谈_红楼梦_对联翻译中三美的再现_刘雪芹
_红楼梦_对联中的典故译介

刘 雪 芹
典故是文苑中的奇葩 。古往今来 ,文人墨客无不垂青于应用 典故 ,因为典故多为形象生动的故事浓缩而成或是绝词佳句提炼 而成 ,含蓄而隽永 ,冼炼而深刻 ,文人吟诗赋词对句 ,必会考虑用 典 ,文学大家曹雪芹也不例外 ,其作品《红楼梦》用典无数 ,仅其中 的联额 、对句就应用了很多典故 。
杨译 : The gratef ul recipient s of Imperial Favor will gladly dash t heir brains out on t he ground ;
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
在翻译典故时 ,译者们一般采取三种方法 :省典 、化典 、注典 。 《红楼梦》的两个全译本 ———杨译本和霍译本在翻译《红》的过程 中 ,也采用了这三种方法 。
一 省典( omission)
翻译界对于典故的翻译 ,基本上达成一个共识 :在不影响理解 的前提下 ,一切从简 ,可以省略的就省略 。所谓省典就是只将原文 字面意思译出 ,而不深究其内涵 。在翻译《红楼梦》对联时 ,二译也 这样处理了其中的一些对联 。
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
“九重焦”从字面上看 ,似乎是“忧虑重重”的意思 ,其实不然 。 “九重”指皇帝 。宋玉《九辩》中说“君之门以九重”。两译都用“皇 帝”(sovereign 和 king) 来译“九重”。
也就是说 ,化典就是放弃表层含义 ,译出深层含义 。从上面两 个例子中 ,我们可以看到 “, 蒸尝”和“九重”的文化意象丢失了 。这 种放弃 ,同时也放弃了向外介绍原著文化的机会 ,是原著文化屈从
《红楼梦》中对联翻译的“三美”体现

我们看看第 1 3 回结尾联 : 金 紫万千谁 治 国。 裙钗一二可 齐家 。
No t o n e i n t e n t h o u s a n d o f f i c i a l s c a n r u l e t h e s t a t e ; Ye t h o w s p l e n d i d l y a f a i r l a d y c a n r u n a h o u s e h o l d .
文的“ 三 美联 翻译 三 美
一
、
引言
对联 , 中国汉 族传 统 文化 瑰 宝 . 又称 楹 联 或对 子 。 是 写 在纸、 布 上或刻在竹 子 、 木头 、 柱子 上 的对偶 句 。对联对 仗工
整、 平仄 协调 . 是 一字一音 的中华语 言独特 的艺术形式 [ 1 ] 。它
导《 红楼 梦》 中的对联翻译 。
l _ 意 美 的 体 现
是 古 诗词 的变 体 , 但其 语 言 比诗词 更 精 炼 、 工 整与 实用 , 因
此对联具 有独 特 的艺 术魅 力 。许 渊 冲在《 翻译 的艺术 》 一 书
中提 出 : “ 译 诗 除了传 达原诗 内容 之外 .还要 尽可 能传达 原
不 一定 能体 会 。 此 番舍弃 , 反而成 全了译文 的意美 。
对立 ; 四是 字 不重 复 , 尤 其是 处 于 同一位 置 的字 , 特 殊情 况
除外 ; 五是语 意连贯 , 即上 下联 内容要 相关 。 对联 的形 式特点 主要在 于对偶 的运 用 .即将 同类 或对
立 的概念 并列起 来 的一种 修辞 。对联 形式灵 活 、 长短 自如 : 虽是 诗 , 却不强调押 韵 , 尤其 重视文 字修辞 和用典等 。
从“三美”论看《红楼梦》诗词英译的风格再现

从“三美”论看《红楼梦》诗词英译的风格再现摘要:本文以三美论的视角对《葬花吟》杨、霍两种译本的比较,论述了《红楼梦》诗词翻译风格再现的实现方法。
关键词:意美音美形美风格再现四大名著之一《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,更值得关注的是小说中包含的近200首诗词曲赋,不仅丰富了全书的古典文学价值,而且也是推动小说情节发展和实现人物性格塑造的有机组成部分。
谈红楼梦的翻译,不能不考虑诗词曲赋的翻译。
而诗歌对翻译是存在拒绝性的,诗歌的可译与否也是中外学者争议多年的议题。
英国诗人雪莱在《诗辩》中说:“译诗是徒劳无益的”。
译诗之难不在语言,而在于风格的再现。
如何翻译好《红楼梦》诗词,如何更好的实现诗作的风格再现是值得探索的问题,透过评析杨、霍两种译本的异同,也可为我们更好翻译红楼梦诗词提供直观可鉴的经验。
一、诗歌翻译的风格再现诗歌艺术研究的最高层次是风格研究,同样诗歌翻译的最高层次就是诗歌的风格再现。
这不仅仅涉及到诗歌本身语言层面的翻译,更是对诗歌总体鉴赏,甚至需要对诗人本身进行人格分析。
诗歌翻译的风格再现不是一蹴而就的,需要从最基础的层面开始,即语言层面的理解来对诗歌意象的分析和翻译。
进而由丰富的意象组合达到情景交融的意境美。
如果诗的某种意境多次出现或者诗人的诗作存在统一的意境,译者通过翻译实现了这些意境的完整统一,那么我们可以说这样的诗歌翻译达到了风格再现的高度。
如此“语言—意象—意境—风格”这个诗歌翻译从最低层次到最高层次的递进关系便形成了。
二、三美论与诗歌翻译鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。
原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”翻译名家许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。
红楼梦暖香坞门口的对联

红楼梦暖香坞门口的对联
1. “前门绿柳垂金锁,后户青山列锦屏”,这对联多妙啊!就好像是给暖香坞穿上了一件华丽的衣裳。
例子:你看那美丽的衣服,不就像这对联一样给人增添光彩嘛!
2. “秀水明山抱复回,风流文采胜蓬莱”,哇塞,这写的不就是暖香坞的独特魅力嘛!例子:这景色就跟画里似的,不就跟这对联说的一样嘛!
3. “烟霞闲骨格,泉石野生涯”,这对联把暖香坞的那种闲适劲儿体现得淋漓尽致啊!例子:你想想那种悠闲的生活,不就跟这对联表达的一样嘛!
4. “蘅芷清芬沁心脾,暖香坞里满诗意”,可不是嘛,这对联简直太有意境了!例子:那花香闻起来,不就跟这对联描述的一样让人心醉嘛!
5. “锦衾不暖炉香冷,幽梦无端枕簟凉”,哎呀,这让人感觉到一种淡淡的忧伤呢!例子:就像你一个人孤单的时候,那种感觉不就跟这对联有点像嘛!
6. “花气袭人知昼暖,鹊声穿树喜新晴”,多生动的对联呀!例子:春天来了花开的时候,不就跟这说的一样让人开心嘛!
7. “嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香”,这写出了暖香坞的那种特别的氛围呢!例子:你走进一个安静的地方,不就会有这种感觉嘛!
8. “画栋朝飞南浦云,珠帘暮卷西山雨”,这多有气势的对联呀!例子:那宏伟的建筑,不就跟这对联展现的一样嘛!
9. “芙蓉影破归兰桨,菱藕香深写竹桥”,好美的画面呀,通过这对联都能想象出来!例子:你看到那美丽的荷塘,不就跟这对联描绘的差不多嘛!
10. “静夜有清光,闲堂仍独步”,这对联给人一种宁静的感觉呢!例子:晚上一个人散步的时候,不就这种感觉嘛!
我觉得这些对联真的是把暖香坞的美和特点都很好地展现出来了,让人对暖香坞充满了向往。
红楼梦中的对联「」

红楼梦中的对联「」红楼梦中的对联「大全」假去真来真胜假无原有是有非无《红楼梦》第116回,真如福地假作真时真亦假无为有处有还无《红楼梦》第1回,太虚幻境焦首朝朝还暮暮煎心日日复年年金门玉户神仙府桂殿兰宫妃子家《红楼梦》第18回聚叶泼成千点墨攒花染出几痕霜空篱旧圃秋无迹冷月清霜梦有知冷吟秋色诗千首醉酹寒香酒一杯绿蓑江上秋闻笛红袖楼头夜倚栏嫩寒锁梦因春冷芳气袭人是酒香《红楼梦》第5回,海棠春睡图前门绿柳垂金锁后户青山列锦屏《红楼梦》第18回琼浆满泛玻璃盏玉液浓斟琥珀杯《红楼梦》第5回,“万艳同杯”酒三径香风飘玉蕙一庭明月照金兰《红楼梦》第17回,某客拟大观园景联山水横拖千里外楼台高起五云中麝兰芳霭斜阳院杜若香飘明月洲《红楼梦》第17回,某客拟大观园景联身后有余忘缩手眼前无路想回头《红楼梦》第2回,智通寺世事洞明皆学问人情练达即文章《红楼梦》第5回假作真时真亦假;无为有处有还无。
月色穿林林黛玉春风读史史湘云黛色含山岗蕴玉清音出谷鸟投林。
玉在匣中求善价钗于奁内待时飞妙玉:入世冷挑红雪去,离尘香隔紫云来。
贾迎春:宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉。
(是潇湘馆的对联,但是下联比较符合迎春的生活)林黛玉:孤标傲世偕谁隐,一样花开为底迟。
薛宝钗:淡极始知花更艳,愁多焉得玉无痕?黄花满地白柳横坡文采风流旷性怡情皑皑轻趁步翦翦舞随腰《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句坳垤审夷险枝柯怕动摇《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句鳌愁坤轴陷龙斗阵云销《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句宝婺情孤洁银蟾气吐吞《红楼梦》第76回,大观园联句赑屃朝光透罘罳晓露屯《红楼梦》第76回,大观园联句彻旦休云倦烹茶更细论《红楼梦》第76回,大观园联句诚忘三尺冷瑞释九重焦《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句赐裘怜抚戍加絮念征徭《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句岛云蒸大海岚气接丛林犯斗邀牛女乘槎待帝孙《红楼梦》第76回,大观园联句芳情只自遣雅趣向谁言《红楼梦》第76回,大观园联句分曹尊一令射覆听三宣《红楼梦》第76回,大观园联句伏象千峰凸盘蛇一径遥《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句构思时倚槛拟景或依门《红楼梦》第76回,大观园联句光夺窗前镜香粘壁上椒《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句寒山已失翠冻浦不闻潮《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句寒塘渡鹤影冷月葬花魂《红楼梦》第76回,大观园联句何处梅花笛谁家碧玉箫《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句壶漏声将涸窗灯焰已昏《红楼梦》第76回,大观园联句花缘经冷聚色岂畏霜凋《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句或湿鸳鸯带时凝翡翠翘《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句几处狂飞盏谁家不启轩《红楼梦》第76回,大观园联句寂寞对台榭清贫怀箪瓢《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句葭动灰飞管阳回斗转杓《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句价高村酿熟年稔府粱饶《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句渐闻语笑寂空剩雪霜痕《红楼梦》第76回,大观园联句僵卧谁相问狂游客喜招《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句阶墀随上下池水任浮漂《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句阶露团朝菌庭烟敛夕棔《红楼梦》第76回,大观园联句酒尽情犹在更残乐已谖《红楼梦》第76回,大观园联句空挂纤纤缕徒垂络络丝空帐悬文凤闲屏掩彩鸳《红楼梦》第76回,大观园联句蜡烛辉琼宴觥筹乱绮园《红楼梦》第76回,大观园联句露浓苔更滑霜重竹难扪《红楼梦》第76回,大观园联句绿窗日月在青史古人空《红楼梦》第89回,黛玉书房联绿蜡春犹卷红妆夜未眠没帚山僧扫埋琴稚子挑《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句烹茶冰渐沸煮酒叶难烧《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句歧熟焉忘径泉知不问源《红楼梦》第76回,大观园联句气质美如兰才华馥比仙沁梅香可嚼淋竹醉堪调《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句轻寒风剪剪良夜景暄暄《红楼梦》第76回,大观园联句轻烟迷曲径冷翠湿衣裳晴光摇院宇素彩接乾坤《红楼梦》第76回,大观园联句秋湍泻石髓风叶聚云根《红楼梦》第76回,大观园联句入泥怜洁白匝地惜琼瑶《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句软衬三春草柔拖一缕香撒天箕斗灿匝地管弦繁《红楼梦》第76回,大观园联句三五中秋夕清游拟上元《红楼梦》第76回,大观园联句赏罚无宾主吟诗序仲昆《红楼梦》第76回,大观园联句麝煤融宝鼎绮袖笼金貂《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句深院惊寒雀空山泣老鸮《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句石楼闲睡鹤锦罽暖亲猫《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句石奇神鬼搏木怪虎狼蹲《红楼梦》第76回,大观园联句天机断缟带海市失鲛绡《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句骰彩红成点传花鼓滥喧《红楼梦》第76回,大观园联句苇蓑犹泊钓林斧不闻樵《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句无风仍脉脉不雨亦潇潇《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句香融金谷酒花媚玉堂人香新荣玉桂色健茂金萱《红楼梦》第76回,大观园联句香篆销金鼎脂冰腻玉盆《红楼梦》第76回,大观园联句箫增嫠妇泣衾倩侍儿温《红楼梦》第76回,大观园联句斜风仍故故清梦转聊聊《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句虚盈轮莫定晦朔魄空存《红楼梦》第76回,大观园联句烟霞闲骨骼泉石野生涯《红楼梦》第40回,烟雨图药经灵兔捣人向广寒奔《红楼梦》第76回,大观园联句野岸回孤棹吟鞭指灞桥《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句一夜北风紧开门雪尚飘《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句易挂疏枝柳难堆破叶蕉《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句幽微灵秀地无可奈何天《红楼梦》第5回,仙宫壁联犹步萦纡沼还登寂历原《红楼梦》第76回,大观园联句有兴悲何继无愁意岂烦《红楼梦》第76回,大观园联句有意荣枯草无心饰萎苕《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句玉带林中挂金簪雪里埋欲志今朝乐凭诗祝舜尧《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句月本无今古情缘自浅深月窟翻银浪霞城隐赤标《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句照耀临清晓缤纷入永宵《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句振林千树鸟啼谷一声猿《红楼梦》第76回,大观园联句争饼嘲黄发分瓜笑绿嫒《红楼梦》第76回,大观园联句钟鸣栊翠寺鸡唱稻香村《红楼梦》第76回,大观园联句煮芋成新赏撒盐是旧谣《红楼梦》第50回,芦雪庵即景联句白漫漫人来人往花簇簇官去官来半床落月蛩声切万里寒云雁阵还宝鼎茶闲烟尚绿幽窗棋罢指犹凉《红楼梦》第17回,贾宝玉拟大观园景联窗隔疏灯描远近篱筛破月锁玲珑春恨秋悲皆自惹花容月貌为谁妍《红楼梦》第5回,薄命司淡淡梅花香欲染丝丝柳带露初干淡极始知花更艳愁多焉得玉无痕短鬓冷沾三径露葛巾香染九秋霜翡翠楼边悬玉镜珍珠帘外挂冰盘粉面含春威不露丹唇未启笑先闻芙蓉影破归兰桨菱藕香深写竹桥《红楼梦》第38回,藕香榭隔坐香分三径露抛书人对一枝秋光摇朱户金铺地雪照琼窗玉伴宫光阴荏苒须当惜风雨阴晴任变迁好知运败金无彩堪叹时乖玉不光花影不离身左右鸟声只在耳东西《红楼梦》第28回。
“三美论”视角下《红楼梦》回目中的对偶翻译研究

则 可以增强美感 , 并对 在跨 语言和跨 文化 的翻译 中丢失 的
原 意进行补充 。 二、 t 红楼梦》 回 目 中的 对 偶 对偶 , 顾 名思 义 , 是用字数相 等、 结构相 同、 意 义 对 称 的 对 短 语 或 句 子 来 表 达 两 个 相 对 应 或 相 近 意 思 的 修 辞 方 式。从意义上讲 , 对 偶 的前 后 两 部 分 密 切 关 联 , 凝 练集 中 }
上下两句字数相 等 , 结 构相 同 , 词性 相对 , 属 于严 式对 偶 。 例如第一回“ 甄 士 隐梦 幻 识 通 灵 贾 雨 村 风 尘 怀 闺 秀 ” , 第 二 回“ 贾夫人仙逝扬州 城 冷子 兴演 说荣 国府” , 第三 回“ 贾 雨 村 夤 缘 复 旧职 林 黛 玉 抛 父 进 京 都 ” 。在意 义层 面 , 对 偶 大 概 可 以分 为 三 种 : 正对 , 即上 下 旬 在 意 思 上 相似 、 相近 , 在 内 容上互补 ; 反对 , 即上下 旬的 意思相反 ; 串对 , 又 叫连对 、 流 水对 , 即上下旬在意义上 有连贯 、 因果 、 条 件、 转 折等关 系 。 《 红楼梦 》 的 回 目大 多 是 串对 , 上下两句一气呵成 , 高 )
( 郑州 大学 外语 学 院 ,郑 州
[ 摘 要] 翻译 中的“ 三 美论” 由许渊冲先生提 出, 即音韵 关 、 形 式美、 意境 美。通过分析杨 宪益和 大卫 ・霍
克 斯 翻 译 的《 红楼梦 》 回 目, 探 讨 两位 译 者如 何 从 音 、 形、 意 三 个 层 面 再 现 原 回 目中对 偶 的 美 学特 色 。
为, 译 者仅仅翻译 出原文 的信息 是远远不够的 , 译者要做 的 是 重 塑 原 始 美 。许 渊 冲 一 生 的 翻 译 经 验 告 诉 我 们 : 文 学 翻 译需要创造性 。他在《 翻译 的艺术 》 一 书中指 出 , 文学翻译 是“ 美化之艺术 , 创优似竞赛” ( 许渊 冲, 2 0 0 6 : 4 ) ,即 文 学 翻 译 是 美 的艺 术 , 追求意美 、 音美 、 形美 ; 文 学 翻译 也是 化 的 艺 术, 通过浅化 、 等化 、 深化 来追 求 形似 、 意似 、 神 似 之 目标 。 创优似 竞赛是 指在 两种 文 字、 两种文 化 之 间竞赛 , 扬 长 避 短、 取 长 补 短 。然 而 , 在 翻 译 过 程 中“ 三美” 往 往 不 能 同 时 实 现 。“ 三美” 之 中, 意美 最 重要 , 其 次 是音 美 , 最 后 是形 美 。
《红楼梦》第三幅对联的反思

《红楼梦》第三幅对联的阐述:春恨秋悲皆自惹花容月貌为谁妍人生喜怒哀乐,其实无关外物,都是自寻自找的。
你的心态,决定你眼中的风景。
林黛玉和史湘云身世差不多,同样是父母双亡,没有兄弟姐妹,都寄人篱下。
林黛玉寄居在外婆舅舅家,史湘云寄居在叔叔婶婶家,但两人却活出截然不同的气象。
林黛玉敏感悲观。
宝玉砸玉,她淌眼抹泪:“淌或摔坏那玉,岂不是因我之过!”桃花凋落,她悲伤不已,挥泪写下《葬花吟》。
周瑞家的送宫花,最后才送给她,她冷笑道:“我就知道,别人不挑剩下的也不给我。
”林黛玉本来就身体孱弱,久而久之,更加弱不禁风。
史湘云旷达乐观,什么都看得开。
她在叔叔婶婶家每天都要做针线活做到深更半夜,第二天依然洒脱地大说大笑,有她在的地方,处处充满欢声笑语。
填词作诗,划拳猜枚,女扮男装,替人打抱不平,活出一派霁月风光。
曾经看过这样一则故事。
一位秀才参加科举考试,连续两年都落榜了。
所谓日有所思,夜有所梦。
在第三次进京赶考前,他突然一晚上连做了三个梦。
第一个梦是自己在墙上种白菜;第二个梦是自己在下雨天穿着蓑衣,打着雨伞;第三个梦是棺材挂到了树上。
秀才百思不得其解,于是请算命先生帮自己解梦。
算命先生听完秀才的梦境后,立刻摆了摆手说道:“我劝你还是放弃吧。
首先你在墙上种白菜,那不是白费劲吗?然后你穿着蓑衣还打雨伞,根本就是多此一举。
最后你说棺材都挂到树上了,这简直是死无葬身之地啊。
”秀才听后心灰意冷,一度打算放弃考试。
后来,秀才将此事告知了自己的老师,老师却笑逐颜开地说道:“我的门生啊,你快快赶考去吧。
你能在墙上种白菜,难道不是高中状元之兆吗?再说你穿着蓑衣打雨伞,那更是有备无患呐。
说不定最后还能高棺(官)悬挂呢!”秀才一听立刻精神抖擞,收拾行囊赶考去了。
数月之后,秀才果然金榜题名,荣归故里。
这个故事其实也印证了一个道理:保持健全乐观的心态,往往才是决定一个人成功和失败的关键因素。
正如著名军事家拿破仑所说:“默认自己无能,无疑是给失败制造机会。
古文翻译与赏析红楼梦中的对联

古文翻译与赏析红楼梦中的对联红楼梦是中国古代四大名著之一,被誉为中国文学史上的瑰宝。
其众多对联更是经典之作,充满哲理和文化内涵。
本文将对《红楼梦》中的对联进行翻译和赏析,探寻其中所蕴含的意义和美学价值。
对联一:黛玉诗凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
这是黛玉的诗作,表达了她的心情和境遇。
黛玉自视为孤高的凤凰,高洁而孤傲地生活在一个虚幻的世界里。
她的凤凰台是她的心灵归宿,而凤去台空,则暗示了她内心的孤独和失落。
这里的江自流象征着人生的无常和不可预知,与黛玉的命运紧密相联。
Translation:The phoenix roams on the phoenix platform, and when the phoenix leaves, the platform becomes empty with the river flowing on its own.Couplet Two: 贾母赋诗黄叶落冬风,金风散寒霜。
这是贾母赋诗所写的景色描写,以黄叶、冬风、金风和寒霜等词汇描绘了寒冷的冬季景象。
黄叶落下,金风吹散寒霜,生动地描述了四季的更替和自然界的变化。
通过对自然景观的观察,贾母展示了她审美情趣和文学才华。
Translation:Yellow leaves fall in the winter wind, and the golden wind dissipates the cold frost.Couplet Three: 贾宝玉题词终是圣人顶点草,自应云雨任西东。
这是贾宝玉为自己的画作题字时写的对联。
他将自己看作是圣贤之尖峰,认为自己的才华和智慧胜过常人。
"圣人顶点草"意味着他们不受约束,可以任意生长。
“自应云雨任西东”则表明贾宝玉有才华和智慧的同时,也带有放任自己的倾向。
Translation:In the end, the grass stands at the pinnacle of sages, naturally experiencing wind and rain from all directions.Couplet Four: 薛宝琴对联玩的是金钗脱,赏的是翠袖摧。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
[ 摘要] 中国 文化的艺术瑰宝对联形式谨严、音韵铿锵、意义深 邃, 富于形音义三美。本文将以 文学巨著 《红楼梦》中的对联为例, 探讨如何再现对联的三美。 [ 关键词] 《红楼 梦》; 对联; 意美; 音美; 形美 [ 中图分类号] I 046
A frag r ance assails man, the ar oma o f w ine. 霍译: T he coo lness of spring has impriso ned the soft buds in a wintry dr eam,
T he fr agr ance of w ine has intox icated the beholder with imag ined flo wer scents。 霍 克斯用了 “the soft buds”是对 “嫩”的曲解。嫩寒指微寒, 与嫩苗无关。拙译如下: Gentle chill o f spring det ains her in the dreams, Fr ag rance of w ine to ever yo ne's nose str eams. 例 2. 天机断缟带
P 12, 引文为笔者自译。
— 161 —
有平仄, 能造成音乐效果 的要素是 r hythm 和 rhy me。因此, 翻译时我们只能用 rhyt hm 和 rhy me 的美去取代 平 仄相拗的美。我认为将对联翻译成英文时, 应保证上下句音节数相等, 如果可能, 最好押韵。在 《红》的 对联翻译中, 有一些对联的翻译的确考虑了音节 与押韵的问题。如:
著名翻 译理论家奈达 ( Eug ene A . N ida) 指出: “翻译就是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原 语 的信息, 首先要注重意思, 其次才是风格形式。”º 也就是说在这三美当中, 意美必然是最重要的, 最需要 尽力保存的, 译者要尽量不丢失或歪曲原语的信 息。
一、再现意美
意美从何而来? 能够激发读者的想象力, 拨动读者心弦的某个字、某个词、某个句子乃至某篇文章就具 有意美。而意美不等于意似, 意似的译文不一定能再现意 美。如:
第 23 卷 增刊 Vo l. 23 Suppl
广西大学学报( 哲学社会科学版) Journal of G uang x i U niv ersit y( Philoso phy a nd Social Science)
2001 年 6 月 June, 2001
谈 《红楼梦》对联翻译中三美的再现
刘雪芹
二、再现音美
前面谈到, 对联特别讲究平仄, 音韵和谐悦耳。因而在翻译时也应尽量再现它的音美。但是在英语中没
¹ 何松涛、龚焱: 《对联写作入门》, 中国文联出版公 司, 1992 年, 序 1 页。 º Eugene A . N ida & Charles R . T aber , T he T heo ry a nd P ractice o f T r anslat ion, E. J. Brill, L eiden, 1969,
杨译: T he achievements o ut shines the sun and moo n,
T heir fame w ill ex tend t o all t heir po ster it y.
译文第 一行有十个音节, 而第二行有十二个音节。如果改为 “T heir fam e ex tends to all po sterity . ”那么
《红楼梦》是一部受到全世界推崇的伟大的文学作品, 被认为是包罗万象的 “百科全书”。单从文学形式 方 面看, 它 就囊括了诗、词、曲、赋、对联 、酒令、谜语 等各种文学形式。其中的对联, 若包括联句诗、回 末 联对在内, 一共有一百多副。它们在照应故事情节, 揭示人物性格, 暗示人物命运, 反映时代精神文化生 活方面都起了重要的作用。
例 1. 嫩寒锁梦因春冷 芳气袭人是酒香 一个 “嫩 寒”让人 感觉到寒 中透出 的点点 温馨, 比 起同 义的 “轻 寒”、 “微寒 ”更具诗 情画 意。一个 “锁”字又给人以氤氲之感。这副对联是秦可卿卧房 中的, 宝玉进入可卿卧房休息, 看了这副对联, 才会有后 来遇见警幻仙子的梦。 杨译: Coo lness wr aps her dr eam, for spr ing is chill;
五、战争
朝代更 替、安邦定国、抵御外侮, 战争起了重要的作用, 人类的历史可以说是与天斗、与地斗、与人斗 的历史。英汉词语中有关战 争的习语也各有风格, 如中国过去战争多用马、弓箭、刀、枪、剑、、旗、鼓、锣 等。喻之相关的成语相当多, 如: 一马当先, 金戈铁马, 万剑齐发, 旗开得胜, 千军万马, 鸣金收兵, 重整 旗 鼓, 偃旗息鼓, 厉兵为马 , 刀枪入库, 马放南山, 水上作战的成语很少, 仅有破釜沉舟, 草船借箭等。英 语词汇种关于战争 的习语有其自己的 特点, 其规模、工具等同 汉族所用有诸多不同 , 如: to dr aw a swo r d ( 开战) , to wear the swo rd ( 入伍) , to appeal to t he sw or d ( 诉诸武力) , t o bur n one's bo ot ( 破釜沉舟) , t o bur y t he bat chet ( 偃旗息鼓) , t o keep o ne po wder dr y ( 枕戈待旦) , cro ss the R ubican 背水一战) , to shoo t one's la st a rr ow ( 山穷水尽, 穷途末路) 。
1830 年, J. F . 戴维斯翻译了 《红楼梦》中宝黛初会的情景及 《西江月》词, 开创了向世界翻译介绍 《红楼 梦》的 新纪元。此后, 《红楼梦》出现了很多译本。而全译本只有两个, 即我国著名翻译家杨宪益和其夫人戴 乃迭合译的 A Dr eam of R ed M ansio ns, 英国学者霍克斯 ( Dav id Haw kes) 和其女婿明福德 ( John M infor d) 译的 T he Sto r y of t he St one, 霍克斯译出前 80 回, 明福德 译出后 40 回。裘利 ( H. Bencr aft Joly) 也将其译 为 Hung L o u M eng ; or T he Dr eam of the R ed Chamber , A Chinese No vel , 遗 憾 的 是 只 译 出 了 前 5 6
海市失鲛绡 杨译: A w hite silk belt fro m the heavenly loo m is bro ken
Whit er than the mer maid's silk fr om sea- mar ket belo w . 霍译: Who o 'er t he land t he merfo lk's silk unr olls?
幽微灵秀地
无可奈何天 裘译: A lonesom e, small, ethereal, beauteo us noo k!
What help is there, but heav en's w ill t o bro ok! 这副对联的译文, 上下句押韵, 而且上下句均为十个音节, 为五音步抑扬格, 可以说是很典型的英雄双
Who t he whit e weft fr o m Heav en's loo m unties? 裘译: Snapped is t he w eav ing belt in the heavenly machine.
In the seaside mar ket is lost a silk kerchief. 这副对联是芦雪庵赏雪联 句中的一联, 它描写雪后天地间白茫茫一片的景象 , 就象是从织女的天机上垂 下了一块白布, 又象是谁偷来了海市的 鲛绡。三译都达到了 某种程度的意似, 但似乎总没能再现原句的韵味, 没有 “断”与 “失”的意境。在三译中, 可以说霍译较好地再现了意美, 但仍有不尽人意之处。 意美的再现是最重要的, 因为翻译是否成功, 要看它能激起读 者什么样的感受。如果译文没能再现原文 的意美, 可以说翻译是不成功的。
由以上几个方面可见, 在英汉比喻性习语中都有各自丰富的文化背景知识和 民族特点, 我们既要了解其 民族语言文化的共同性, 还要了解其民族风土人情、历史背景等方面上的差异性 。只有这样, 我们才能正确 使用英语比喻性习语及理解和欣赏与之 有关的英美文学作品, 这对我们进行教学和翻译等工作也是必要的。
参考文献
两行的音节数就相同了。这种减词法就是许渊冲 的 2- 1= 2 ( 在不改变原意的前提下减词) 。
例 2.译: Shado ws of blossom a ll aro und Bir dso ng o n ev ery side.
这副对联出现在 第 28 回。宝玉听到黛玉葬花时的 “尔今死去侬收葬, 未卜侬身何日丧? 侬今葬花人笑痴, 他 年葬侬知是谁?”, 不禁悲从中来, 想想红颜将老, 青春难驻, 哀伤不已, 心下期望春天常在, 青春长驻。杨 译第一行有八个音节, 第二行只有六个音节。如果我们在 第二行加上一个双音节词, 两行音节数就可相等: Birdsongs o n ev er y side r esound. 这就是许渊冲所说的 2+ 1= 2 ( 在不 改变原意的前提下加词) 。为了保证上 下句句式相同, 第一行可略作调整。全联译为:
行体。但在翻译过程中, 不可能每副对联都能达到这种效果。对译诗修改润色, 许渊冲先生曾提出 2+ 1= 2, 2- 1= 2, 2+ 1= 1+ 2, 2+ 2= 1+ 3 等公式。笔者就采用他的方法对几副 对联的翻译作些调整, 请专家读者 指正。
例 1. 勋业有光昭日月 功名无间及儿孙
[ 1] 戴昭铭. 文化语言学导论 [ J] . 语文出版社, 1995. [ 2] 王大云. 英汉双解、英汉习语词典 [ J] . 经济管理出版社, 1986. [ 3] 张静. 现代汉语. 高等教育出版社, 1987. [ 4] 徐志杰. 汉语常用习语英译手册 [ J] . 北京语言学院出版社, 1982. [ 5] 张野. 英语成语故事 [ J] . 吉林人民出版社, 1986.