_红楼梦_对联中的典故译介
出自红楼梦的对联

出自红楼梦的对联红楼梦,曹雪芹所著的经典长篇小说,是中国古代小说史上的一部巅峰之作。
全书以贾、史、王、薛四大家族为中心,描绘了贾宝玉、林黛玉、薛宝钗等一大批丰满细腻的人物形象,展现了封建社会的衰落与人性的复杂。
这部作品中充满了各种文学手法,包括对联。
下面是几首出自《红楼梦》的对联及其相关内容。
1.若得徐霞客明主之庙柱则神勇之男儿流龙门之剑术这副对联出自《红楼梦》第一回。
其中,“徐霞客明主之庙柱”取材自徐霞客的真实经历,展现了徐霞客智勇过人、学问丰富的形象;“流龙门之剑术”是对贾宝玉的赞美,形容他的剑术高强,风华绝世。
2.岂似金陵闺阁中花园中标致少女如玉之卿阻之颜这副对联表达了对林黛玉的赞美之情。
林黛玉是贾宝玉心中的红颜知己,素有“黛玉葬花”之称,这对联形容了她的美貌以及清高淡泊的性格。
3.一件是骑牛方格印罗衫一件是蹀躞花裙舞带翠这副对联描绘了薛宝钗的儒雅和优美。
薛宝钗是贾府的贵客,以其温柔贤淑,才情出众而闻名,这对联通过描述她的服饰和舞姿,呈现出她的高雅风范。
4.若要见芙蓉洲游冶世人风月无边自在罗敷地这副对联写就了贾宝玉的游艺天性,将其和“芙蓉洲”联系在一起。
这是《红楼梦》中描写贾宝玉的游玩、享乐的一段,平实的日子无法满足贾宝玉的好奇心,因此他常常游走各个花园之间,追求天上飞的、地上爬的、水里游的,到处体验人间的风趣乐事。
5.山有时来无人处花有时开无人赏月有时当无人望这副对联表达了贾宝玉的忧伤和孤独。
宝钗的面容、黛玉的聪明才智,都令贾宝玉心动不已,但最后他却孤身一人,无法实现心中的渴望。
以上是几首出自《红楼梦》的对联及其相关内容,这些对联或描绘了人物的性格特点,或反映了情感纠葛,展示了小说中丰富的文学意境。
每一个对联都通过简洁的文字,巧妙地表达了深刻的情感与思考。
这些对联不仅在文学艺术上有极高的价值,也深入人心,成为了人们对《红楼梦》这部经典之作的记忆与追忆。
古文翻译与赏析红楼梦中的对联

古文翻译与赏析红楼梦中的对联红楼梦是中国古代四大名著之一,被誉为中国文学史上的瑰宝。
其众多对联更是经典之作,充满哲理和文化内涵。
本文将对《红楼梦》中的对联进行翻译和赏析,探寻其中所蕴含的意义和美学价值。
对联一:黛玉诗凤凰台上凤凰游,凤去台空江自流。
这是黛玉的诗作,表达了她的心情和境遇。
黛玉自视为孤高的凤凰,高洁而孤傲地生活在一个虚幻的世界里。
她的凤凰台是她的心灵归宿,而凤去台空,则暗示了她内心的孤独和失落。
这里的江自流象征着人生的无常和不可预知,与黛玉的命运紧密相联。
Translation:The phoenix roams on the phoenix platform, and when the phoenix leaves, the platform becomes empty with the river flowing on its own.Couplet Two: 贾母赋诗黄叶落冬风,金风散寒霜。
这是贾母赋诗所写的景色描写,以黄叶、冬风、金风和寒霜等词汇描绘了寒冷的冬季景象。
黄叶落下,金风吹散寒霜,生动地描述了四季的更替和自然界的变化。
通过对自然景观的观察,贾母展示了她审美情趣和文学才华。
Translation:Yellow leaves fall in the winter wind, and the golden wind dissipates the cold frost.Couplet Three: 贾宝玉题词终是圣人顶点草,自应云雨任西东。
这是贾宝玉为自己的画作题字时写的对联。
他将自己看作是圣贤之尖峰,认为自己的才华和智慧胜过常人。
"圣人顶点草"意味着他们不受约束,可以任意生长。
“自应云雨任西东”则表明贾宝玉有才华和智慧的同时,也带有放任自己的倾向。
Translation:In the end, the grass stands at the pinnacle of sages, naturally experiencing wind and rain from all directions.Couplet Four: 薛宝琴对联玩的是金钗脱,赏的是翠袖摧。
红楼梦贾府宗祠对联的含意概括了雍正《大义觉迷录》思想

红楼梦贾府宗祠对联的含意概括了雍正《大义觉迷录》思想红楼梦中写了许多明显犯忌东西,却能够从朝廷的猎犬逃脱,未被封禁。
除了书出版时候分开两次发行,并在出版时候还放出很多烟雾弹外。
主要还是作者对于构成文字狱的条件非常熟悉,知道应该怎样写,才可以避开朝廷鹰眼。
采用所谓犯而不犯写作法。
让背景、人物、事件本身形成巨大反差,让检查者怎么看,都属于滑稽搞笑地无稽之谈。
秦可卿葬礼,明摆着写着一场好像帝王高规格庞大葬礼。
可却没有留下话柄。
只因为把这个葬礼嫁接在一个白衣的秦可卿身上,让这个好像皇帝葬礼变成滑稽可笑,真的无处稽考。
贾家祠堂的对联同样如此。
什么功勋比日月;恩惠天下百姓;可以无间隙世代承袭等。
这些对联意思与贾家根基和地位相差太大。
在清朝可以无间隙世代承袭,除皇帝,还有铁帽子王(也会被剥夺爵位)外,真的没有什么王公爵位可以无间隙地世代承袭。
作者没有写出贾家存在庞大根基,而贾家只不过属于一个非常非常普通的公爵家庭。
对联意思和贾家背景有着天差地别,无论怎样都无法连接在一起。
结果成为搞笑胡扯的文章,找不到一点把柄。
贾母、王熙凤的葬礼就不能如秦可卿那样写,越简单越好,一定要简单草率了结。
贾母葬礼一笔带过,并非书有问题,也不是贾家败的问题,而是她生前地位和行为有太多犯忌的地方,死必须无声无息。
只有这样才可以避开朝廷猎犬追踪。
贾府祠堂对联到底蕴含着什么信息?“肝脑涂地,兆姓赖保育之恩;功名贯天,百代仰蒸尝之盛。
”这句‘兆姓赖保育之恩’最早就是出于雍正的《大义觉迷录》。
雍正认为,自己对百姓就好像父母保育自己赤子一样,每天才睡几个钟头,加班加点做事,悉心照顾臣子百姓们困难。
“勋业有光昭日月,功名无间及儿孙。
”勋业能与日月看齐。
这种说法极其罕见。
但在《大义觉迷录》里的曾静的供词中就是这么说的。
他说满清把亿万百姓从死亡中救出,这样的功勋,可与天地同存。
爵位要能够做到无缝隙传承,只有皇帝。
其它任何王公贵族都享受不到这个待遇。
“已后儿孙承福德,至今黎庶念荣宁。
《红楼梦》里的对联解读

《红楼梦》里的对联解读假作真时真亦假,无为有处有还无。
【鉴赏】这副对联在《红楼梦》中曾两度出现:第一回是甄士隐在梦幻中所见,第五回是贾宝玉在游太虚幻境中所见。
可见作者对这副对联的安排是自有深意的。
这副对联看似简略,然道理相当深刻。
从人物的遭际、命运来看:甄士隐一生曾享尽荣华,最后家道变故,遁入空门,这是甄士隐一生的最终归宿。
作者借贾宝玉见到这同一对联,在某种意义上说来,这是隐示着他一生道路的缩影。
从作品的创作手法上来看:所叙述的人事、情节,真假具兼,颇令读者品味、猜详。
王希廉《红楼梦总评》云:“读者须知,真即是假,假即是真;真中有假,假中有真;真不是真,假不是假。
明此数意,则甄宝玉贾宝玉是一是二,便心目了然。
”这副对联可谓是总括了《红楼梦》创作手法上的某些规律。
对联所言,把假当真,则真的便成了假的了;把没有的视为有的,有的也就成了没有的了。
正如鲁迅在《集外集拾遣?〈绛洞花主〉小引》中所言:“单是命意,就因读者的眼光而有种种:经学家看见《易》,道学家看见淫,才子看见缠绵,革命家看见排满,流言家看见宫闱秘事……”这副对联阐释了“假”“真”“有”“无”的哲理,似是对读者在读《红楼梦》时的一种提醒,切忌穿凿;同时,给人们认识和思考复杂的人生以深刻的启迪。
玉在匵中求善价;钗于奁内待时飞。
【鉴赏】这副对联选自《红楼梦》第一回,书中写道:“雨村吟罢,因又思及平生抱负,苦未逢时,乃又搔首对天长叹,复高吟一联曰:‘玉在匵中求善价,钗于奁内待时飞。
’恰值士隐走来听见,笑道:‘雨村兄真抱负不浅也!’”诗可以言志,联亦可言志。
从贾雨村所思,甄士隐所道破,以及对联的实际内容来看,都是一副生动形象的言志联。
对联的内容,实际上是后文中贾雨村思想发展变化及其所作所为的一大伏笔。
上联以玉在匵中自比,下联以钗在盒中自喻。
以玉钗期待时机到来待价而贾,道出了贾雨村求飞黄腾达之心切,可谓淋漓尽致。
在写作手法上,该联比喻和典故的运用,达到了炉火纯青、逼真传神的地步,把贾雨村急待上爬的内心世界一览无遗地展现在读者的眼前,给人们以形象深刻的难忘印象。
红楼梦十副经典对联,蕴藏人生大智慧

很喜欢读《红楼梦》,更喜欢红楼梦中的对联,在这些对联当中,或预示人物命运,或精炼地道出人情世故,其中,无不隐藏着人生的大智慧。
1、“假作真时真亦假,无为有处有还无。
”对联表意是指,若拿假的当作真的,时间久了,这假的就会当做了真,而真则就会成为假了。
若把一无所有当作应有尽有,那连你所有的东西就和没有了一样,将也变成空的。
其实作者用这幅对联是想告诉我们,要学会辨析,不要被假象所去迷惑,要善于观察。
2、“身后有余忘缩手,眼前无路想回头。
”——“智通寺”门联这副对联中身后有余指的是,所聚集的财富在自己死后也足够养家了,身后有退步时为贪欲驱使不肯缩手眼前无进路时才醒悟过来想起回头。
这其中细细看来,语浅意深,作者写的是身后已有余财还不罢休,直到碰得头碰血流才想到回头,真是不得不让读者思考。
3、“世事洞明皆学问,人情练达即文章。
”——宁府上房联这副对联在写法上对仗很到位,很整齐。
实是在写人作为一种社会动物,能够去了解规则,看透这表象,洞悉日常的伪饰与虚假,自由的穿行,确实是种令人羡慕的大智慧。
但是往高了讲,那也只是一种无所改变的消极适应,算是一种小的智慧。
4、“嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香。
”——秦氏卧房题画联对联表意是说淡淡的凉气笼罩梦境,春天的余寒尚未退尽;芳香的气息就扑面而来,这是美人喷出的酒香啊。
告诉和引导着我们,时节影响和环境,其实都能看出来一个人的情怀。
5、“厚地天高,堪叹古今情不尽;痴男怨女,可怜风月债难酬。
”——孽海情天联 无边的天地之间,可叹的是古今人们情丝总是割不断;沉迷情恋的男女,可怜的是对情爱的追求永远难满足。
古至今来,人世间男女情爱无处不有无时不在,难以割舍。
但是作者在感叹这爱情的禁锢,有多少爱情真正得到了自由,相爱之人又有多少在一起了,又付出了多少,告诉人们莫欠情债。
6、“绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。
”——荣禧堂联此联呢,上联写的是波光澄碧,似是借来了岸柳的翠绿;下联写的是水质芬芳,好似这一脉之水,分得了隔岸的花儿香气。
《红楼梦》大观园里的匾额和楹联,别具魅力

《红楼梦》大观园里的匾额和楹联,别具魅力衡芜苑匾额:蘅芷清芬楹联:吟成豆蔻才犹艳,睡足荼蘼梦也香。
简析:这幅对联上联赞薛宝钗诗才,下联述其性情:“吟成豆蔻才犹艳”是多层意思编织到一起。
“豆蔻”既是指十三、十四岁女子的妙龄,指人,又是指杜牧的《赠别》诗:“婚聘袅袅十三徐,豆蔻梢头二月初”之句,指诗。
连起来即是说,人似诗一样美好,诗像人一样才情满满。
下联有两层意思的跳跃,花似人之香睡,人似花般的梦酣。
宝钗于“花事了”之时,犹能“睡足”,“梦亦香”,足见其镇定、淡然。
这种淡然从衡芜苑的气氛,到其匾联,皆是如此。
潇湘馆匾额:有凤来仪楹联:宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉。
简析:上联说宝鼎已经不再煮茶了,但室内还飘散着绿色的蒸汽;下联言棋局已罢,但手指却感到一丝凉意。
这其实是一种模糊性的表达,处于室内,却感到竹影摇曳,因室外的翠竹之绿,误以为室内茶烟尚绿;因室外的竹荫生凉,而感觉室内主人指之犹凉。
这是视觉形象与触觉感知的融合。
在似与不似之间,这幅楹联就把潇湘馆内的主要植物竹子深深印在人们的心中了。
怡红院匾额:怡红快绿简析:怡红快绿是题贾宝玉住所怡红院的匾额。
这是园中最为华丽的院落,也是园中姐妹们聚会的场所。
贾政初带宝玉游园时,宝玉题为“红香绿玉”,后贾元春将其改为“怡红快绿”。
“红”、“绿”看似是在说色彩,实则还是写植物。
“红”暗寓门前西侧的西府海棠;“绿”指东侧的芭蕉。
沁芳亭楹联:绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香。
简析:这副对联是写“水”的,但妙在不着一个“水”字。
三篙:指水的深度。
一脉:指溪流。
上联写波光澄碧,似是借来了岸柳的翠绿;下联道水质芬芳,好似这一脉之水,分隔了两岸的花香。
对联字里行间都充满了水。
柳绕堤离不开水,这是借“绕堤”、“隔岸”反衬溪水;“三篙”乃是从水上之景写到水下之深,这是借“三篙”、“一脉”反衬水深和溪形。
曹雪芹把水色、水质与四周的环境和氛围糅合在一起来写,构成了一幅柳映溪成碧、花落水流红的画面。
红楼梦经典对联赏析

红楼梦经典对联赏析
红楼梦中有很多经典的诗词歌赋,蕴含了不同⼈物的⾝份和命运。
同时也有很多对联,其中蕴含了很多⽣活哲理,红楼梦读来读去,读出了禅机。
今天我们⼀起欣赏其中的⼏幅对联
红楼梦太虚幻境对联赏析
假作真时真亦假,⽆为有处有还⽆。
这是甄⼠隐梦中太虚幻境上的对联,贾宝⽟梦游太虚幻境⼜见到这副对联两次写这副对联,可见它的寓意⾮同⼀般。
“真、假、有、⽆”有很深厚的哲理意味我们中国传统的哲学认为美中不⾜,好事多磨,这也是曹雪芹通过⽣活历练得到的哲学感悟,在书中体现的很多⽐如,⽉满则亏,⽔满则溢,登⾼必跌重等等。
世界上的万事万物都是互相联系和转化的,呈现出纷繁万状的艺术形态,具体的真理总是相对的。
红楼梦太虚幻境,薄命司对联贾宝⽟在梦中来到薄命司门⼝,有⼀副对联⼉是这样写的春恨秋悲皆⾃惹,花容⽉貌为谁妍?薄命司⾥是天下所有薄命⼥⼦的册⼦,这副门联⼉就是表达对⼥⼉薄命的感慨,⼈之所以薄命是因为友有情。
宋代欧阳修也说过,⼈⽣⾃是有情痴,此恨不关风与⽉,在残酷的命运⾯前,花容⽉貌也是⽩⽩浪费。
秦可卿卧室对联贾宝⽟在宁国府赴宴,困了要午睡,后来他到秦可卿的卧室午睡,⾥边有⼀副对联。
上⾯写着 “嫩寒锁梦因春冷,芳⽓笼⼈是酒⾹。
”这是⼀种以情为依归的诗⼈意境,和贾宝⽟的⼈⽣观合拍,贾宝⽟⾮常喜欢。
这⾥⽤海棠春睡是起画龙点睛的作⽤,海棠花是史湘云的象征,她的诗句也是“只恐夜深花睡去”,史湘云和秦可卿⼀样也是兼美,有黛⽟和宝钗之美。
红楼梦对联赏析

红楼梦对联赏析好的,以下是为您生成的二十条“红楼梦对联赏析”:1. “世事洞明皆学问,人情练达即文章”,这副对联真是精妙至极!就好比我们在生活中,能看清世事的本质是一种大智慧,善于处理人情世故那也是一篇了不起的大作。
你说,在现实里,我们要怎么才能达到这种世事洞明、人情练达的境界呢?2. “嫩寒锁梦因春冷,芳气笼人是酒香”,哇塞,这副对联充满了诗意和幻想!这不就像我们在一个春寒料峭的早晨,被美梦所困,而那迷人的香气竟然是香醇的美酒散发出来的。
想想看,这样的情境多美呀!3. “假作真时真亦假,无为有处有还无”,这简直是充满哲理的至理名言!这不就跟我们有时候分不清梦境和现实一样吗?把假的当成真的,那真的反而像是假的了。
难道不是吗?4. “玉在椟中求善价,钗于奁内待时飞”,哎呀,这对联多有深意!就好像我们怀揣着才华等待着被赏识的机会,不就是在盒子里的美玉和金钗期待着一飞冲天吗?5. “身后有余忘缩手,眼前无路想回头”,这副对联真让人感慨万千!这不就像那些贪心的人,身后已经有了很多财富还不知道收手,等到眼前没有路了才想到要回头。
这多可悲呀!6. “春恨秋悲皆自惹,花容月貌为谁妍”,这说的不就是那些自寻烦恼的人吗?就像美丽的花朵和姣好的容颜,不知道是为了谁而绽放。
你难道不觉得很无奈吗?7. “座上珠玑昭日月,堂前黼黻焕烟霞”,瞧瞧这副对联,那是多么的富贵华丽!简直就像一个璀璨的星空和绚丽的晚霞,让人目眩神迷。
难道你不向往这样的场景吗?8. “新涨绿添浣葛处,好云香护采芹人”,这对联充满了清新自然的气息!就像我们在一片青山绿水间,看到新长出的绿草和芬芳的云彩。
是不是感觉特别美好?9. “绕堤柳借三篙翠,隔岸花分一脉香”,哎呀呀,这写得多美呀!这不就跟我们在湖边漫步,柳树借了湖水的翠绿,对岸的花香也飘了过来。
你能不陶醉其中吗?10. “宝鼎茶闲烟尚绿,幽窗棋罢指犹凉”,这简直是一种极致的宁静和闲适!就好像我们在一个安静的午后,泡着茶下着棋,那氛围多惬意啊!难道你不想体验一下?11. “寒塘渡鹤影,冷月葬花魂”,这副对联太凄美了!就像一只孤独的鹤在寒冷的池塘上飞过,清冷的月光埋葬了落花的灵魂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
刘 雪 芹
典故是文苑中的奇葩 。古往今来 ,文人墨客无不垂青于应用 典故 ,因为典故多为形象生动的故事浓缩而成或是绝词佳句提炼 而成 ,含蓄而隽永 ,冼炼而深刻 ,文人吟诗赋词对句 ,必会考虑用 典 ,文学大家曹雪芹也不例外 ,其作品《红楼梦》用典无数 ,仅其中 的联额 、对句就应用了很多典故 。
杨译 : The gratef ul recipient s of Imperial Favor will gladly dash t heir brains out on t he ground ;
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
在翻译典故时 ,译者们一般采取三种方法 :省典 、化典 、注典 。 《红楼梦》的两个全译本 ———杨译本和霍译本在翻译《红》的过程 中 ,也采用了这三种方法 。
一 省典( omission)
翻译界对于典故的翻译 ,基本上达成一个共识 :在不影响理解 的前提下 ,一切从简 ,可以省略的就省略 。所谓省典就是只将原文 字面意思译出 ,而不深究其内涵 。在翻译《红楼梦》对联时 ,二译也 这样处理了其中的一些对联 。
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
“九重焦”从字面上看 ,似乎是“忧虑重重”的意思 ,其实不然 。 “九重”指皇帝 。宋玉《九辩》中说“君之门以九重”。两译都用“皇 帝”(sovereign 和 king) 来译“九重”。
也就是说 ,化典就是放弃表层含义 ,译出深层含义 。从上面两 个例子中 ,我们可以看到 “, 蒸尝”和“九重”的文化意象丢失了 。这 种放弃 ,同时也放弃了向外介绍原著文化的机会 ,是原著文化屈从
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
《红楼梦》对联中的典故译介
— 77 —
化里 ,蟋蟀却成了快乐 、幸运的象征 ,如 Kingsley 的“I have not had t he luck I expected , but . . . am as merry as a cricket . ”
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
— 78 —
红楼梦学刊·二 ○○二年第一辑
泮水指泮宫之水 ,而泮宫指学宫 。后人把考中秀才入学为生员 ,叫 做“入泮”或“采芹”。所以这里的“采芹人”是指贾府的读书人 。二 译在处理此联时 ,采取了避繁就简的策略 。
三 注典( annotation)
注典就是直译典故之后加以注释 。加注的办法给译者以从容 交代原文字里行间意思的方便 ,但不宜滥用 。一般用来翻译极具 民族文化内涵的内容 ,能起到促进文化交流的作用 。
玉在椟中求善价 钗于奁内待时飞
此联出自贾雨村之口 。他一心求取功名 ,不甘久居人下 ,慨叹 怀才不遇 ,抱负未逢 。上联典出《论语·子罕》“: 子贡曰 ‘: 有美玉于 斯 ,韫椟而藏诸 ? 求善价而沽诸 ?’子曰 ‘: 沽之哉 ! 沽之哉 ! 我待 贾者也 !’”此句意为美玉装在柜子里等着卖高价 。下联典出郭宪 《洞冥记》,传说汉武帝时 ,有神女留下玉钗 ,到昭帝时 ,有人打开匣 子 ,不见玉钗 ,只见一只白燕从匣中飞出 ,升天而去 。贾雨村借以 说自己有朝一日要飞黄腾达 。而且此联中巧妙地嵌进了贾雨村的 名字 。上联“价”与“贾”谐音 ,下联“时飞”正是贾雨村的字 。请看 霍译 :
这种文化意象的空缺和错位是语际交际中的一大障碍 ,是翻 译的一颗绊脚石 ,常常令译者们陷入顾此失彼的尴尬境地 。其原 因在于 ,文化意象的表层含义与深层含义在翻译成另一种语言 ,介 绍进另一种文化中去时 ,就象鱼与熊掌一样难以得兼 。如“班门弄 斧”,若译为 to show off one’s proficiency wit h t he axe before L u Ban ,虽译出其表层含义 ,但西方读者并不了解鲁班的故事 ,当然 更无从揣摩这个成语的含义 ;若译为 to teach one’s grandmot her to suck eggs ,译出了其深层含义 ,但却丢掉了“鲁班”这个文化意象 。
赐裘怜抚戍 加絮念征徭
杨译 : Fur coat s are issued to t he garrison , Cotton2padded clot hes to conscript s in t he snow. 霍译 : Now warm clot hes to t he f rontier are dispatched.
杨译 : The green tide fills t he creek where clot hes are washed. Clouds of f ragrance surround t he girls plucking water2cress. 霍译 : Emergent buds swell where t here washerwoman soaks her clot h. A f resh tang rises where t he cress2gat herer fills his pannier.
— 80 —
红楼梦学刊·二 ○○二年第一辑
Generations to come will make solemn sacrifice for deeds whose fame resounds to Heaven.
霍译 : Wit h loyal blood poured out willingly upon t he ground a myriad subject s pay t ribute to t heir benevolent rulers. For famous deeds lauded resoundingly to t he skies a hundred generations offer t heir sacrifices to t heir ancestors.
新绿涨添浣葛处 好云香护采芹人
此联是宝玉为稻香村所题一联 。其中“浣葛”典出《诗经·葛 覃》“言告师氏 ,言告言归 ,薄污我私 ,薄浣我衣 ,浣害浣否 ? 归宁父 母 。”是写新妇浣净葛衣才回娘家 ,这里喻指元春归省 。下联中的 “采芹”亦出自《诗经》。《诗经·泮水》有云 “: 思乐泮水 ,薄采其芹”。
运用省典的办法 ,就是只译出表层含义 ,是对译语读者的理解 能力的过高估计 ,不一定能达到使之理解并欣赏的目的 。
二 化典( paraphrase)
刚才的“省”指省掉典故不译 “, 化”则不同 ,所谓“化”,就有变 。 化典就是不管其字面意义 ,而把典故的真实含义译出 。
肝脑涂地兆姓赖保育之恩 功名贯天百代仰蒸尝之盛
典故虽一字 、一词 ,但意义深遂隽永 ,翻译时如何才能保持原 文的丰姿 ,传达原文固有的神旨呢 ? 这就涉及到文化意象的传递 问题 。因为典故就是一种文化意象 。“文化意象大多凝聚着各个 民族的智慧和历史文化的结晶 ……具有相对固定的 、独特的文化 含义 。有的还带有丰富的 、意义深远的联想 ,人们只要提到它们 , 彼此间立刻心领神会 ,很容易达到思想的沟通 。”(谢天振) 但是 ,对 一个民族而言有着丰富文化内涵的事物对另一个民族而言可能毫 无文化意义 。即使是对同一意象 ,不同的民族赋予的含义也是不 同的 ,有时甚至是截然相反的 。例如 ,在汉语文化中 “, 松”象征着 高洁挺拔 “, 莲”则让人联想到“出污泥而不染”,但它们在英语文化 中就丧失了这些文化意象 。又比如 ,西风对英国人而言意味着“温 暖”和“生机”,他们对西风心存好感 ,雪莱还有名篇《西风颂》传世 ; 而对中国人来说 ,西风却象征着“寒冷”“、破坏力”,如“昨夜西风凋 碧树”。同样是蟋蟀 ,在中国文化里给人忧伤凄凉 、孤独寂寞的联 想 ,如岳飞的“昨夜寒蛩不住鸣 ,惊回千里梦 ,已三更 。”而在英美文
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
《红楼梦》对联中的典故译介 And wives to distant dear ones send supplies.
— 79 —
据《唐诗纪事》载 ,唐开元年间 ,宫中制棉袍送给戍边的将士 。 有一士兵在袍子中发现一首诗 “: 沙场征戍客 ,寒苦若为眠 。战袍 经手作 ,知落阿谁边 。畜意多添线 ,含情更著绵 ,今生已过矣 ,重结 后身缘 !”士兵将诗交给将帅 ,将帅呈给唐玄宗 。唐这个士兵 。如果将这个故事译 出 ,势必繁复冗长 。二译都省译了典故 ,从杨译看 ,上下句只一个 动词 ,即 issue ,也就是说杨译意为“给雪地里的士兵送棉衣”,而原 联则是说“同情严寒中的戍边人而加厚棉花”,意义上有所缺失 ;霍 译则把该句的主语定为“妻子们”,译成了“妻子们给远方的亲人送 军需品”,根据《唐诗纪事》的这则故事 ,我们知道主语不该是“妻子 们”,意义上有所扭曲 。且不论二译优劣如何 ,他们都采用了省典 的办法 ,也因此而丢掉了一则动人的背景故事 。
© 1994-2007 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserv
《红楼梦》对联中的典故译介
— 81 —
于译语文化的表现 。不过 ,我们在翻译时也的确应该考虑这种文 化意象是否有推介的价值 ,如刚才的“蒸尝”和“九重”,现代的中国 人都未必知晓 ,似乎也没有必要介绍出去了 。