望,其后的主语从句、宾语或同位语从句往往采用“(should)+动词原形”的虚拟形式,如:suggest, propose, command, order, request, require等。
◆医生建议她在回去上班之前应当充分休息。
The doctor advised her that she get enough rest before going back to work.◆我昨天的建议是应当举行一次会议来讨论这件事情。
综合英语3册重点句子讲评上课用专升本英语专业

BK III Unit 1 Mistaken Ideas about College1.I imagined myself lost in a two-hundred seat lecture hall, desperately scratching sown pieces of notes preached form a greatdistance by a tiny, inaudible male professor with white hair and little gold-rimmed glasses.In my imagination, I was totally unnoticed in a lecture hall with two hundred seats. The professor was a little man with white hair and little gold-rimmed glasses and his voice could hardly be heard. I tried to write down, in a desperate way, fragments of notes given from afar.translation: 我想象着自己在一个有着二百个座位的演讲厅里,毫不起眼。
老远传来一位个子矮小,白发苍苍,戴着小金边眼镜的男教授的授课声,声音轻得听不见,我字迹潦草,拼命地记下零星的笔记。
2.I had expected homework to be a book-filled nightmare as I burned the midnight oil until 2 a.m., fighting off a headachewhich would keep me from meeting due dates and eventually send me back to the corner store.I had thought that homework would be as horrible as a nightmare. To finish it, I had to read a lot of books and stayed updeep into the night, while trying hard to overcome the headache which would prevent me from finishing the homework on time. Otherwise, I would be dropped out of the school and have to return home.translation: 我原以为家庭作业是一场堆满书的恶梦,我得熬夜至凌晨两点,努力克服头痛,否则的话,就不能按时完成作业,会最终被撵回街角的小店。
大学英语汉译英翻译技巧三(句子的翻译2)

Analyze the logic of prepositional phrases to ensure that they are translated correctly and maintain the same meaning in the target language.
Relative clause logic
Verb selection
Choose an appropriate verb that accurately conveys the meaning of the Chinese original.
Tense and aspect
Match the tense and aspect of the English verb with those of the Chinese original to maintain temporal coherence.
• Maintain subject-verb order: In English, the subject typically comes before the verb, so it's important to maintain this order when translating.
• Use appropriate tense and aspect: Determine the appropriate tense and aspect of the verb in English to accurately convey the meaning of the original sentence.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
General Smith and my father are on first name basis. 史密斯将军和我父亲的关系好到了直呼其名。
The grey mare is the better horse. 牝鸡司晨。 公鸡不叫母鸡叫
How much did you have to pay down on the car? 那辆车你得首付多少?
One or two of the jewels would never be missed. The word ―miss‖ has at least five basic meanings:not do sth/fail to do sth; be too late; avoid sth; notice sth isn’t there; feel sad without… 1) I am really hungry. I missed breakfast. 2) She fired at the target but missed. 3) He overslept and missed the train. 4) When George went away I really missed him.
Oxford English Dictionary
court of appeal上诉法院 Used as a metaphor
The OED is the final court of appeal in all matters concerning English words. 有关英语词汇的所有问题,《牛津词典》算 得上最高权威。
We should have the makings of a good translator.
have the makings of, have the qualities or skills needed to become a certain kind of a person or thing
Rich and poor were sitting cheek by jowl in the audience. 穷人与阔人并肩坐在那里听讲。
Keep your chin up. 不要失去勇气。 打起精神来。
The wind blows south. 风从南面(边)吹来。 刮南风。 The river flows east.
Don’t tell him home truth. 不要跟他讲逆耳的事实。
home truth, a true but unpleasant fact about a person, usually told to the person by somebody else
One more example: It’s time you told him a few home truths. 现在你该跟他讲些不中听的大实话了。
The smoke betrayed where the dwelling lay. 炊烟起处有人家。 The word ―betray‖ usually has four basic meanings: 1) to ignore one’s principles or beliefs in order to achieve something or gain an advantage for oneself; eg. They betrayed their country.
Nobody will be the wiser. ―Wise‖ has three basic meanings: 1. Sensible; intelligent. As in ―you were wise not to go.‖ It’s easy to be wise after the event. It doesn’t help to be wise after the event. 2. Knowledgeable. As in ―he is wise in law.‖ 3. Knowing; understanding. As in ―we are none the wiser for his explanation.‖ 谁也不明白。
Those apples are good and ripe. 那些苹果熟透了。 good and, used as an adverbial, meaning ―very‖. Similar usages: nice and =nicely; rare and = rarely The car was going nice and fast. = the car was going satisfactorily fast. 车子 跑得够快了。
None is so deaf as those that won’t hear. 没有比不要听(不想听)的人更聋了。 won’t = will not
You must make good any loss. 有任何损失你都得赔偿。 make good 1) compensate eg. Let me make good your loss. 2) perform eg. You must make good a promise.
decanter, a glass container for holding alcoholic drinks
Truth lies at the bottom of the decanter. 酒后吐真言。
Similar expressions: There is truth in wine. Variant of this expression: in wine there is truth. In addition, When the wine is in, the wit is out.
her loss = the loss of his mother, but not his mother’s loss
He has never recovered her loss. 他一直未能走出失去母亲的阴影。 他一直未能从失去母亲的阴影走出来。 Similar expression: She never got over the loss of her son.
5) He is the one in the red hat. You can’t miss him. 6) If we leave now we should miss the traffic. 7) I didn’t miss my wallet till it came to paying the bill. 8) John noticed a design fault in the engine that everyone else had missed.(=not notice) 9) You will miss the boat if you don’t buy these shares now. 少一两粒珠宝是察觉不到的。
The cavalry were well mounted. 骑兵骑的都是好马。(骑兵装备精良) Here ―well-mounted‖ refers to the state but not action. One more example: The woman was well dressed.
This failure was the making of him. 这次失败造就了他的成功。 这次失败是他造成的。 This failure is of his own making.
of one’s own making, problems or difficulties that are of one’s own making have been caused by somebody himself or herself and no-one else
练习1评讲
I am then never less alone than when alone. This sentence was written by William Hazlitt, a British writer and critic known for his essays on many subjects, especially literature. His best-known collection of essays is called Table Talk. 我外出旅行时和一人在家时一样的孤独。
there is no + doing = cannot do or it is impossible to do
There was no living in the island. (那)岛上不能住人。
A drowning man catches at the straw. 一个要淹死的人哪怕是一根稻草也会去抓的。
She is now in a delicate condition. 她怀孕了。
The lecturer carries his audience with. 讲演者的演讲博得全场喝彩。 One more example: His acting carries the house.
练习2讲评
It was not that he had plenty of money. 那并不是因为他很有钱(有很多钱)。 “It‖, a general pronoun, does not refer to the ―that clause‖ that follows. It is not that but that, referring to the reason.
He wanted to go to sea. 他想(要)当水手。 “Go to sea‖ means to become a sailor.