6否定和肯定的翻译转换
Unit 6 反正转换翻译

短语
1. Your temper is more than I can bear. 我受不了你的脾气。 2. When Philip missed the last bus, he was at a loss to know what to do. 菲利普误了最后一班公共汽车,茫然不知该怎么办。 3. Instead of being an expense, these benefits actually reduce company cost of doing business. 这些津贴不但没有增加开支,反而使公司降低了运营成 本。
反说正译
形容词
1. The fear of being penniless again has never left him. 他始终担心自己再次一贫如洗。 2. All the articles are untouchable in the museum. 博物馆内一切物品禁止触摸。
用法说明
反说正译
用法说明
正说反译
动词
1. Such a chance was denied me. 我没有得到这样一个机会。 2. All my cares were over, my happiness overflowed. 一切忧患都已结束,我的幸福言之不尽。 3. Their hobby is to keep searching for more information about their past. 他们的兴趣在于不断搜寻他们过去的信息。
用法说明
反说正译
副词
1. It never rains but it pours. 一下雨就下大雨。 2. Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably. 许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。
语言对比与翻译-否定与肯定+焦点信息

Every man cannot be a writer. 不是所有人都能成为作家。
4)否定谓语-否定状语
I didn’t do it for myself. 我这样做可不是为了自己。
5)否定谓语-否定宾语从句的谓语
一些动词如think, believe, suppose, anticipate, guess, imagine, reckon, fancy表达意念或判断等 情态意义,其后面的宾从若有否定义,否定成分 往往转移到表达情态的动词上。所以,译成汉语 时,可以将否定成分转会的到宾从对应的表达里。
• 例如:
无风不起浪。
请勿吸烟。
你这样说毫无道理。
• 英语表达否定概念主要采用两种手段: • 1)词汇手段:英语中表示否定的词汇比汉语丰富。
• a. 副词:not, none, never, no, nor, neither, hardly, narrowly, seldom, neither…nor, nowhere, etc.
3.8 信息焦点
• 在表达信息时,通常要根据信息的新旧程度 给它在句子里安排合适的位置,常见的做法
是按从已知到新的顺序来铺排。所以一个句
子里越靠近句末的成分表达的信息内容越新。
出于语句末尾的成分通常被称为句尾焦点 (end focus),也称作无标记焦点。如果 新信息没有按常态放在句末,我们就称之为 有标记的焦点信息。
No pains, no gains. 不劳无获
• 英语中否定词no和never比not的否定语气更强烈, 译文中英恰当表现出这层语用意义。例如:
He is not a gentlemen. 他不是高贵之人。
no less … than等七种否定句型翻译

no less … than等七种否定句型翻译英语中的否定结构是翻译中的一个常见而以比较复杂质问题。
由于英汉两种语言在表达方法上存在很大差异,尤其在表达否定概念上,英语在用词、语法和逻辑等方面与汉语都有很大不同。
有些英语否定句译成汉语后却变成了肯定形式,而另一些肯定句型译成汉语后又往往变成否定形式。
在阅读理解及其翻译过程中,这些否定句就象陷阱一样,稍有不慎,就会掉入其中。
有时仅在否定、肯定之间稍有不慎就会“失之毫厘,谬之千里”,因此在阅读理解及其翻译一些否定结构时,切不可望文生义,而必须细心揣摩,真正透彻理解其意义。
只有正确地理解英语中的各种否定句型,才能在阅读是正确理解文章传达的意思,才能在翻译中译文准确、恰当地表达出原文的含义。
本文章节标题一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译二、部分否定三、全部否定四、双重否定五、形式肯定但意义否定六、形式否定但意义肯定七、否定成分的转译一、no less … than等七种比较结构中的否定现象翻译英语中表示比较的句型相当多,如果句型中插进了一个否定词,其意义和用法就很难掌握。
下面介绍几种常见的表达方式:1.no better than:表示“和……一样;实际等于……”,如:1) He is no better than a beggar. 他实际上等于一个乞丐。
2) The patient is no better than he was yesterday. 病人的情况和昨天一样。
3) He has no better a say in the matter than I have. 他和我一样在这件事上没有发言权。
2.not. . . any more than或no more. . . than:表示“同……一样不”,如:1) I could no more do that than you. I could not do that any more than you. 你不能做这件事,我也不能做。
英语否定词语表达例析

英语否定词语表达例析肯定与否定是两个完全对立的概念,容不得半点含糊。
然而,英语的否定形式相当繁杂,稍有不慎,难免有“谬以千里”之虞。
本文拟将英汉两种语言对否定概念的表达方式作一概括性分析,并简述部分翻译技巧。
英语否定概念的表达形式大致可分为两类——显形否定与隐形否定。
前者一般借助否定词或含否定意义的句型表达,其否定含义较为直观,故有明否定之称;后者无明显否定词,其否定含义往往要靠上下文或语境来推定,比较难以把握,故有暗否定或间接否定之称。
现分述如下:一、显形否定常用否定词no,not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither,nor,neither...nor,but,without,unless,but for,but that,in the absence of,regardless of,instead of,exclusive of,short of,rather than,anything but,any more than,out of the question,would no more...than由a-,dis-,il-,im-,ir-,un-,non-,anti-,mal-,under-等前缀及-less,-free,-proof等后缀合成的否定词hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等半否定词avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,free...from,free from/of,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,naught,neglect,prohibit,quit, refuse,rid,rule out,stop以及above,against,beneath,beyond,far from,off,out of,past和absent,bad,bare,empty, last, poor,vaccant等可用于表达否定概念的词。
翻译技巧英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
翻译技巧7肯定与否定-表达转换译法.

6
返回章重点 退出
英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词 覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、 介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定 词外,还大量使用否定词缀,如“dis-, il-, in-, im-, ir-, non-, un-, anti-, -less, under-”等;形式肯定意 义否定的动词如 “avoid, ban, call off, cancel,
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
退出
表达转换译法
Affirmative & Negative Expressions in Translation
表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译 法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反” 或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、 文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一 种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的 内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用 相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯 定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。
3
返回章重点 退出
又比如,有一位老大爷,骑自行车的技术 还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一 次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生, 这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场 不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看 你年纪不少,技术还不错咧!” 这话 “社会 效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义, 把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。
11
返回章重点 退出
例1:An opportunity is not likely to repeat itself.
语言对比与翻译(7) 否定与肯定

否定与肯定
英汉语:否定与肯定
在表达否定概念方面,英语与汉语在表达方式和句 法形式上有很大差异。 1)就表达形式而言,汉语主要使用词汇手段,英语 则词汇手段和句法手段并用。 2)从否定结构的形式上看,英语要比汉语丰富、复 杂。 3)英语中还有否定焦点转移现象,形式上否定词否 定句中的某一成分,实际上否定的却是另一成分。 4)英汉语在叙述同一事物或表达同一思想时,英语 可能习惯从肯定角度说(即正说),而汉语习惯 从否定角度说(即反说)。 这些差异给英汉语转换带来一些问题。
• 翻译时注意区分全部否定和部分否定: • None of the answers are right. 所有的答案都不正确。(全部) • All the answers are not right. 不是所有的答案都正确。(部分)
பைடு நூலகம்
• (3)“几乎”否定 • “几乎”否定表示整个句子的意思接近于 否定。常用的词有little, few, barely, hardly, rarely, scarcely, seldom等,一般译成“很 少…,几乎…,几乎没有…,简直不…”等,如: • A. This problem has been little studied. 这个问题几乎没人研究过。 • B. Scarcely anybody believes that. 几乎没人相信这件事。
• 2)采用句法手段:比如运用一些固定结构或固定 句型,如more…than, would rather…than, too…to, etc.
2.正说与反说
• 反说是指使用not, no, never,“不”、“无”、 “否”、“勿”或带有non-, un-, -less等词 缀的词。 • 正说是指句子不含表达否定意义的词汇。 • 英汉互译时,原则上讲,反说最好译为反 说,正说最好译成正说。但英汉的表达习 惯不同,有时会采用相反的策略。翻译否 定句时,有时需进行正反转换,即正说译 为反说,或反说译成正说。
英语翻译技巧

英语翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1翻译技巧由于汉英两种语言在词法、句法上的差异,翻译并不是简单的一对一复制,而是根据具体情况,灵活地运用翻译技巧坐车必要的调整和改变,使译文最大程度地再现原文的意义,又使它符合译语的表达习惯。
翻译技巧大体分为八类。
它们是:加注(annotation)、释义(paraphrase)、增词(amplification)、减词(omission)、转换(shift of perspective)、归化(adaptation)、切分(division)和合并(combination)。
1.加注由于汉英文化的不同,英语中某些词义在汉语中根本不存在,形成词义上的空缺。
在这种情况下,常常采用加注法来弥补空缺。
加注可分为音译加注和直译加注两种。
音译加注指音译后附加解释性注释。
注释可长可短,可以在文中注释,也可采用脚注。
Cartoon 卡通片Hamburger 汉堡包Benz 奔驰车Hippie 嬉皮士(20世纪60年代出现在美国的青年颓废派一员,喜群居,蓄长发,穿奇装异服)El Nino 厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Saint Valentine’s Day 圣瓦伦丁节情人节,2月14日)1.Hygeia herself would have fallen sick under such aregiment; and how much more this poor old nervousvictim?2.3.You look like Al-Capone in that suit.4.He saw himself, in a smart suit, bowed into the opulentsuites of Ritzes.5.It’s true that the enemy won the battle, but theirs is buta Pyrrhic victory,” said the general.6.Nancy Reagan, and not George Gallup, may well havethe final say.直译加注指直译原文,并附加解释性注释。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
21,没有人不抱怨那噪音.( ,没有人不抱怨那噪音.(noise) .( ) 22,她和过去一样活跃. ,她和过去一样活跃. 23,这部电影并没有因文拍摄年代久远而不那么吸引人. ,这部电影并没有因文拍摄年代久远而不那么吸引人. 24,赚的钱越多,你的生活就越幸福. ,赚的钱越多,你的生活就越幸福. 25,你越了解这座城市的历史,你就会越喜欢它. ,你越了解这座城市的历史,你就会越喜欢它. 26,你现在的日子最滋润,是吗?(be well of) ,你现在的日子最滋润,是吗? 27,他的话最为激励人. ,他的话最为激励人. 28,他最喜欢和那些男孩一起去钓鱼. nothing better than ,他最喜欢和那些男孩一起去钓鱼. 29,再也没有什么比艺术更重要了. ,再也没有什么比艺术更重要了. 30,你要见的经理来了. ,你要见的经理来了.
I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复. 我有一些信件没有及时答复. Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep. 他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了. 他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了. He was 75, but he carried his years lightly. 岁了, 他75岁了,可是并不显老. 岁了 可是并不显老. 有些正反译法可以增强修辞效果, (二)有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候 需要非常慎重. 需要非常慎重. 8. Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers. 卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故, 卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故, 因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的. 因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的.
11,It is seen that the old professor was doing , experiment late at night. 12,It is considered that he is satisfied with this , job. 13,None of the products are popular. , 14,She would buy nothing like that. , 15,I didn't visit either of the two exhibitions. , 16,All the answers are not right. , 17,Not all people can make this achievement. , 18,All the items enquired in the letter handled , fared by our company. 19,Not all parents can supply much , information like you. 20,I have not searched nowhere. Nowhere have , I not searched.
11,有人看见老教授深夜还在做试验 , 12,大家认为他对做这项工作很满足 , 13,所有的产品都不受欢迎. ,所有的产品都不受欢迎. 14,她从来不买那样的东西. ,她从来不买那样的东西. 15,这两个展览会我都没去参观.. ,这两个展览会我都没去参观. 16,不是所有的答案都正确. ,不是所有的答案都正确. 17,并非人人都能取得这一成就. ,并非人人都能取得这一成就. 18,来函所询的商品不全是我公司经营的 , 19,并非所有的父母都和你一样能提供 , 很多情况 20,没有一个地方我没有找过. ,没有一个地方我没有找过.
1,The children who were interviewed reacted differently , 2, , They thought that they were taken care of and trusted ,which encouraged their self-confidence 3, , I found the fact, that I cheated on the English text, was known by my parents. 4,As soon as he knew what was needed, he decided to , apply( to join in / for the membership) 5,These problems were not difficult to solve , if they were taken sepห้องสมุดไป่ตู้rately 6,Some/certain problems have to be clarified. , 8,These reviews should be discussed wealthy. , 9,The question was not noticed. , 10,It is believed that he lives in New York now. ,
英翻中: 英翻中:
1,The optimists believe defeat is not their fault, , circumstances, bad luck or other people bring it about, such people are not bothered by defeat 2,When optimists run for office, they are more apt , to be elected than pessimists are 3,When the meal is finished, the guests put their , napkin on the table and rise. 4,don't be alarmed if your newborn baby fails to , be startled by loud noises or fails to turn toward sound
5,here, hold the baby while I fixed her blanket, , it's all pulled out 6,the decision to attack was not made slightly , 7,the first explosive in the world was made and , used in china. . 8,this point deserves mentioning , 9,the paper can stand criticizing , 10,as I passed by, my coat got caught on a nail ,
21,No one doesn't complain about the noise. , 22,She is no less active than she was , 23,The movie is no less attractive because it was shot , many years ago. 24 The more money you earn, the more happy you will be. 25,The more you know about the history of the city, the , more you like it. 26, You can't be better off, could you? , 27,His words can't be more inspiring. , 28,He enjoys nothing better than to go fishing with those , boys. 29,Nothing is more important than art. , 30,Here comes the manager that you want to meet. ,
英语中含有no, 英语中含有 ,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir, , , , , , , 等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说. 等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说.汉语中含有 "不","没","未","休","莫","非","否", 等也都是否定表达. "勿"等也都是否定表达.在翻译中通常都可以保留原文的否定 表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法, 表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为 了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译. 了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译. 反译: 反译: 英语中很多词本身就含有否定意义, (一)英语中很多词本身就含有否定意义,beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义. 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义. The window refuses to open. 窗户打不开. 窗户打不开. Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房. 孩子不许进入这幢楼房. Such a chance denied me. 我没有得到这个机会. 我没有得到这个机会. The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚. 这个解释站不住脚.