《三峡》注释商榷
《三峡》原文及注释八年级上册

《三峡》原文及注释八年级上册自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”注释:1. 三峡:重庆市至湖北省间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡的总称。
2. 自:在。
3. 略无:毫无,完全没有。
4. 阙:通“缺”,缺口,空隙。
5. 嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
6. 自非:如果不是。
自:如果。
非:不是。
7. 亭午:正午。
8. 夜分:半夜。
9. 曦(xī):日光,这里指太阳。
10. 襄(xiāng):上,这里指漫上。
11. 陵:大的土山,这里泛指山陵。
12. 沿:顺流而下(的船)。
13. 溯(sù):逆流而上(的船)。
14. 或:有的时候。
15. 王命:皇帝的圣旨。
16. 宣:宣布,传达。
17. 朝发白帝:早上从白帝城出发。
白帝:城名,在重庆奉节县东。
朝:早晨。
18. 江陵:今湖北省荆州市。
19. 虽:即使。
20. 奔:奔驰的快马。
21. 御:驾着,驾驶。
22. 不以:不如。
23. 疾:快。
24. 素湍(tuān):白色的急流。
素:白色的。
湍:急流的水。
25. 绿潭:碧绿的潭水。
26. 回清:回旋的清波。
27. 倒影:倒映出(山石林木)的影子。
28. 绝巘(yǎn):极高的山峰。
绝:极。
巘:高峰。
29. 怪柏:形状奇特的柏树。
30. 悬泉:从山崖流下的好像悬挂着的泉水。
31. 飞漱:急流冲荡。
漱:冲荡。
32. 清荣峻茂:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。
33. 良:实在,的确。
34. 晴初:(雨后或雪后)天刚刚放晴的时候。
35. 霜旦:下霜的早晨。
36. 林寒:山林中气候寒冷。
三峡原文及翻译和注释

三峡原文及翻译和注释三峡原文及翻译和注释《三峡》既描写了长江三峡错落有致的自然风貌,又写长江三峡不同季节的壮丽景色,展示了祖国河山的雄伟奇丽、无限壮阔的景象。
接下来小编为大家推荐的是三峡原文及翻译和注释,仅供参考。
三峡原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”三峡翻译在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。
层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。
若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。
在夏天水涨,江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。
有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。
中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。
在春、冬两个季节,雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的'影子。
在极高的山峰上,生长着许多奇形怪状的柏树,在山峰之间,常有悬泉瀑布飞流冲荡。
水清,树荣,山高,草茂,趣味无穷。
在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静。
高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音连续不断,非常凄凉怪异。
空旷的山谷传来猿啼的回声,悲哀婉转,很久很久才消失。
所以渔歌唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”三峡注释【七百里】:约合现在二百公里。
【两岸连山,略无阙处】:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。
略无,毫无。
阙,通“缺”。
【亭午】:正午。
【夜分】:半夜。
【曦】:日光,这里指太阳。
【襄】:上。
【沿】:顺流而下。
【溯(sù)】:逆流而上。
(全)八年级上册【《三峡》】课文注释+批注

八年级上册【《三峡》】课文注释+批注三峡文|郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”注释+翻译三峡①文|郦道元自②三峡七百里中,两岸连山,略无阙处③。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非④亭午⑤夜分⑥,不见曦月⑦。
①节选自《水经注》。
题目是编者加的。
三峡,瞿(qú)塘峡、巫峡和西陵峡的总称,在长江上游重庆奉节和湖北宜昌之间。
郦道元(约470-527),字善长,范阳涿(zhuō)县(今河北涿州)人,北魏地理学家。
所撰《水经注》,名为注释《水经》,实则以《水经》为纲,广为补充发展,自成巨著。
全书详细记载了一千多条大小河流及相关的历史遗迹、人物掌故、神话传说等,是我国古代地理名著,并具有较高的文学价值。
由于当时南北分裂,此书记北方河流,综合运用了文献资料与作者实地考察的成果;涉及南方江河,则博采他人记述,精心选择,细致加工,融汇成文。
②[自]于。
这里是“在”的意思。
③[两岸连山,略有阙处]两岸都是相连的山,全然没有中断的地方。
略无,完全没有。
阙,同“缺”,空隙、缺口。
④[自非]如果不是。
⑤[亭午]正午。
亭,正。
⑥[夜分]夜半。
⑦[曦(xī)月]日月。
曦,日光,这里指太阳。
【译】在三峡七百里当中,两岸都是连绵的高山,几乎没有中断的地方。
层层的悬崖,排排的峭壁,把天空和太阳都遮蔽了。
若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。
至于夏水襄陵①,沿溯阻绝②。
或王命急宣,有时朝发白帝③,暮到江陵④,其间千二百里,虽乘奔⑤御风,不以疾⑥也。
①[襄(xiāng)陵]指水漫上山陵。
三峡原文及课后注释

三峡原文及课后注释三峡原文《三峡》郦道元〔南北朝〕自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”译文:在三峡七百里之间,两岸都是相连的高山,完全没有中断的地方。
重重叠叠的山峰像屏障一样,遮挡了天空和太阳。
如果不是正午或午夜,就看不见太阳或月亮。
等到夏天江水漫上山陵的时候,下行和上行船只的航路都被阻断,无法通行。
有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。
极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。
水清,树荣,山峻,草盛,趣味无穷。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。
所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。
”注释:自:在,从。
三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
三峡全长实际只有四百多里。
略无:毫无,完全没有。
阙:通“缺”,缺口,空隙。
嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
自非:如果不是。
自:如果。
非:不是。
亭午:正午。
夜分:半夜。
曦(xī):日光,这里指太阳。
襄(xiāng):上,这里指漫上。
陵:大的土山,这里泛指山陵。
沿:顺流而下(的船)。
溯:逆流而上(的船)。
《三峡》文言文鉴赏及赏析

《三峡》文言文鉴赏及赏析《三峡》文言文鉴赏及赏析《三峡》南北朝:郦道元自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午夜分,不见曦月。
(阙通:缺;重岩一作:重峦)至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
(溯同:泝;暮到一作:暮至)春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影,绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
(巘一作:左山右献)每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”《三峡》译文在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。
悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。
如果不是正午半夜,连太阳和月亮都无法看见。
等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。
有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的快马,也不如船快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋着清波,碧绿的潭水倒映出山石林木的影子。
极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。
水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常悲惨凄凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。
所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。
”《三峡》注释自:在,从。
三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
三峡全长实际只有四百多里。
略无:毫无,完全没有。
阙:通“缺”,缺口,空隙。
嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
自非:如果不是。
自:如果。
非:不是。
亭午:正午。
夜分:半夜。
曦(xī):日光,这里指太阳。
襄(xiāng):上,这里指漫上。
诗词赏析:郦道元《三峡》

【导语】郦道元(约470—527),字善长。
汉族,范阳涿州(今河北涿州)⼈。
北朝北魏地理学家、散⽂家。
仕途坎坷,终未能尽其才。
他博览奇书,幼时曾随⽗亲到⼭东访求⽔道,后⼜游历秦岭、淮河以北和长城以南⼴⼤地区,考察河道沟渠,搜集有关的风⼟民情、历史故事、神话传说,撰《⽔经注》四⼗卷。
⽂笔隽永,描写⽣动,既是⼀部内容丰富多彩的地理著作,也是⼀部优美的⼭⽔散⽂汇集。
可称为我国游记⽂学的开创者,对后世游记散⽂的发展影响颇⼤。
另著《本志》⼗三篇及《七聘》等⽂,已佚。
下⾯是⽆忧考为⼤家带来的郦道元《三峡》及赏析,欢迎⼤家阅读。
三峡 南北朝:郦道元 ⾃三峡七百⾥中,两岸连⼭,略⽆阙处。
重岩叠嶂,隐天蔽⽇。
⾃⾮亭午夜分,不见曦⽉。
(阙通:缺;重岩⼀作:重峦) ⾄于夏⽔襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发⽩帝,暮到江陵,其间千⼆百⾥,虽乘奔御风,不以疾也。
(溯同:泝;暮到⼀作:暮⾄) 春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多⽣怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。
(巘⼀作:⼭献) 每⾄晴初霜旦,林寒涧肃,常有⾼猿长啸,属引凄异,空⾕传响,哀转久绝。
故渔者歌⽈:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
” 译⽂ 在三峡七百⾥之间,两岸都是连绵的⾼⼭,完全没有中断的地⽅;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。
若不是在正午半夜的时候,连太阳和⽉亮都看不见。
等到夏天⽔涨,江⽔漫上⼩⼭丘的时候,下⾏或上⾏的船只都被阻挡了,不能通航。
有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从⽩帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有⼀千⼆百⾥,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见⽩⾊的急流,回旋的清波。
碧绿的潭⽔倒映着各种景物的影⼦。
极⾼的⼭峰上⽣长着许多奇形怪状的柏树,⼭峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。
⽔清,树荣,⼭⾼,草盛,确实趣味⽆穷。
在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和⼭涧显出⼀⽚清凉和寂静,经常有⾼处的猿猴拉长声⾳鸣叫,声⾳持续不断,⾮常凄凉怪异,空荡的⼭⾕⾥传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。
文言文《三峡》译文及注释

文言文《三峡》译文及注释在我们上学期间,大家或多或少都接触过一些文言文吧?其实,文言文是相对现今新文化运动之后白话文而讲的,古代并无文言文这一说法。
文言文的类型有哪些,你见过的文言文是什么样的呢?以下是小编为大家收集的文言文《三峡》译文及注释,仅供参考,希望能够帮助到大家。
译文在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方;重重叠叠的悬崖峭壁,遮挡了天空和太阳。
若不是在正午半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。
等到夏天水涨,江水漫上小山丘的时候,下行或上行的船只都被阻挡了,不能通航。
有时候皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑上飞奔的马,驾着疾风,也不如它快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,回旋的清波。
碧绿的潭水倒映着各种景物的影子。
极高的山峰上生长着许多奇形怪状的柏树,山峰之间有悬泉瀑布飞流冲荡。
水清,树荣,山高,草盛,确实趣味无穷。
在秋天,每到初晴的时候或下霜的早晨,树林和山涧显出一片清凉和寂静,经常有高处的猿猴拉长声音鸣叫,声音持续不断,非常凄凉怪异,空荡的山谷里传来猿叫的回声,悲哀婉转,很久才消失。
所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。
”注释(1)自:在,从三峡:指长江上游重庆、湖北两个省级行政单位间的瞿塘峡、巫峡和西陵峡。
三峡全长实际只有四百多里。
(2)略无:毫无,完全没有。
阙:通“缺”,空缺。
(3)嶂(zhàng):直立如屏障一样的山峰。
(4)自非:如果不是。
自:如果。
非:不是(5)亭午:正午。
夜分:半夜。
(6)曦(xī):日光,这里指太阳。
(7)襄(xiāng):上,这里指漫上。
陵:大的土山,这里泛指山陵。
(8)沿:顺流而下(的船)。
溯:逆流而上(的船)。
(9)或:有的时候。
王命:皇帝的圣旨。
宣:宣布,传达。
(10)朝发白帝:早上从白帝城出发。
白帝:城名,在重庆奉节县东。
朝:早晨(11)江陵:今湖北省荆州市。
三峡原文及翻译赏析

三峡原文及翻译赏析学过了《三峡》你对这篇文章的意思有什么了解?又有什么样的看法呢?下面是由小编为大家整理的“三峡原文及翻译赏析”,仅供参考,欢迎大家阅读。
三峡原文自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处;重岩叠嶂,隐天蔽日,自非亭午分,夜不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风不以疾也。
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。
绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间。
清荣峻茂,良多趣味。
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。
故渔者歌曰:“巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!”三峡翻译在三峡七百里之间,两岸都是连绵的高山,完全没有中断的地方。
悬崖峭壁重峦叠嶂,遮挡了天空和太阳。
如果不是正午,就看不见太阳;如果不是半夜,就看不见月亮。
等到夏天江水漫上山陵的时候,上行和下行船只的航路都被阻断,无法通行。
有时皇帝的命令要紧急传达,这时只要早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵,这中间有一千二百里,即使骑乘奔驰的快马,驾着风,也不如船快。
等到春天和冬天的时候,就可以看见白色的急流,碧绿的潭水,回旋的清波,倒映着各种景物的影子。
极高的山峰上生长着许多奇形怪状的松柏,山峰间悬泉瀑布飞流冲荡。
水清,树荣,山峻,草盛,确实趣味无穷。
每逢初晴的日子或者下霜的早晨,树林和山涧就显出一片清凉和寂静,常常有猿猴在高处拉长声音鸣叫,声音持续不断,显得非常凄惨悲凉,在空荡的山谷里传来猿叫的回声悲哀婉转,很久才消失。
所以三峡中渔民的歌谣唱道:“巴东三峡之中巫峡最长,猿猴鸣叫几声凄凉得令人眼泪打湿衣裳。
”三峡赏析郦道元的《三峡》(选自《水经注》)是一篇著名的山水之作,只用不到区区200字的篇幅,作者描写了三峡错落有致的自然风貌。
全文描写随物赋形,动静相生,情景交融,情随景迁,简洁精练,生动传神。
作者用“自三峡七百里中”起笔,既交代了描写对象,又介绍了其总体长度。
接着,作者先写山,用“两岸连山,略无阙处”写山之“连”,“重岩叠嶂,隐天蔽日”写山之“高”,又用“自非亭午夜分,不见曦月”侧面烘托,让人进一步感到三峡的狭窄,寥寥数笔形象地勾勒出三峡磅礴逶迤、雄伟峭拔的整体风貌,使读者很快被三峡的雄险气势所吸引。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《三峡》注释商榷
《三峡》已被人教版选入多年,但教参或教材对于其中的某些词义的疏通存在着问题,就自己教学所感,特写下此文以待商榷,就教于方家!
(1)自三峡七百里中,……
教材对此句的注解只解释了“七百里”“约合现在的二百公里”。
对全句并无翻译,但教学参考书对此句的翻译是“在三峡七百里当中”,查阅许多资料,也把这一句译成“在三峡七百里当中”。
这种翻译是不妥的:
首先,从句意看,“自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处”中,“两岸连山,略无阙处”是修饰三峡,描述三峡之山的特征,并非形容“七百里”的。
因此该句应翻译为“在长约七百里的三峡中”,才能与后文的“两岸连山,略无阙处”衔接密切,否则中间就隔了一张皮了。
其次,“在三峡七百里当中”的翻译,似乎三峡长不止“七百里”(约合现在200公里),而查阅资料会发现,三峡总长约204公里,也即和文中的“七百里”大致相当,所以,应该译为“在长约七百里的三峡中”。
再次,在汉语的习惯中,数量词常作定语、补语或状语来修饰名词的,如:十三斤白菜,四十双鞋子……“自三峡七百里中”这个句子中,“七百里”是修饰三峡的,原句用的是倒状句式,但在现代汉语中,应将其调换到三峡之前,即“七百里的三峡”。
(2)自非亭午夜分,不见曦月。
这个句子课文只注解了“亭午、夜分、曦”三个词,教学参考书对于此句的翻译是“若不是在正午、半夜的时候,连太阳和月亮都看不见。
”这样的翻译读者能理解,但是在逻辑上是讲不通的,正午怎么能见月亮?半夜又何能见太阳?因此该句的译文应该译为:“如果不是正午,就看不到太阳;如果不是半夜,就看不到月亮。
”
(3)素湍绿潭,回清倒影。
教材对“回清”的注解是“回旋的清波”,是作为一个名词性短语来理解的。
而教参对“素湍绿潭,回清倒影。
”的译文是“雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。
”可见教参是将“回清”解释为“回旋着清波”,是作为一个动词性短语理解的。
这样两者就出现了“争斗”!
究竟作何理解,我认为两者各有千秋:
A、如果将“回清”作“回旋的清波”来理解,那么“素湍绿潭,回清
倒影。
”该译成“雪白的急流,碧绿的深潭,回旋的清波,倒映的影子。
”
这样一来,在节奏上具有很强的音乐性;在写法上,也可见郦道元的高明用意:“雪白的急流”是带有带有动态的景色,“碧绿的深潭”是静态的景色,“回旋的清波”是带有动态的景色,“倒映的影子”是静态的景色,这样一来,动---静---动---静,给人以动静交错之美,不仅能体现山峡之景的动人之美,而且反映出作者的高超笔法,同时也能从一个点上反映出《水经注》
所具有的文学色彩!
B、如果将“回清”作“回旋着清波”理解,那么教参的译文有优点,
优在明显的把“回清”当作动词短语理解,这样就更能体现动静相衬之美。
但也出现了问题。
因为教参对“素湍绿潭,回清倒影”整句话的译文为“雪白的急流,碧绿的深潭,回旋着清波,倒映着各种景物的影子。
”这犯了常识性错误,因为激流才能回旋清波,深潭因其静才能倒影美景。
如若不然,急流回旋,影子又如何看得清,看不清又何来倒影?所以,如果把“回清”
作“回旋着清波”来理解,该句的译文应为:“雪白的急流,回旋着清波;
碧绿的深潭,倒映着各种景物的影子。
”
因此,对于“素湍绿潭,回清倒影”的“回清”该作何种解释恰当,是需要思考的。
(4)至于夏水襄陵,沿溯阻绝。
或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。
这个句子是有疑惑的,但人教版教材对此只字不提,教参对此的翻译是:“在夏天水涨,江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。
有时皇帝的命令要急速传达,这时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。
中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。
”
按教参的翻译,“或王命急宣”的“或”在此的含义是“有时”,而将后面的“有时”偷换成了“这时”,如此一来,虽在翻译上句意通顺了,但违背了文言翻译所需要的“达”。
理由如下:
A、“或”译为“有时”在此不是很妥!
查阅《古代汉语词典》对“或”的解释,有如下义项:✍代词,代人或代事物。
✍有。
✍有时。
④又。
⑤或者,也许。
⑥语气助词。
⑦通“惑”,迷惑。
结合文句和语境,我觉得“或”在此选择义项✍作“有”解释或义项④作“又”解释更妥当。
因为在“夏水襄陵,沿溯阻绝”的情况下,通过水路是十分危险的,但是因为是皇命,而且是十分急迫的皇命需要传达,这就使得传递者不能不置生命安危于外而冒险通行了,选择义项✍作“有”解释或义项④作“又”解释,能够使文脉畅通,而且能够将作者或读者的同情以及传递者的迫不得已的无奈心境传达出来。
B、还有句中“有时朝发白帝”的“有时”不能换成“这时”,理由如下:
在“夏水襄陵,沿溯阻绝”之时,迫不得已才会去履行皇命,但并非每一次冒险都能成功,有时可能会出现意外,致使皇命难以实行。
如翻译成“这时”,就变成只要出行,就可成功,与实际不符!
据此译文可以译为:
“在夏天水涨,江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。
(但)有皇帝的命令要急速传达,有时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。
中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。
”
“在夏天水涨,江水漫上小山包的时候,上行和下行的船只都被阻,不能通航。
(但)皇帝的命令又要急速传达,有时候只要清早坐船从白帝城出发,傍晚便可到江陵。
中间相距一千二百里,即使骑着骏马,驾着疾风,也不如它快。
”
这样,无论在感情色彩上还是文意畅通上,都能比教参的好!。