《芙蓉镇》《李伯大梦》开头翻译

合集下载

《胡贸棺记》原文及翻译译文

《胡贸棺记》原文及翻译译文

《胡贸棺记》原文及翻译译文1、《胡贸棺记》原文及翻译译文《胡贸棺记》原文及翻译唐顺之胡贸棺记(明)唐顺之原文:书佣胡贸,龙游人,父兄故书贾。

贸少乏资,不能贾,而以善锥①书往来诸书肆及士人家。

余不自揆,尝取《左氏》、历代诸史及诸子大家文字,所谓汗牛充栋者,稍删次之,以从简约。

既披阅点窜②竟,则以付贸,使裁焉。

始或篇而离之,或句而离之,甚者或字而离之。

其既也,篇而联之,句而联之,又字而联之。

或联而复离,离而复联。

错综经纬③,要于各归其类而止。

盖其事甚淆且碎,非特他书佣往往束手,虽士人细心读书者,亦不能为此。

贸于文义不甚解晓,而独能为此,盖其天窍使然。

余之于书,能及古人蚕丝牛毛④之万一,而贸所为,则蚕丝牛毛事也。

贸平生无他嗜好,而独好酒。

佣书所得,钱无少多,皆尽于酒。

所佣书家,不问佣钱,必问:“酒能厌否?”贸无妻与子,佣书数十年,居身无一垄之瓦,一醉之外,皆不复知也。

其颛⑤若此,宜其天窍⑥之亦有所发也。

予年近五十,兀兀如病僧,益知捐书之乐,视向所谓披阅点窜若雠我者。

盖始以为甘而味之者也甚深,则觉其苦而绝之也必过,其势然也。

余既不复有所披阅点窜,贸虽尚以佣书糊口诸士人家,而其精技亦虚闲而无所用。

然则古所谓不能自为才者,岂独士之遇世然哉!此余与贸之相与,始终可以莞然而一笑者也。

予既不复有披阅点窜,世事又已一切无所与,则置二杉棺以待长休。

贸无妻与子,无一钱之畜,死而有棺无棺不可知。

念其为我从事久也,亦以一棺畀之,而书此以为之券云。

呜呼,百余年后,其或行于世,而又或偶有好之者,慨然追论其故所删次之人,则余之勤因以不没,而贸乃无以自见,是余专贸之功也。

余之书此,亦以还功于贸也。

虽然,余既以披阅点窜为雠,而岂欲后人又以披阅点窜知余也哉。

【注】①锥书:连缀编排。

②点窜:修整字句;润饰。

③错综经纬:纵横交错,规划结构。

④蚕丝牛毛:喻多而细密。

⑤颛:同“专”。

⑥天窍:天生的悟性。

译文:译文:书佣胡贸,龙游人,他的父亲和哥哥以前都是书商。

书《孟德传》后原文及翻译译文

书《孟德传》后原文及翻译译文

书《孟德传》后原文及翻译译文《书《孟德传》后原文及翻译译文》这是优秀的文言文翻译译文文章,希望可以对您的学习工作中带来帮助!1、书《孟德传》后原文及翻译译文书《孟德传》后原文及翻译苏轼原文:子由书孟德事见寄,余既闻而异之,以为虎畏不惧己者,其理似可信。

然世未有见虎而不惧者,则斯言之有无,终无所试之。

然曩余闻云安多虎,有妇人昼日置二小儿沙上而浣衣于水者,虎自山上驰来,二小儿戏沙上自若。

虎熟视久之,至以首觗触,庶几其一惧,而儿痴,竟不知怪,虎亦卒去。

意虎之食人,先被之以威,而不惧之人,威无所施欤?(选自《东坡全集》,有删改)原文:子由写的《孟德传》寄来了,我已经听说了这件事并且对此感到讶异,认为老虎畏惧不害怕自己的人,这道理似乎可以相信。

但是世上还没有见到老虎而不害怕的人,就这样说这事有或没有,始终没有办法试验这件事。

但我又听说忠、万、云安地方上有很多老虎。

有个妇人白天把二个小孩放在沙上而(自己)在溪水中洗衣服,老虎从山上奔来,妇人很慌张地沉进水里躲避它,二个小孩子在沙上戏耍,神态依然如故。

老虎细看了很久,去用头触碰(他们),希望其中一个能害怕,而小孩天真,竟然不知道惊怪,老虎也终于离去了。

意料老虎吃人,必定先使他遭受威吓,而(对此)不感到害怕的人,(老虎的)威吓不就没有可以施加的地方了吗?2、苏轼《书唐氏六家书后》原文及翻译译文苏轼《书唐氏六家书后》原文及翻译苏轼原文:永禅师书,骨气深稳,体并众妙,精能之至,反造疏淡。

如观陶彭泽诗,初若散缓不收,反覆不已,乃识其奇趣。

今法帖中有云“不具释智永白”者,误收在逸少部中,然亦非禅师书也。

云“谨此代申”,此乃唐末五代流俗之语耳,而书亦不工。

欧阳率更书,妍紧拔群,尤工于小楷,高丽遣使购其书,高祖叹曰:“彼观其书,以为魁梧奇伟人也。

”此非知书者。

凡书象其为人率更貌寒寝,敏悟绝人,今观其书,劲险刻厉,正称其貌耳。

柳少师书,本出于颜,而能自出新意,一字百金,非虚语也。

文言文破窑赋原文及翻译

文言文破窑赋原文及翻译

文言文破窑赋原文及翻译文言文破窑赋原文及翻译《破窑赋》相传是北宋大臣吕蒙正的作品。

相传此赋是作者为了劝诫太子而创作的。

下面是小编精心收集的文言文破窑赋原文及翻译,希望能对你有所帮助。

原文:天有不测风云,人有旦夕祸福。

蜈蚣百足,行不及蛇;雄鸡两翼,飞不过鸦。

马有千里之程,无骑不能自往;人有冲天之志,非运不能自通。

盖闻:人生在世,富贵不能淫,贫贱不能移。

文章盖世,孔子厄于陈邦;武略超群,太公钓于渭水。

颜渊命短,殊非凶恶之徒;盗跖年长,岂是善良之辈。

尧帝明圣,却生不肖之儿;瞽叟愚顽,反生大孝之子。

张良原是布衣,萧何称谓县吏。

晏子身无五尺,封作齐国宰相;孔明卧居草庐,能作蜀汉军师。

楚霸虽雄,败于乌江自刎;汉王虽弱,竟有万里江山。

李广有射虎之威,到老无封;冯唐有乘龙之才,一生不遇。

韩信未遇之时,无一日三餐,及至遇行,腰悬三尺玉印,一旦时衰,死于阴人之手。

有先贫而后富,有老壮而少衰。

满腹文章,白发竟然不中;才疏学浅,少年及第登科。

深院宫娥,运退反为妓妾;风流*,时来配作夫人。

青春美女,却招愚蠢之夫;俊秀郎君,反配粗丑之妇。

蛟龙未遇,潜水于鱼鳖之间;君子失时,拱手于小人之下。

衣服虽破,常存仪礼之容;面带忧愁,每抱怀安之量。

时遭不遇,只宜安贫守份;心若不欺,必然扬眉吐气。

初贫君子,天然骨骼生成;乍富小人,不脱贫寒肌体。

天不得时,日月无光;地不得时,草木不生;水不得时,风浪不平;人不得时,利运不通。

注福注禄,命里已安排定,富贵谁不欲?人若不依根基八字,岂能为卿为相?吾昔寓居洛阳,朝求僧餐,暮宿破窖,思衣不可遮其体,思食不可济其饥,上人憎,下人厌,人道我贱,非我不弃也。

今居朝堂,官至极品,位置三公,身虽鞠躬于一人之下,而列职于千万人之上,有挞百僚之杖,有斩鄙吝之剑,思衣而有罗锦千箱,思食而有珍馐百味,出则壮士执鞭,入则佳人捧觞,上人宠,下人拥。

人道我贵,非我之能也,此乃时也、运也、命也。

嗟呼!人生在世,富贵不可尽用,贫贱不可自欺,听由天地循环,周而复始焉。

昨梦录原文及翻译

昨梦录原文及翻译

昨梦录原文及翻译昨梦录原文及翻译《昨梦录》为南宋词人康与之的代表作品,《昨梦录》一卷,又名《退轩笔录》,宋人笔记小说,康与之撰。

下面是昨梦录原文及翻译,欢迎阅读了解。

《昨梦录》原文老人引杨氏入山之大穴,鸡犬陶冶,居民之大聚落也。

至一家,老人谓曰:“此公欲来,能相容否?” 对曰:“老人肯相引至此,则必贤者矣。

吾此间凡衣服、饮食、牛畜、丝纩、麻枲(xi,读三声,麻)之属,皆不私藏,与众共之,故可同处。

子果来,勿携金珠锦绣珍异等物,所享者惟薪米鱼肉,此殊不缺也。

惟计口授地,以耕以蚕,不可取食于人耳。

”杨谢而从之。

又戒曰:“子来或迟,则封穴矣。

”迫暮,与老人同出。

《昨梦录》翻译老人带领姓杨的人来到一个大的山洞,鸡和狗都很悠闲和乐的样子,人民都聚集在一起住.到了一个人家,老人(对这户人家)说:“这个人想要(到你们这里)住下,能不能容留他吗?”穴中人回答说:“你既然愿意带他来到这个地方,那他一定是贤能的人.我们这里只要是衣服、饮食、牛畜、丝纱、麻枲(枲,麻)这类东西,都不是私人所有的,是与众人共享的`,所以可以住在一起。

你要真的来,请不要携带金银珠宝这些珍异的东西,(人们日常)所用的只有柴米鱼肉,这里是不缺的。

只是按人口分给土地,用来耕种或者养蚕,不可以从别人那里取得食物罢了。

”姓杨的人道谢并且听从了他的安排。

穴中人又告诫道:“你如果来晚了,山洞就封着了。

”到了夜晚,姓杨的人与老人一起出来。

《昨梦录》作者康与之,生卒年不详,字伯可,一字叔闻,号退轩,南宋人。

滑州(今属河南)人。

南渡后居嘉禾(今浙江嘉兴)。

高宗建炎初(1127)上“中兴十策”不为用。

后依附秦桧,为秦门下十客之一,被擢为台郎,为士论所不齿。

桧死后,编管钦州,复送新州牢城。

其词多应制之作,不免歪曲现实,粉饰太平。

但音律严整,讲求措词。

代表作为《卜算子》、《玉楼春令》、《长相思》、《金菊对芙蓉》、《风流子》、《减字木兰花》、《满江红》、《忆秦娥》、《昨梦录》等。

古华《芙蓉镇》的主要内容是什么简介

古华《芙蓉镇》的主要内容是什么简介

古华《芙蓉镇》的主要内容是什么简介(最新版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如诗歌散文、原文赏析、读书笔记、经典名著、古典文学、网络文学、经典语录、童话故事、心得体会、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor.I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as poetry and prose, original text appreciation, reading notes, classic works, classical literature, online literature, classic quotations, fairy tales, experience, other sample essays, etc. if you want to know the difference Please pay attention to the format and writing of the sample essay!古华《芙蓉镇》的主要内容是什么简介【导语】:《芙蓉镇》是一部很经典的小说,曾经获得矛盾文学奖。

狂鼓史渔阳三弄原文及翻译

狂鼓史渔阳三弄原文及翻译

狂鼓史渔阳三弄原文及翻译《狂鼓吏》又名《渔阳弄》。

全名《狂鼓吏渔阳三弄》。

杂剧剧本,明徐渭著。

《四声猿》是由明代才子徐渭所作的四部短居IJ,包括《狂鼓史渔阳三弄》(简称《狂鼓史》)、《玉禅师翠乡一梦》(简称《玉禅师》)、《雌木兰替父从军》(简称《雌木兰》)、《女状元辞凰得凤》(简称《女状元》)。

其一《狂鼓史渔阳三弄》:三国祢衡死后在阴间骂曹操的情节,实际是借曹操来影射当时的奸相严嵩。

((外扮判官引鬼上)咱这里笄子忒明白,善恶到头来,撒不得赖。

就如那少债的,会躲也躲不得几多时,却从来没有不还的债。

咱家姓察名幽,字能平,别号火珠道人。

平生以善断持公,在第五殿阎罗天子殿下,做一个明白洒落的好判官。

当日祢正平先生,与曹操老瞒对讦那一宗案卷,是咱家所掌。

俺殿主向来以祢先生气概超群,才华出众,凡一应文字,皆属他起草,待以上宾。

昨日晚衙,殿主对咱家说,上帝旧用一伙修文郎,并皆迁次别用,今拟召劫满应补之人,祢生亦在数中。

汝可预备装送之资,万一来召,不得有误时刻。

我想起来,当时曹瞒召客,令祢生奏鼓为欢,却被他横睛裸体,掉扳掀捶,翻古调作(渔阳三弄),借狂发愤,推哑妆聋,数落得他一个有地皮没躲闪,此乃岂不是踢弄乾坤、提大傀儡的一场奇观?他如今不久要上天去了,俺待要请将他来,一并放出曹瞒,把旧日骂座的情状,两下里演述一番,留在阴司中,做个千古的话靶。

又见得善恶到头,就是少债还债一般,有何不可?手下,与我请过祢先生,就一面放出曹操,并他旧使唤的一两个人,在左壁厢伺候指挥。

(鬼)领台旨。

(下)(引生扮祢,净扮曹从二人上)1曹从留左边)(鬼)禀上爷,祢先生请到了。

(相见介祢上座,判下陪云)先生当日借打鼓骂曹操,此乃天下大奇。

下官虽从鞫问时左证得闻一二,终以未曾亲睹为歉。

(判立云)又一件,而今恭喜先生为上帝所知,有请召修文的消息,不久当行。

而此事缺然,终为一生耿耿。

这一件尚是小事,阴司僚属并那些诸鬼众传流激劝,更是少此一桩不可。

林纾译《李迫大梦》片段赏析

林纾译《李迫大梦》片段赏析

林纾译《李迫大梦》片段赏析梁启超曾评价《李迫大梦》的译文:“十六卷在所得中最多,且极美妙。

”王季同也认为此书是林纾英文著作中“美”的代表。

在我看来,《李迫大梦》不仅只是他翻译技巧高超的集中体现,更重要的是,这部著作中,隐藏着林纾将中西文化相互融合的态度与思想。

下面,我就从三个方面谈谈对《李迫大梦》的见解。

一位英国学者的评论也同样精彩:“现代的翻译有三种方法,一是直译,二是意译,三是两种方法的结合。

《李迫大梦》可以说是这三种方法的完美体现。

”先谈对比,林纾采取了对比的方法,其实在中西方的古典小说里都存在,如《巴黎茶花女遗事》里的丁梅斯代尔和德·拉莫尔。

在中国的《红楼梦》里,中西方的名字与人物也很常见。

林纾采用对比的方法,一方面使文章更加精炼,另一方面让文章更富有节奏感。

林纾的对比主要分为两种类型,第一种类型,即词汇上的对比,第二种类型,即句子层面上的对比。

林纾在《李迫大梦》中对比用的很少,但是有时对比能突出语言的色彩、形象性,所以必须注意运用。

英文的对比,包括词汇上的对比,比较级的对比,冠词的对比,而且英语中有很多副词,副词又可分为程度副词、地点副词等等。

这些副词的对比都使文章更加生动。

例如:林纾还提出了中西文化的不同,例如:他曾说:“唯无主义之根柢,遂其恶习。

”再次,林纾不止把文化对比,还对东西方的风俗习惯进行了对比。

比如:梁启超来到日本后,看到日本人见到外国人时表现出来的那种谦卑。

而林纾在介绍《李迫大梦》的创作背景时说:“当时欧美大力宣传科学,西洋器具和人才在各方面均优胜于东方;乃中国旧日之思想,宗教与宗法礼教并行,所以不免近似欧美;近年而变易为欧美政治文明与道德文明相调和,因此大家欢迎这样新思想的输入。

”这便是将欧美先进与中国落后的原因归结于中国旧日之思想,宗教与宗法礼教。

所以,林纾既从科学上,又从风俗上,对东西方进行了对比。

总而言之,林纾用中西对比的手法,体现了中西交融的理念。

先谈对比,林纾采取了对比的方法,其实在中西方的古典小说里都存在,如《巴黎茶花女遗事》里的丁梅斯代尔和德·拉莫尔。

松窗梦语原文及翻译

松窗梦语原文及翻译

松窗梦语原文及翻译《松窗梦语》·商贾纪松窗梦语张瀚著财利之于人,甚矣哉!人情徇其利而蹈其害,而犹不忘夫利也。

故虽敝精劳形,日夜驰骛,犹自以为不足也。

夫利者,人情所同欲也。

同欲而共趋之,如众流赴壑,来往相续,日夜不休,不至于横溢泛滥,宁有止息。

故曰:“天下熙熙,皆为利来;天下攘攘,皆为利往。

”穷日夜之力,以逐锱铢之利,而遂忘日夜之疲瘁也。

此何异大毫末而小丘山,非毫末果大,而丘山果小也。

见毫末而不见丘山,若前驱而后迫耳。

然而商贾之子甘其食,美其服,饰骑连辔,织陆鳞川,飞尘降天,赭汗如雨。

懁巧捷给之夫,借资托力,以献谀而效奔走。

燕姬赵女品丝竹,揳筝琴,长袂利屣,争妍而取容。

彼且矜夸智能,足以自便,意笼宇宙之化工,计穷人物之变态,与时俯仰,举材货低昂,在吾掌握中,持筹而算,百不失一,而不知其智能之小也。

语云:“大知闲闲,小知闲闲。

”盖谓是耶?古者圣王重本抑末,贵农贱商,故赋倍于农。

自汉武用弘羊计,置均输官,笼天下之货,贵卖贱买,商贾无所牟其利,而物价悉平,名曰平准。

又令贾人不得衣丝乘车,仕宦为吏,重赋税以困辱之。

自后作业剧而财匮,匈奴数侵边,屯戍者多,边粟不给。

于是募民输粟塞上,得拜爵除罪,复弛商贾之律,令佐国家之急。

而贾人愈富,国用愈不足。

乃用卜式,下缗钱令,用张汤、杜周腹诽法,以税民深者为明吏,自是商贾中人之家大率破产入官,不事畜藏,而贾人亦大困矣。

唐初制租庸调外无征,法网疏阔。

自置常平官,私积货物,贵出贱收。

复以宦者为宫市使,命白望数百,抑贾人物,名为市之,实夺之也。

宋惩唐弊,置杂买务,用京朝官暨内侍参主之,以防侵利。

若府库有备,令弗复市。

至于和市,令出官钱以鬻于民而已。

迨安石秉政,行青苗、均输法,春散秋敛,专以富国心。

富商巨贾,皆疑畏骇愕,目视不敢动,而贸易之意穷矣。

此皆本轻而末重,末重而不能支之患也。

明兴,关市之禁视前代尤详。

舟车掌于钞关,为司徒属。

竹木掌于抽分,为司空属。

盐课有转运,有提举,而又有御史稽察之;茶课亦然。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

景物翻译《芙蓉镇》开头原文:芙蓉镇坐落在湘、粤、桂三省交界的峡谷平坝里,古来为商旅歇宿、豪杰聚义、兵家必争的关隘要地。

有一溪一河两条水路绕着镇子流过,流出镇口里把路远就汇合了,因而三面环水,是个狭长半岛似的地形。

从镇里出发,往南过渡口,可下广东;往西去,过石拱桥,是一条通向广西的大路。

不晓得是哪朝哪代,镇守这里的山官大人施行仁政,或者说是附庸风雅图个县志州史留名,命人傍着绿豆色的一溪一河,栽下了几长溜花枝招展、绿荫拂岸的木芙蓉,成为一镇的风水;又派民夫把后山脚下的大片沼泽开掘成方方湖塘,遍种水芙蓉,养鱼,采莲,产藕,作为山官衙门的“官产”。

每当湖塘水芙蓉竞开,或是河岸上木芙蓉斗艳的季节,这五岭山脉腹地的平坝,便颇是个花柳繁华之地、温柔富贵之乡了。

木芙蓉根、茎、花、皮,均可入药。

水芙蓉则上结莲子,下产莲藕,就连它翠绿色的铜锣一样圆圆盖满湖面的肥大叶片,也可让蜻蜓立足,青蛙翘首,露珠儿滴溜;采摘下来,还可给远行的脚夫包中伙饭菜,做荷叶麦子粑子,盖小商贩的生意担子,遮赶圩女人的竹篮筐,被放牛娃儿当草帽挡日头……一物百用,各各不同。

小河、小溪、小镇,因此得名“芙蓉河”、“玉叶溪”、“芙蓉镇”。

译文:Furong Town is located in Pingba canyon which is Hunan, Guangdong, Guangxi provinces’ common border. It has been an important downtown and stronghold from ancient times. There are a stream and a river running around this town. And they get together several miles away from the town. For the town is surrounded by water, it looks like a long and narrow peninsula. In south of the town, there is a wharf from which you could get to Guangdong province. In west of the town, there is a stone bridge and a road leads to Guangxi province. Many cottonrose hibiscuses were planted along the stream and river. Those bogs behind the town were changed into lakes in which fragrant marshweed herbs were planted. Fish and lotus roots also grow in these lakes. They were regarded as specialties of Furong Town. In the season of the burst of flowers, Pingba will be the sea of flower and land of wealthy. The roots, stems, flowers and skins of the cottonroses hibiscuses can be used as medicines. The marshweed herbs can be eaten as foods, and its big leaves can be used to shelter from the sun. For these reasons, Furong Town gets its name.Rip Wan Winkle原文:Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Catskill(卡兹基尔)Mountains. They are a dismembered branch of the great Appalachian(阿巴拉契亚)family, and are seen away to the west of the river, swelling(隆起) up to a noble height, and lording it over the surrounding country. Every change of season, every change of weather, indeed, every hour of the day, produces some change in the magical hues(色调) and shapes of these mountains, and they are regarded by all the good wives, far and near, as perfect barometers(晴雨表). When the weather is fair(晴朗) and settled(稳定的), they are clothed in blue and purple, and print their bold(陡峭的) outlines on the clear evening sky; but sometimes, when the rest of the landscape is cloudless, they will gather a hood of gray vapors(水汽) about their summits(峰顶), which, in the last rays of the setting sun, will glow and light up like a crown of glory.At the foot of these fairy mountains the voyager may have descried the light smoke curling(弯曲)up from a village whose shingle roofs gleam among the trees, just where the blue tints(色彩)of the upland melt away into the fresh green of the nearer landscape. It is a little village of great antiquity(古老), having been founded by some of the Dutch colonists, in the early times of the province, just about the beginning of the government of the good Peter Stuyvesant (may he rest in peace!), and there were some of the houses of the original settlers standing within a few years, with lattice(格子框架)windows, gable(山形墙)fronts surmounted(登上)with weathercocks, and built of small yellow bricks brought from Holland.In that same village, and in one of these very houses (which, to tell the precise truth, was sadly time-worn and weather-beaten), there lived many years since, while the country was yet a province of Great Britain, a simple, good-natured fellow, of the name of Rip Van Winkle. He was a descendant of the Van Winkles who figured so gallantly(勇敢的)in the chivalrous(有骑士风度的)days of Peter Stuyvesant, and accompanied him to the siege(困扰)of Fort Christina. He inherited, however, but little of the martial(好战的)character of his ancestors. I have observed that he was a simple, good-natured man; he was, moreover, a kind neighbor and an obedient(顺从的), henpecked(惧内的)husband. Indeed, to the latter circumstance might be owing that meekness(温和)of spirit which gained him such universal popularity; for those men are most apt(倾向于)to be obsequious(奉承的)and conciliating(安慰)abroad who are under the discipline of shrews(悍妇)at home. Their tempers, doubtless, are rendered(表达)pliant(柔韧的)and malleable(韧性的)in the fiery(激烈的)furnace(熔炉)of domestic tribulation(艰苦), and a curtain lecture is worth all the sermons(布道)in the world for teaching the virtues of patience and long-suffering. A termagant(悍妇)wife may, therefore, in some respects, be considered a tolerable blessing; and if so, Rip Van Winkle was thrice(十分)blessed. 译文:任何到过哈德逊河旅行的人一定会记得卡兹基尔山脉。

相关文档
最新文档