高中语文第四册第五单元中值得商榷的注解
“生生所资”中的“生生”释义商榷

“生生所资”中的“生生”释义商榷作者:樊静来源:《语文教学之友》2021年第09期摘要:人教版高中语文教材必修五收录了陶渊明的经典名篇《归去来兮辞》一文,教材给短语“生生所资”中的“生生”作了注释,将其解释为动宾短语“维持生活”。
此释义值得商榷。
综合工具书对“生”以及“生生”义项作出的解释、权威学者相关注解、旁证资料以及语境等方面来看,“生生”应理解为名词“生活”。
关键词:《归去来兮辞》;“生生所资”;“生生”人教版高中语文必修五收录了陶渊明的经典名篇《归去来兮辞》,对其中的“生生所资,未见其术”一句,教材注释为:“所赖以维持生活的。
生生,维持生活。
第一个‘生’是动词,第二个‘生’是名词。
”这样的注解粗略读似乎文从字顺,但对其仔细推敲之后却让人产生了疑惑:“生生”本身可以表示生活,为何教材要将第二个“生”翻译为“生活”,且为了保持语义通顺将第一个“生”翻译为“维持”。
权威工具书《汉语大字典》和《汉语大词典》中的“生”都未收录“维持”这一义项,教材的解释是否经得起检验和推敲呢?笔者认为:“生生所资”中的“生生”应解释为“生活”。
首先,看“生”的释义,东汉许慎在《说文解字》中记录:“生,进也。
象艸木生出土上。
”“生”的本意是进,表示生长。
《汉语大词典》中收录“生活”这一义项。
例如《史记·循吏列传》:“秋冬则劝民山采,春夏以水,各得其所便,民皆乐其生。
”此处“生”即表示生活,意在说明百姓有了谋生的道路,生活得很快乐。
其次,看其他权威学者的注解。
逯钦立在《陶渊明注》中注:“生生所资,生活所需用。
”“生生”在此是名词,表示“生活”。
黄灵庚认为逯钦立所说的:“以‘生生’為‘生活’至确,教材注释大误。
”袁行霈《陶渊明集笺注》:“生生,孳息不绝,此谓养育幼稚也。
‘生生所资,无以为术’非泛泛言其生活无法维持,乃承上‘幼稚盈室,瓶无储粟’,强调无以养育幼稚也。
”由此可见,此处“生生”词性应属于名词,应翻译为“生活”,非教材注释所言“第一个‘生’是动词,第二个‘生’是名词,为动宾结构”。
《汉语大词典》释义商榷六则

《汉语大词典》释义商榷六则商榷是指一种推敲、讨论的过程,是争论的一种形式,此种方式在中国古代文学著作中极为常见,蕴含深刻的思想和内涵,并直接影响了中国文化的传承与发展。
下面我将介绍汉语大词典中对商榷的释义六则:一、商榷是一种争论的方法,是探讨事物原理、评价事物真实性、寻求事物真理的一种方式。
商榷,是一种推敲、讨论的过程,重点在于论证两方观点,以实证、辩证、比较等方式,做出最恰当的判断。
二、商榷是一种提高认知水平的方式,它可以激发人们思考的能力,培养人们的判断力、批判力、创造力,使人们对客观事物有更深的认识,不被简单的印象所捆绑。
三、商榷是一种自由而又有序的过程,双方都要坚持正确的思想路线,避免主观把握,以客观的角度进行辩护,以真理解世界的角度来论述。
四、商榷是一种社会性的行为,它可以让他人了解,更有效的传播思想,尊重别人的观点,以此来促进社会的公平正义,使社会成为一个公正和谐的社会。
五、商榷是一种智慧的表达,它可以促进思想的探究,拓宽人们的思维,丰富人们的文化知识,使人们更好的理解客观事物,使人们更加深入的思考问题。
六、商榷具有深远的影响力,它不仅培养了人们对事物的认识能力,更是影响着中国古代文学传统,影响着中国文化的传承与发展。
中国古代争论之大,在很大程度上是商榷的结果,可以说商榷是中国古代文学著作的根本内容之一。
从以上释义可以看出,商榷不仅是一种争论的方式,它更是一种文化的传承和发展,是一种激发人们思考的能力,培养人们的判断力、批判力、创造力的方式。
商榷不仅能够让他人了解,更可以更有效的传播思想,使社会成为一个公正的社会,从而促进社会的公平正义。
因此,商榷不仅是一种争论的方式,它还是一种古老的文化,也是中国文化发展史上无可替代的重要组成部分。
它赋予了中国文化特殊的活力,发挥了极其重要的作用,所以在文化传承与发展中,商榷发挥了不可替代的作用。
高中语文第四册文言文知识梳理(沪教版)

《廉颇蔺相如列传》一、通假字1.欲予.秦,秦城恐不可得。
(“予”通“及”,给予。
)2.君不如肉袒伏斧质.请罪。
(“质”通“锧”,古代刑具,用于腰斩。
)3.可予不.。
(“不”通“否”,表疑问语气。
)4.臣愿奉.璧西入秦。
(“奉”通“捧”,用手托。
)5.拜送书于庭.。
(“庭”通“廷”,朝廷,国君听政的朝堂。
)6.召有司案.图。
(“案”通“按”,察看。
)7.设九宾.礼于廷。
(“宾”通“傧”,古代指接引宾客的人,也指赞礼的人。
)8.秦自缪.公以来,未尝有坚明约束者也。
(“缪”通“穆”。
)9.唯大王及群臣孰.计议之。
(“孰”通“熟”,仔细。
)10.为一击缻.。
(“缻”通“缶”,盛酒浆的瓦器,秦人敲打盆缶作为唱歌时的节拍。
)二、一词多义1.负(1)秦贪,负其强(依仗,凭借)(2)臣诚恐见欺于王而负赵(辜负,对不起)(3)相如度秦王虽斋,决负约不偿城(违背)(4)均之二策,宁许以负秦曲(使……承担)(5)廉颇闻之,肉袒负荆(背着)2.使(1)秦昭王闻之,使人遗赵王书(派)(2)其人勇士,有智谋,宜可使(出使)(3)乃使其从者衣褐(让)(4)大王乃遣一介之使(使臣)3.引(1)引赵使者蔺相如(引见,延请)(2)左右欲引相如去(拉)(3)相如引车避匿(牵,拉;这里引申为调转)4.徒(1)秦城恐不可得,徒见欺(白白地)(2)而蔺相如徒以口舌为劳(只,只不过)5.幸(1)大王亦幸赦臣(幸好,侥幸)(2)而君幸于赵王(被...宠幸)(3)则幸得脱矣(幸亏)6.以(1)以勇气闻于诸侯(凭)(2)愿以十五城请易璧(用,拿)(3)严大国之威以修敬也(来,连词)(4)则请立太子为王,以绝秦望(用以,用来)(5)吾所以为此者,以先国家之急而后私仇也(因为)(6)传以示美人及左右(连词,连接“传”及“示”)7.欢(1)逆强秦之欢(欢心)(2)绝秦赵之欢(交情)8.顾(1)相如顾召赵御史书曰(回头)(2)顾吾念之(但是)9.必(1)其势必不敢留君(一定,必然)(2)王必无人(倘若,假如)10.因(1)相如因持璧却立(趁机)(2)因宾客至蔺相如门谢罪(通过)三、古今异义1.拜.为上卿(古义指授及官职;任命。
“小乔初嫁了”“有三秋桂子”的注解商榷

“小乔初嫁了”“有三秋桂子”的注解商榷作者:方顺贵来源:《语文教学与研究(综合天地)》2018年第10期苏东坡《念奴娇赤壁怀古》中有句云:“遥想公瑾当年,小乔初嫁了,雄姿英发。
”人教版高中语文第四册第36页注⑦对“小乔”的注释是:“乔公的女儿,嫁给了周瑜。
”笔者以为,这条笺注是无效的。
这句话是借小乔衬托周瑜,大概是美人配英雄的意思。
也就是说,诗人构思这句话的时候,使用的信息要点并没有反映在注释里。
因此,笔者拟了一条注释:“乔,史书作‘桥’。
根据《三国志》,桥公有两女,皆国色。
孙策娶大桥,周瑜娶小桥。
”之所以要强调“国色”“孙策纳大乔”,是因为“小乔初嫁了”能获得充分的表现力就基于这个外在但又必然相关的语境。
换句话说,只有点明了这个语境,“小乔出嫁了”一句才灌注了生气。
以原文的注解来看,这句词是疲弱的,谁谁谁的女儿嫁给了周瑜,重要吗?用黑格尔《美学》中的话说,这是“散文化”的,缺乏明确意义的。
上文,我们提到了“语境”。
我想强调的语境是句子在作者创作之时就包含了的信息指向。
举例来说,假如有诗人说“门前学种柳”,其“语境”就可能包括了五柳先生陶渊明。
那么,如果我们对“种柳”注明它的这个“语境”,句子就会生动起来,获得更加具体丰富的审美体验。
从某种角度上说,有些注释,就是理解的冒险,就是去揣摩、还原作者遣词造句时复杂的内心活动。
句子是露出水面的冰山一角,笺注者要努力指出其余,从而看出意义的整体。
人教版第四册第34页,柳永《望海潮》:“有三秋桂子,十里荷花。
”教材只注解了“三秋”,笔者以为不妥。
表面上看,这句话已经没有需要注解的了。
但是,古诗笺注其核心并不是生僻的字音字义。
它本质上是建立在对词句的透彻理解基础上的。
这首词大半篇幅是描写杭州的,而描写的基本要求就是贴切,也就是说,你写出的东西要有可辨认性,写杭州就是杭州,不能是“汴州”。
这也应该是作者创作时的一个必然的参照,或者说是一个“语境”。
(无论他是自觉还是不自觉的)。
《现代汉语词典》第五版释义商榷15则

《现代汉语词典》第五版释义商榷15则1.商榷:指对某一观点的不确定性或怀疑。
商榷,两个人在某一话题上发表不同的观点,既一边声援一边另一边挑剔,两人不能统一观点,就形成商榷。
由此可得,商榷是两个人争论不求同意、拧着头想出解决方案的过程。
2.商榷:参议中持不同意见的穷兵折将及做出最终决定的过程。
商榷指的是两个人参议中持有不同意见,并在折衷中进行激烈的讨论,一边说服一边拉长,争取达成最理想的共识,商榷就是这个过程的步骤。
3. 商榷:开展观点反复讨论以达成一致观点的过程。
商榷,即两个人以反复讨论分析的方式,以达成一致观点,对一问题持有不同观点者,经过反复讨论研究,最后终止,同意一致的观点。
4.商榷:先批判某观点,然后换上新观点的变更过程。
商榷,指的是讨论的双方双方分别提出自己的观点,彼此交换思想、互相分析,最终可以改变原有的观点。
此过程,先批判某观点,然后换上新观点的变更过程。
5.商榷:以谨慎的态度得出最终结论的过程。
商榷是一种以谨慎的态度得出最终结论的过程,有时,讨论中暴露出来的信息往往是需要谨慎对待的,得出的结论也必须要经过反复思考,才可能及进入最后的结论。
6.商榷:涉及多种因素的思考论证的过程。
商榷,是涉及到多种因素的思考、论证过程。
“商榷”包括了争论、反思、分析等,将一种讨论氛围中存在的多个不同观,按照理性认识准则,一一想通,以便作出有分别的、考虑齐全的决定。
7. 商榷:客观地认识问题,以合理、冷静、公正与智慧思考相结合,确定未来发展路向的过程。
商榷是一个既考虑事情的客观状况,又巧妙融入个人判断的过程。
它要求参与者的思考平和睿智,因为结果必须合乎逻辑和理性,只有这样,才能分析比较,发挥协调作用,达成一致。
8.商榷:对问题的看法穷兵折将,不论观点的正确与否,从客观上综合多方不同意见,取得一致意见的过程。
商榷,指的是一个参议过程,参加者就某一问题发表自己的看法,不论观点的正确性分晓,而是要在语言上表现能够综合概括多方不同意见,从中寻求最后的共识。
高中古文(散文,诗歌)词汇注解失误商榷

高中古文(散文,诗歌)词汇注解失误商榷摘要:在高中语文教学中,古代文学作品是必修内容。
然而,很多学生在阅读古文时会遇到词汇注解失误的情况。
本文对这种情况进行商榷,探讨可能的原因及解决方法。
关键词:高中古文,词汇注解,失误,商榷一、问题的提出在高中古代文学课程中,学生需学习大量古文作品。
然而,对于这些作品中的生僻词汇,学生往往需要查阅字典或词汇注解以了解其含义。
而常见的问题是,这些词汇注解中存在错误或不全之处,导致学生误解原文的意思。
例如,南朝梁陶渊明《归去来兮辞》中的“不文不武,须要周郎。
”在一些词汇注解中,将“周郎”解释为“周瑜”,而实际上“周郎”是指一批负责巡逻的士兵。
这样的注解误导了学生对原文的理解。
二、原因分析1. 缺乏专业知识一些教材编者可能缺乏对古代文学的深入研究,对生僻词汇的含义不够了解,致使其词汇注解出现错误。
同时,一些教师也可能无法正确理解生僻词汇的含义,导致错误指导学生阅读原文。
2. 翻译难度大古代文学作品的阅读除了需要掌握汉字的字义外,还需要了解历史背景和文化内涵等,因此对于生僻词汇的翻译难度较大。
在翻译过程中可能存在理解上的差异,导致注解的偏差。
3. 词义转变随着时间的推移,一些词汇的含义也会发生变化,导致注解过时或不准确。
例如,《红楼梦》中“蘅雪”一词原指霜降时茜蓝色的花,而现今常解释为“白雪”。
三、解决方法1. 提高专业素养对于编写教材和教学的教师,需要不断提高专业素养,深入研究古代文学的文化内涵和背景,掌握生僻词汇的准确含义,避免注解的错误。
2. 推广多元注解针对生僻词汇的注解,教师可以推广多元注解的形式,引导学生查阅多个词典或注解,准确理解词汇的含义。
这样可以避免因个别注解错误而导致的误解。
3. 强化学生自学能力引导学生自觉学习古代汉语,提高自行查阅字典和注解的能力,培养其独立思考和判断的能力,从而减少注解错误对学生的影响。
四、结论在高中古代文学教学中,注解生僻词汇时存在失误的现象,需要从提高专业素养、推广多元注解、强化学生自学三个方面加以解决。
中学文言文注释商榷

例之一:陶渊明《桃花源记》:“既出,得其船,便扶向路,处处志之。
”其中“志”字,古文注译本都解释为“作标志”之类的意思。
如郭锡良等《古代汉语》注:“志:作标记。
”阴法鲁主编的《古文观止译注》注:“志:记,这里指作标志”。
如果渔人是在道路上行走,处处作标志是容易做到的,合情合理。
可是,文中已写明“得其船”,也就是说不是在道路上行走,而是划船走水路。
这样,处处作标志恐怕就不是容易做到的了。
他每作一次标记,不可能在水中做标记,必须得把船靠岸,停下,再下去作记号。
大家试想如果是你在行船你会这么做吗?还不如直接在心里默默记住。
作为经常从事捕鱼的人,这样的事情应该是习惯性动作,不会愚蠢地不断停船下去做记号。
所以,将“志”解为“作标志”之类是不合情理的。
“志”在古代汉语中除去“作标记”之类的意思以外,还可作“记”解,如《辞源》修订本“志”的第三义项是:“记识事物。
通‘识’、‘誌’。
……”《辞海•语词分册》释“志”说:“记,记在心里……”根据“志”的词义和《桃花源记》所写的内容,“处处志之”的“志”应是“记识事物”、“记在心里”的意思。
原文那几句是说:渔人从桃花源里出来,找到自己的船,划船而归,他在归途中心里记下河边可作标志的景物。
例之三:苏轼《赤壁赋》:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
”周大璞等《古文观止注译》译为:“寄托蜉蝣一般的短暂生命在天地之间,渺小得像大海里的一粒小米。
”王力主编的《古代汉语》注释说:“这是说人在宇宙中小得像大海中的一颗小米粒”。
阴法鲁主编的《古文观止译注》将“粟”译为“谷粒”。
苏轼的话后来演变出成语“沧海一粟”。
“粟,嘉谷实也。
”——《说文》本义:粟子,谷子“苟粟多而财有余,何为而不成?”——汉·贾谊《论积贮疏》“马之千里者,一食或尽粟一石。
”——唐·韩愈《杂说》“臣闻地广者粟多,国大者人众。
”——李斯《谏逐客令》只要认真想一想,我们就会发现这样解释不妥当。
大海并不是农田,海里不生长谷子,哪里来的谷粒、米粒?成语有“九牛一毛”、“大海中的一滴水”,因为牛身上有毛,大海中有水,所以我们没觉得不妥。
人教版高中语文文言文注释商榷

“ ” 与 “ ”有 相 近 之 处 , 古 人 的名 与 字 ,在 意义 上 , 弼 焘 般 是 一 脉 相 承 的 。 因 此 “ ” 字 该 读 b , 作 为 中 学 语 文 佛 1
间 世 》 : “ 室 生 白 。 ”清 王 先 谦 《 子 集 解 》 : “ 虚 庄 司 教材 应 该 注 出读 音 。 马 ( 马 彪 )云 : ‘ , 喻 心 , 心 能 空 虚 , 则 纯 白独 生 司 室 也 。 ’成 ( 玄 英 ) 云 : ‘ 察 万 有 ,悉 皆 空 寂 ,故 能 虚 成 观
一
貌 。 ’ 则 ‘ 依 ’ 亦 当训 盛 ,与 《 诗 》 同 。 依 ,殷 古 同 依 韩
、
前人说解 不误 ,编者 另作新解 ,反而使 文意龃龉 声 ,依 依犹 殷 殷 ,殷 亦 盛 也 。 ”
辛 弃 疾 词 《 遇 乐 ・京 口 北 固 亭 怀 古 》 “ 狸 祠 永 佛 下 ,一 片 神 鸦 社 鼓 ”句 中 , “ 狸 ” 是 北 魏 太 武 帝 拓 跋 焘 佛
使归聘 ”的主语应是家人 。这样才符合诗歌语境 。
帝遗诏表 》 “ 迈仁树德 ,覆焘无 疆 。” “ ”又 引申为庇 焘
陶 渊 明 《 园 田居 ( 一 )》 : “ 室 有 余 闲 。 ” 教 荫 。 如 : 焘 冒 ( 庇 ) 。 “ ” 有 辅 佐 辅 助 之 意 。 因 此 归 其 虚 荫 弼 材 注 释 “ 室 ”为 “ 室 ” 。不 当 ,难 道 说 房 子 里 是 空 的 虚 空 吗 ?是 一 无 所 有 吗 ? 不 是 ,这 里 其 实 是 用 典 。 《 子 ・人 庄
三、有的注释不 当,不合语境 ,望文生义
《 国 策 ・ 轲 刺 秦 王 》 : “ 是 太 子 预 求 天 下 之 利 战 荆 于
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
高中语文第四册第五单元中值得商
榷的注解
人教版新编高中语文第四册第五单元是文言文单元,其中有几处课本注释及教参的注解值得商榷。
在《陈情表》中,“臣欲奉诏奔驰,则刘病日笃;欲苟顺私情,则告诉不许:臣之进退,实为狼狈。
”“告诉不许”,课本注释为“申诉不被允许。
告诉,申诉(苦衷)。
”“申诉”,《现代汉语词典》的注解:①国家机关工作人员和政党、团体成员等对所受处分不服时,向处理机关或上级机关提出自己的意见。
②诉讼当事人或其他公民对已发生效力的判决或裁定不服时,依法向法院提出重新处理的要求。
联系课文及作者李密的生平,显然对“告诉”的注解是不对的。
那根据古汉语的知识及课文内容以及李密的实际来看,“告诉不许”中的“告”应该是“告退”,“诉”应该是“诉说”。
这样理解,字顺文从,符合课文内容,符合李密当时的生活实际。
另该文中的“庶刘侥幸,保卒余年”,课本注释为“或许能够使刘氏侥幸地寿终。
卒,终。
”将“庶”注解为“或许”,联系上下文及生活实际,显然是不对的。
那根据上下文及作者李密当时的心情,“庶”应该是“希望”的意思。
在古汉语中,“庶”本有“但愿,希望”之义,如《出师表》中的“庶竭驽钝(希望竭尽自己的微薄才力)”。
这样理解,便文从字顺。
在《祭十二郎文》中,“几何不从汝而死也?”句中“几何”,课本注释为“多少(日子)。
意指过不了多久。
”教参及其它一
些资料将这句译为“过不了多久就要随你死去了。
”表面看好象也还顺当,其实是有问题,值得推敲的。
①“几何”是“指过不了多久”,那“几何不”是怎么译成“过不了多久”的?
②“几何不从汝而死也?”句末是问号,明明是一个问句,又怎么变成一个“过不了多久就要随你死去了”的陈述句的?显然,课本的注释及教参的翻译都牵强附会。
那该怎样去理解呢?①“几何∕不从汝而死也?”应读成“几∕何不从汝而死也?”②“……也?”不能译成陈述句,应理解为疑问句。
“几”本有“几乎”、“差不多”的意思,“何不”本有“可以”的意思,“也”在疑问句末,本表疑问,有“呢”的意思;那全句就该译为“几乎可以(就要)随你而死了呢?”同理,后面的“其几何离?”应读成“其几∕何离?”译为“那几乎有什么分离?”课本对“其几何离?的注解及教参对“其几何离?的翻译,都违背了“其几何离?是反问句的宗旨。
显然,这样理解,才字从句从意顺,更符合作者的本意。
在《赤壁赋》中,“舞幽壑之潜蛟”,人教版的教参及其它参考书都翻译成“能使潜藏在深渊中的蛟龙起舞”,联系上下文,“蛟龙起舞”能符合那种悲凉的意境吗?显然,“舞”是“舞动”、“摇摆”等的意思,如能按这样去翻译,就比较文从字顺,更符合作者的意图了。