商务英语合同的文体特征和翻译技巧

合集下载

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧

商务英语的语言特点及翻译技巧一、商务英语的语言特征(一)词汇特点1.词义准确,用词精炼商务活动的客观实践性要求商务英语必须致力于对事实的客观描述,陈述事物时要做到具体、明确,绝对不能使用模棱两可、笼统抽象的词语,特别是对商业合同和法律文件。

商务英语常常使用词义比较单一的词,而不使用词义多样的词,如使用previousto或priorto代替before;还大量运用同义词或近义词的词项重复来保证用词准确性与严密性,比如:methodsandprocedures(途径)、Customfeesandduties(税费),等等。

此外,商务活动尤其追求时间效益,这就要求商务英语的措辞要尽量简明精炼,诸如公司内部的通知、联系客户的邮件信函等,用词都要讲究简练。

2.大量专业术语的使用商务英语以普通英语为基础,还包含国际贸易各个领域内的专业英语,诸如庞大繁杂的公式以及其他各类专业术语。

因此,商务英语的词汇必须包含众多规范化的专业用语。

比如:Marketeconomy(市场经济)、anti—dumpingmeas-ures(反倾销措施)。

此外,缩略词的使用是商务英语专业性强的突出表现。

缩略词的产生和运用,能够帮助解决商务英语中一些相对复杂的翻译难题,比如:L/C(信用证);D/p(付款交单)。

缩略语词义单一,简洁明了,既能保证规范,又可以节约时间,提高效率。

3.新词的产生与运用伴随着国际贸易的不断拓展,商务英语也在不断丰富发展着,主要表现为大量反映国际贸易的时展新趋势或先进技术等新词汇的出现。

这些新词汇大多属于复合词语,即按照特定顺序把几个词通过重新排列构成新的词汇。

比如当前信息时代背景下,产生了virtualstore(虚拟商店)、cy-bercash(电子货币)等新词汇。

新词的产生与运用赋予了商务英语更多的时代内涵,为其注入了新的发展活力。

(二)句法特点商务英语有着复杂且层次划分多样的句子结构,句式呈现出严谨、明朗的特征。

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法

合同英语翻译方法翻译商务英语合同的时候,有什么技巧可以避免我们犯一些常见的错误?下面是我给大家整理的,供大家参阅!商务商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。

一.公文副詞但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。

常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例如:从此以后、今后:hereafter;此后、以后:thereafter;在其上:thereon hereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:hereinabovehereinbefore;在下文:hereinafterhereinbelow;在上文中、在上一部分中:thereinbefore;在下文中、在下一部分中:thereinafter.现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder. 例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、谨慎选用极易混淆的词语英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征

商务合同英语的文体特征
商务合同英语的文体特征主要包括以下几点:
1. 使用古体词:商务合同英语中大量使用古体词,这些古体词以where、here和there与in、by、with和after等构成的复合副词为
代表,如hereto、hereof、herein等。

这些古体词的使用主要为了体
现合同语言的庄重和严肃。

2. 句子结构复杂:商务合同英语的句子往往较长且结构复杂,包括从
句层次和长句分词,这样可以表达多层次的复杂的逻辑关系,并且可
以充分完整地表达相互关联的意义。

3. 逻辑性强:商务合同英语具有很强的逻辑性,句子之间以及句子内
部的词语之间往往存在密切的逻辑关系,如并列、递进、因果等。

4. 精确性和严谨性:商务合同英语要求精确性和严谨性,合同中的每
个词语都有其特定的含义,不能随意更改或省略。

同时,合同英语也
强调表达的清晰和准确,以避免产生歧义或误解。

5. 专业术语的使用:商务合同英语中使用了大量的专业术语,这些术
语具有特定的含义和用法,是商务合同英语文体特征的重要组成部分。

6. 正式用语的使用:商务合同英语中通常使用正式用语,如“hereof”、“whereas”、“hereto”等,这些词语的使用能够使合
同语言显得更加庄重和严谨。

7. 语句通顺:商务合同英语要求语句通顺,表达清晰,不能出现语法
错误或拼写错误等情况。

同时,语句之间的连贯性和流畅性也是商务
合同英语文体特征的重要组成部分。

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧

商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧国际贸易竞争日益激烈的今天,为了通过发送商务信函达到有效交流,传达友好情感,增加商务合作机会的目的,商务信函必须在风格和语言上发生变化。

现代商务信函的主要文体特征可以概括为以下五点: 内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性。

因此我们要将商务信函本身的特点和英语的语言特点结合起来,分析和总结其翻译思路和技巧。

一、内容的清晰性发送商务信函的目的在于建立商务往来关系,就某一细节进行商讨,努力达成共识,以便促进一项商务活动的开展。

要达到这些目的,首先必须保证阅读者能够清楚了解写信人的意图,迂回或闪烁其辞的话语会让读信人产生不信任,甚至会怀疑对方的语言表达能力,对进一步开展商务活动很不利。

模棱两可的话轻则阻碍读信人对信函意思的理解,重则会对发函方造成不必要的损失。

例如: As to the steamers sailing fromHongkong to San Francisco,we have bimonthly directservices. 此处bimonthly 有歧义,可以是twicea month 或者once two month. 故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco.翻译要保留原文的清晰度相当重要。

由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。

这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。

必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。

例如: The prices stated are based oncurrent freight rates,any increase or decrease infreight rates at time of shipment is to be the benefitof the buyer,with the seller assuming the payment ofalltransportation charges to the point or place of delivery.例句中以一个介词with 来分界,译为“合同价格是以运费计算,装运时运费的增减均属买方。

商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧

商务英语合同术语翻译技巧1.熟悉合同类型:不同类型的合同有不同的术语和结构,比如销售合同、租赁合同、合作协议等。

译者需要熟悉不同类型的合同的特点,以便正确理解和翻译其中的术语。

2.细致入微的研究:在开始翻译前,译者应该仔细研究合同的背景信息,包括涉及的行业、法律法规以及当地文化背景等。

这对于理解合同的具体要求和上下文非常重要,以确保翻译的准确性和适用性。

3.考虑合同的目标读者:在翻译合同时,译者需要考虑合同的目标读者是谁。

如果合同是给非专业人士阅读的,那么术语应该更加简单和易懂。

如果目标读者是法律专业人员,那么可以使用更加专业的术语。

4.确保准确性和一致性:合同的准确性和一致性对于保护各方的权益非常重要。

翻译合同时,译者应该尽量保持与原文一致的用词和结构,以确保翻译的准确性和一致性。

5.注意法律条款:在翻译合同时,译者需要特别注意法律条款的翻译。

法律条款通常使用特定的术语和结构,对于翻译者来说是一项具有挑战性的任务。

译者需要确保法律条款的准确性和一致性,并在必要时寻求专业法律人士的帮助。

6.注意翻译的格式和布局:合同通常具有特定的格式和布局,包括标题、编号、条款和款项等。

译者需要注意这些细节,以确保翻译的格式和布局与原文一致。

7.避免过度翻译:有时候,直译合同中的术语可能导致理解上的困惑或表达上的冗长。

在这种情况下,译者可以适度调整语言,以便更好地传达原文的意思。

8.反复校对和审查:合同翻译是一项需要高度精确性的任务,因此译者应该进行反复的校对和审查,以确保翻译的准确性和一致性。

总的来说,商务英语合同术语的翻译是一项复杂而重要的任务。

译者需要具备良好的英语和法律知识,以及对不同类型合同的理解和研究。

通过细致入微的研究、考虑合同的目标读者、确保准确性和一致性、注意法律条款、处理好翻译的格式和布局、避免过度翻译以及反复校对和审查等技巧,译者可以提高翻译商务英语合同术语的质量。

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧

商务英语有些翻译技巧翻译是在准确、通顺的根底上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。

下面,为大家分享商务的翻译技巧,希望对大家有所帮助!1. 思维具有逻辑性,朴实无华正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。

长句分词、独立主格构造的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法到达的。

由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进展表达,因此,这种语体就非常适合这种要求。

例如:The work hereof shall be menced in pliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be pleted within thirty days after the plete ion of Party A’s plant including the pletion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.这是某英文合同文体中的一个句子。

这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be menced和shall be pleted)。

2.表述简单清楚商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、标准、正式的词。

这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和承受;修饰语少,内容上直截了当。

偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢送。

商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不标准的词或行话。

商务英语合同的翻译技巧

商务英语合同的翻译技巧

商务英语合同的翻译技巧通读合同全文并研究其结构,做到全面理解合同、掌握内涵并从宏观上了解待译合同原文的总体精神和篇章结构。

在通读合同全文的基础上仔细研读该合同的各个条款。

合同各章节条款具有相对的独立性,可逐字、逐句、逐段、逐节、逐章地仔细研讨,分析各个条款的语法结构,找出其中的理解与翻译难点,在翻译时,一定要首先理顺句子之间的逻辑结构,注意行文的条理性及严谨性。

着手翻译:依据语法分析译文的结构,查阅并译出其中的翻译难点。

组织译文并准确表达:把结构已经确定下来、翻译难点已经解决的译文加以整理,并依据目的语的表述习惯安排该条款译文的排列顺序。

在准确表达的前提下,力求使译文的格式和文体符合合同的规范和要求。

注意事项译英时,必须要使用一些有关的专业术语、商贸与法律术语、古英语词汇等,多用文体正式庄严的词汇,尽量多使用常见的合同套语和上文罗列的合同的、英语句型,这样才干使译文达到用语规范,表述严谨、准确、简洁的庄严体效果。

要做到译文严谨、规范、专业,译员还应当遵循"客随主便'的愿则,翻译时尽可能保留原谅的结构表述,保留原谅的整体格式。

2合同怎么翻译最成功我们在与翻译公司人员〔沟通〕的时候,往往会忽略很多本来应该注意的问题,如图片中的翻译流程中,其实我们要注意的环节很多。

特别是彼此应尽的责任和义务,尤其是针对一些重要保密文件翻译中的问题,为此捷优翻译为你准备了一些你在翻译中要注意的事项。

希望对你与翻译公司沟通中有所帮助。

一般翻译公司不会都会尽职尽责为客户服务的,但防范于未然也是不错的选择。

翻译责任要明确翻译公司应在您要求的时间内完成翻译,并将尽可能坚持原稿的格式、用语、语法和语法等,但关于原稿中出现的显然的或常识性的格式、用语、逻辑和语法方面的错误,则将依据实际状况尽可能给予修正。

您在接到稿件后,交付剩余的翻译费用并完成余下的合作事宜;对译稿有异议,请在收到译文后尽快以书面形式提出,否则翻译公司可能视为自动放弃修改。

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧

商务英语合同的语言特色及翻译技巧
商务英语合同是商业交易中不可或缺的一部分,其语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要。

以下是商务英语合同的语言特色及翻译技巧:
一、语言特色
1.正式性:商务英语合同是正式文件,因此其语言要求严谨、准确、规范,不能出现口语化、随意、模糊的表达。

2.简洁性:商务英语合同要求简洁明了,用词精准,避免冗长、繁琐的句子和用词。

3.明确性:商务英语合同要求明确表达各方的权利和义务,避免歧义和误解。

4.法律性:商务英语合同是法律文件,其语言需要符合法律规范,遵循法律原则和规则。

二、翻译技巧
1.准确翻译:商务英语合同的翻译要求准确无误,不能出现翻译错误或漏译现象。

2.保持原意:商务英语合同的翻译要保持原意,不能改变原文表达的意思。

3.遵循法律规范:商务英语合同的翻译需要遵循法律规范,翻译人员需要了解相关法律法规,确保翻译内容符合法律规定。

4.注意用词:商务英语合同的翻译需要注意用词,用词准确、简洁、明确,避免冗长、繁琐的表达。

5.审慎翻译:商务英语合同的翻译需要审慎处理,避免出现歧义和误解,确保翻译内容符合各方的权利和义务。

总之,商务英语合同的语言特色和翻译技巧对于商务翻译人员来说非常重要,需要翻译人员具备专业的语言能力和法律知识,确保翻译内容准确无误,符合法律规范,保持原意。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《长江丛刊·理论研究》2017.08
商务英语合同的文体特征和翻译技巧
刘虹洁
【摘 要】随着国际经济贸易的迅速发展,商务英语合同已广泛应用于国际商务活动。

然而,许多企业经济纠纷是由翻译不当引起的,所以如何翻译商务英语合同就显得越来越重要。

首先,在词、句子和语篇的层面分析其风格特征。

然后,总结了商务英语合同的翻译策略和建议的翻译方法。

通过以上研究,本文希望提高译者对商务英语合同的理解和翻译能力。

【关键词】商务英语合同 文体特征 翻译技巧
随着中国加入WTO和对外开放的进一步深化,中国与其他国家之间的经济合作越来越频繁,与商业界签署了大量合同。

这些合同大都是用英语写成的,这已被公认为是国际商务语言。

所有这一切都意味着,商务英语合同的翻译现在在中国和国外企业界都扮演着重要的角色。

商务英语合同是界定双方当事人的义务和权利,约束其经济活动的法律文件。

一、词汇及其翻译
首先,就词汇翻译而言,它应该是简洁并且精准的。

因此,我们必须明确合同文件中词语的专业意义和与一般意义之间的区别。

另外,常有多义词出现。

以“cover”一词为例,下面的短语有三个意思:“cover the loss”(弥补损失),“cover all principle risks”(包括所有基本险别),“cover the amount of our claim.”(支付我方索赔数额)。

其次,应考虑商务英语合同中的正式语体。

因为古体词常常被用在合同文件中,我们应该避免使用口语化的词,以此来实现措辞的庄重;我们可以选择在必要的时候使用传统汉语表达。

例如,
例1:The undersigned hereby certifies that the goods to be supplied are produced in Japan.
下述签署人兹保证,所供货物由日本制造。

例2:Your prompt reply would be greatly appreciated. 即复为感。

最后,翻译过程中我们应该注意两种语言的灵活转换。

例如:The formation of this contract, its validity, interpreta tion, execution and settlement of the disputes shall be governed by the related laws of the People’s Republic of China.
本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

In this sentence, we translate “validity, interpretation, execution and settlement” from noun to verb in Chinese.
通过对以上例子的分析,中文译本不仅意思要忠实于原文,而且在文体上也应忠实于原文。

二、句子及其翻译
合同文书翻译的难点之一是处理复杂而长的句法结构。

为了把这样长的句子翻译成合同文件,译者应该对句子内部结构和逻辑关系进行透彻的分析,确定思想的发展过程。

根据刘宓庆,翻译时主要采用六种技术:嵌入(包孕),切割(切断/分切),扭转(倒置),分裂(拆离),插入(插入)和重铸(重组)。

根据刘宓庆,嵌入意味着包括形容词、不定式和定语从句等修饰往往放在前面。

例如,“the quality certificate issued by Party A”译作“甲方出具的品质检验证书”,“the measures to be taken ”译作“采取的措施”,“the technical information it provides”译作“乙方提供的技术”。

顾名思义,割是指根据意义群把整句分成几个小而独立的句子。

译者应根据汉语的句法特点将这一长句分成若干小句,每一个小句都译成汉语短句。

最后,这些简短的句子应该按照适当的顺序重新排列。

三、文本及其翻译
显然,整篇文章的翻译绝对不像逐字翻译那么简单。

译者应该做的是把意义作为一个整体来传达。

商务英语合同翻译时,有许多固定的句型。

我们应该遵循这些模式。

这里有一些关于合同基本条款的固定句型:
例1:索赔条款:
Within 90 days after the commodity reaching the destination port, should the commodity be found not in conformity with the stipulations of the contract, except those claims for which the insurance company or the owners of the vessel are liable, the Buyers shall, on the strength of the Inspection Certificate issued by China Import &Export Commodity Inspection Bureau, have the right to claim for replacement with new goods or for compensation, and all the expenses (such as inspection charges, freight for returning the goods and for sending the replacement, insurance premium, storage and loading and unloading charges, etc) shall be borne by the Sellers.
如果发现品质、规格、数量与合同不符,除应由保险公司或船运公司负责外,买方在货到目的港后90天内,有权凭中国进出口商品检验局出具的检验证明书要求调换新货或照价赔偿;而且一切费用(如检验费、换货的往返运费、保险费、仓储费、装卸费等)均应由卖方承担。

事实上,合同文件中存在着如此多的固定句式。

译者应该遵循这些模式,尽量传达完整准确的意义。

四、结语
随着经济全球化和中国加入WTO,商务英语合同作为一种法律文件,发挥着越来越重要的作用。

本文对商务英语合同翻译策略进行分析。

在风格特征方面,它涉及三个层面,即词汇层面、句子层面,以及文本层面。

总结出商务合同翻译的一些基本策略。

好的合同文本翻译应具有与原文相同的功能,同时保持语言特征。

总之,翻译的方式取决于翻译的目的。

参考文献:
[1]侯维瑞.文体研究与翻译[J].外语教学与研究,2008(3):24.
[2]胡庚申,王春晖,申云桢.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2001:21.
(作者单位:沈阳理工大学外国语学院)作者简介:刘虹洁(1993-),女,汉族,山东人,硕士研究生,沈阳理工大学外国语学院,研究方向:英语口译。

· 60 ·。

相关文档
最新文档