浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则
论公示语英译的语用失误

论公示语英译的语用失误摘要】随着国际交流的日益密切,城市的公示语成了外国友人了解这个城市的一扇窗口。
作为一种特殊的文体,公示语有其自身的语言和社会语用特点。
鉴于语用学对翻译的研究提供了一个新的视野,本文在语用等效原则指导下,对公示语英译的语用失误从语言、社交和跨文化交际三个方面进行了分析。
最后提出了一些避免语用失误的策略以指导公示语的翻译。
【关键字】公示语语用等效语用失误【中图分类号】H0-05 【文献标识码】A 【文章编号】1006-9682(2009)02-0081-02一、引言从公示语的适用范围可以看出,公示语属社会语用的研究范畴,是一种跨语言、跨文化的交际活动。
但凡涉及到语言的使用、交际的场合与语境都要讲究语用。
语用学与翻译研究相结合,形成了语用翻译。
语用翻译是指运用语用学理论去解决诸如翻译所涉及的理解过程和重构过程,语用和文化因素在译文中的处理,以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失等问题。
在日常生活中,公示语翻译的语言和社交性失误比比皆是。
二、公示语翻译的语用失误语用失误是由Thomas 提出,不等同于语言失误。
语言失误有两大类:不合语法(ungrammatically)和语义不规则(semanticanomaly),而语用失误是指在言语交际中导致交际者本人未能取得完满交际效果的差错(何自然,2002:168),其主要表现为说话方式不妥,或者不符合特定语言和文化社区的表达习惯,或者说话不合时宜。
本文从三方面来探讨公示语翻译中的语用失误。
1.语用语言方面的失误在公示语翻译中,语用语言失误是指译者往往想当然地认为译语受众能充分理解自己的话语,而出现用词等表达不当,致使读者误解话语意思。
公示语虽然短小,表达力却很丰富。
我们见得最多的语言失误可谓是单词拼写错误、英文书写不规范,其次是语义内涵不对应和忽视语境造成的失误。
中英文的上下义词也并非完全对等,而不同的英文单词具有不同的内涵,为了达到语用等效,正确地认识和了解词的内涵是前提。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策国内公示语翻译中存在的问题主要有以下几点:1. 语言表达不准确:有些公示语的翻译内容并不准确,甚至出现了直译的情况,导致翻译后的语言表达不通顺、不准确,影响了信息的传达效果。
2. 文化差异:公示语翻译时,由于语言文化的差异,有些表达方式在另一个文化中是不合适的,甚至可能引发误解或歧义。
3. 语言风格不统一:一些公示语的翻译在语言风格上与原文有所偏差,导致了信息流失和传达不清晰的问题。
4. 缺乏专业性:一些公示语翻译人员缺乏相关的专业知识和职业素养,导致了翻译质量不高的问题。
接下来,针对上述问题,提出如下对策:1. 提高翻译人员的素质和能力:公示语的翻译需要具备较高的语言能力和翻译技巧,因此在翻译人员的选拔和培训上应该重视专业素养和语言能力的培养。
2. 强化专业性培训:针对公示语的领域特点,可以组织相关的专业翻译培训,提高翻译人员对公示语的翻译能力和专业水平。
3. 加强翻译质量管理:建立专门的翻译质量管理机制,对公示语的翻译进行严格把关,确保翻译质量的稳定和可靠。
4. 注重语言风格和文化适应性:在公示语的翻译过程中,应该注重语言风格和文化适应性的统一,避免过于直译或者歧义现象的产生。
5. 加强团队合作:公示语的翻译工作通常需要多人合作完成,因此应该加强团队协作意识,共同提高翻译质量。
6. 更多使用技术手段:在公示语翻译过程中,可以更多地利用翻译工具或者机器翻译技术,提高翻译的效率和准确性。
国内公示语翻译是一个重要的语言翻译领域,其质量的好坏直接关系到信息的传达效果和国际形象的提升。
我们应该重视公示语翻译工作,加强专业素养培训,强化翻译质量管理,提高翻译质量,为我国的国际交流和对外开放做出更多的贡献。
公示语翻译的错误分析及对策

校园英语 / 翻译研究公示语翻译的错误分析及对策广安职业技术学院/母滨彬【摘要】随着国际步伐的加速和我国对外开放的逐渐深入,公示语的翻译(英译)与日俱增。
本文探讨了当今我国公示语翻译的基本现状,分析了现有公示语翻译中出现的错误,并在此基础上提出规范公示语翻译的对策。
【关键词】公示语 错误 对策公示语是一种常见于公共场所的特殊文体,用寥寥数字来表达对受众的某些要求或引起人们的注意。
由于其特殊性,公示语广泛地应用于人类生活的各个方面。
在我国,公示语大多都通过英汉两种语言来展示,成为一种交际工具。
在此背景下,公示语的英译显得尤其重要。
而当今我国公示语的英译文还不能较好的满足国外受众的需求。
甚至在很多城市的机场设施、旅游景点和公共设施等处的英文标志错误百出,令人误解,有些错误甚至令人瞠目结舌,这将严重影响外国友人在中国的生活,并且严重影响到了中国的国际形象。
本文旨在通过归纳常见公示语翻译的错误来探讨公示语翻译的过程及对策。
一、公示语翻译的错误分析我国公示语翻译的质量良莠不齐,出于职业习惯,我们平日对公示语的英译文也颇为关注,发现其问题确实严重。
常见的公示语英译错误有如下几类:1.逐字翻译,望文生义。
这种形式的翻译在没有完全了解某一词句的特殊含义的基础上进行翻译,译者没有对译文所要传达的预期交际功能进行有效评估,翻译过程中逐字翻译,造成理解障碍,使得译文质量差强人意。
例如在我国很多景区,游客经常会看到“注意安全,小心落水”的警示牌,英译文竟然是“Take care! Fall into water carefully!”很显然,原文中的“小心落水”是希望游客能加以防范,也就是“Be careful of deep water!”并不是要希望大家“小心地落入水中”,试想若果某些外国游客轻信了警示牌中的英译文,还以为这是景区的某个娱乐项目,都纷纷“小心翼翼落入水中”,其后果将不堪设想。
还有一部分译文,滥译或乱译现象更为严重,令人瞠目结舌。
公示语的社交语用失误及翻译对策

公示语的社交语用失误及翻译对策
一、学习公示语的社交语用失误:
1、不恰当的用语:学校社交语言中有些表达比较直接,如:“你说的对”、“我觉得你可能是错的”等,有时候不太适宜使用。
2、只用一种语言:很多学校使用英语作为社交语言,这样的使用方式是不正确的,因为在不同的学校中有不同的语言,即使是同一语言,也有不同的风格。
3、缺乏礼貌:在学校社交语言中,有些语言不太礼貌,如比喻、戏谑、批评等,这样可能会影响到他人。
4、不考虑他人感受:在学校社交语言中,有时会用一些带有歧视、贬损意味的用语。
这样会影响他人的感受,反而会产生一种不良的效果。
二、学习公示语的社交语用翻译对策:
1、正确选择合适的语言:在学校社交语言中,要选择正确的语言,同样的表达,不要因为不熟悉而使用错误的语言。
2、表达具体:不要使用模糊的表达,而应该注重语言的具体性,使用准确的词语来更好的表达意思。
3、使用正确的礼貌语言:在学校社交语言中,应该使用正确的礼貌语言,避免使用比喻、戏谑和批评等不适合学校使用的语言。
4、尊重他人:在社交语言中,应该尊重他人,尊重他人的意见,不要用一些带有歧视、贬损意味的语言,这样可以更好地建立良好的社会关系。
浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策

浅析国内公示语翻译中存在的问题及对策随着全球化进程的加快和中国国际地位的提升,国内公示语的翻译工作也变得越来越重要。
公示语是指政府、企事业单位为了引导、规范和提示社会公众行为而张贴或者印制出来的文字资料,通常包括交通标识、警示标语、宣传口号等。
翻译公示语不仅需要准确传达信息,还要符合国际规范,因此在翻译中存在着一些问题。
本文将从词语选择、表达方式,文化差异以及专业素养等方面分析国内公示语翻译存在的问题,并提出相应的对策。
公示语翻译中存在的问题之一是词语选择。
公示语通常需要简练精炼地表达信息,但是一些词语的准确翻译却令人头疼。
汉语中的“禁止”“请勿”“不准”等词语,英语中对应的翻译是“prohibited”、“do not”、“not allowed”等,这些词语在表达禁止性质时有着微妙的区别,翻译人员需要根据具体语境和表达需求来选择合适的词语。
针对这一问题,翻译人员需要在语境分析、用词准确性等方面加强训练,提高专业素养和语言功底。
公示语翻译中存在的问题之二是表达方式。
公示语的表达方式通常比较直接,简洁明了,但是在翻译成其他语言时,需要考虑目标语言的表达习惯和文化背景。
中国的一些公示语往往使用“同志”、“公民”等词语,但是在英文中直译成“comrades”、“citizens”往往显得过于正式或者官方化。
翻译人员需要在保持原信息准确的前提下,适当调整表达方式,使翻译更加接近目标语言的文化习惯和用语习惯。
公示语翻译中存在的问题之三是文化差异。
不同国家、不同地区的文化差异造成了翻译过程中的困难。
有些公示语中的含义在中文中非常明确,但是翻译成其他语言之后却需要考虑目标语言的文化特征。
中国的某些交通标识和警示标语,涉及到中国传统文化和民俗习惯,这些在翻译成其他语言时需要加以注释或者调整表达方式,以便外国游客和居民更好地理解。
翻译人员需要在具备文化背景知识的基础上,加强与当地相关部门的沟通,以便更好地理解和翻译公示语的含义。
公示语错译研究分析及翻译原则

学 术 研 讨
公示语错译研 究分析及翻译 原则
张 海 莉
洛 阳理 工学 院 外 语 系
摘
4 7 l 0 2 3 河 南 洛 阳
要 公 示 语翻 译是 城 市 文化 环境 的 重要组 成 部 分 ,正确 的公 示语 翻 译不 仅 可 以加强 与 外 国人 的 沟通 ,也 可 以提 高城
下,公示语的翻译却大多不令人满意 ,甚至不堪入 目。因此 ,每
个城 市都 需要 美化 其 语言 环境 ,使公 示语 真正 意 义上 地发 挥其 交 流交 际的 作用 ,发现 、纠正 、研 究公 示语 的任 务 刻不 容缓 。
1 公 示语 翻译 的 常见 问题
示: “ 危难时刻 ,迅速报警” “ B e i n g u r g e n t , c a l l l 1 0 q u i c k l y ”
败 的翻译 。
特点 ,这些本应该给外国人看的公示语 ,给外国人带来了更多的
困惑 ,甚 至 让他 们哭 笑不 得 。 ( 1 )错 译乱 译 拼 写错 误 。南于 译 者粗 心大 意造 成 译 文 的拼
例如 ,中国的饮食文化中会经常 出现 “ 干”字 ,千货 ( f u c k
f o o d s ),干锅 鱼 头 ( f u c k a i f s h h e a d ) ,不 言 而 喻 ,如果 采取 像 这
关键 词 公 示语翻 译 全球 化 互 文性
公 示 语 的 应 用 范 围 非 常 广 泛 ,诸 如 :旅 游 景 点 ,公 共 交 通, 涉 外 机 构 ,体 育设 施 ,商 业 设施 , 以及 卫生 设 施 等 都会 使 用 各种 形式 的公 示 语 。它作 为城 市 人文 环境 的重 要 元素 ,在 一 定 程 度 上体 现 了当地 国际 化程 度和 人 文素 养水 平 。在 当今 国 际化背 景
浅析公示语翻译中的语用失误

浅析公示语翻译中的语用失误作者:金鑫来源:《校园英语·下旬》2014年第09期【摘要】众所周知,公示语是一个地区,城市乃至国家的向导,在很大程度上反映了一个城市的人文素养以及文明程度。
从语用失误角度探讨城市中的公示语,通过实例对比分析公示语翻译过程中出现的语用语言错误和社交语用错误,简单分析出现语用失误的原因,并提出解决此类问题的方法,以期在今后公示语翻译的过程中能够更加准确。
【关键词】公示语翻译语用失误解决方法【Abstract】As everyone knows that public signs are the guide of an area,a city even a country,to a great extent,it reflects the humanistic quality and civilization of the city. Analyze the public signs of the city on pragmatic failures,through cases analysis of public signs translation,finding the pragma-linguistic failures and socio-pragmatic failures.Simple analysis of the causes of pragmatic failure,and puts forward the ways to solve these problems,in order to more accurately in the process of translation of public signs in the future.【Key words】Public Signs Translation;Pragmatic Failures; Measures一、引言公示语作为一个地区的公共标识随处可见,它是展示以及宣传一个城市精神文明的重要方式。
公示语翻译错误原因探讨及其应对措施

公示语翻译错误原因探讨及其应对措施作者:许方媛来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2014年第03期摘要:随着改革开放的深入,中国的对外交流日益增多,中国的古老传统文化受到越来越多的外国游客的青睐,入境游逐渐增加,越来越多的城市及其景区都开始使用双语公示语,可是公示语的英译却不能令人满意。
本文通过调查研究大量的公示语翻译案例,总结了一些公示语常见的错误,并试图提出几个公示语翻译的原则。
关键词:公示语;翻译错误;原因;应对措施中图分类号:H159 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2014)03-0216-02一、引言公示语是给公众在公众场合看的文字语言,是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开面对公众的、以达到某种交际目的的特殊文体。
公示语在生活中应用广泛,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。
随着改革开放的深入,我国旅游业逐步发展。
近几年来,我国的入境旅游业也进入快速发展阶段,中外交流逐步加强,双语公示语逐渐增多。
但眼下国内很多景区以及很多公共场所的公示语翻译仍然存在很多错误。
近日,笔者走访调查了安徽省以及附近各省城市及景区的公示语翻译情况,发现不容乐观。
很多公示语不但起不到指示的作用,反而使读者更加混乱。
二、错误原因分析公示语作为一种指示性的语言,在人们日常生活中起着指导、警示等作用,但是就其翻译错误现象,笔者认为主要有以下几种原因。
(一)中式英语泛滥中式英语(Chinglish),是指中国人在学习并使用英语时,把汉语语言的规则应用到英语语言的规则中,受汉语的思维方式和相应文化背景知识的干扰和影响而说出或写出不合乎英语文化习惯的畸形语言[1],是汉语思维与英语形式结构的混合体,其产生的最根本原因是中西方文化差异。
一个人学习外语时不可避免地会受到母语的影响,所以中国人在说英语时会沿用汉语的言语习惯,中式英语也就由此产生。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅析公示语翻译的语用失误及其应遵循的原则摘要:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。
以语用学的语用失误理论为分析框架,试分析公示语英译中的语用失误及在翻译中应遵循的原则。
关键词:公示语语用失误翻译原则
城市的标识,指示牌,路牌,标语,单位名称,通告等统称为“公示语”。
公示语是国际化都市和国际旅游目的地语言环境,人文环境的重要组成部分。
随着我国国际化进程的加快,公共场所使用的英语公示语的现象日益增多。
设立英文公示语是国际化大都市的标志,大大方便了外国游客和商人。
但是,我们发现公示语的汉英翻译尚存在许多问题,部分问题还比较严重。
“停车牌”译成“paking this way”;“收银台”译成“cashier desk”;“男厕所”译成“w.c.men”之类情况屡见不鲜。
这与我国社会经济文化的高速发展,对外交流的日益扩大极不相称。
因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。
一、语用失误
语言学家jenny thomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不和目的语习惯等导致的交际不能取得效果这类语用文化错误。
她在《跨文化语用失误》(cross-cultural pragmatic failure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguistic failure);另一种是社交语用失误
(social-pragmatic failure)。
1.语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误,这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误。
例如:
小心绊倒——be careful trip.
“小心什么”在英语中不用“be careful of”,这里“小心”是“警告”——“beware of”,不是特别“细心——be careful”的意思为此应将其翻译成“beware of slippery road”。
(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。
例如:
小心碰头——attention your head.该句应翻译成mind your head.
2.社交语用失误
指由于在交际中因不了解或忽视双方地位,社会文化背景和交际规约而出现的语言表达失误。
社交语用失误在公示语的翻译中具体表现在以下方面:
(1)由于不了解或忽视双方的社会和文化背景而出现表达失误。
例如:
争做文明游客,共建生态景区。
be civilized visitors, set up the ecosystem scenery together!
这类宣传语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德
觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在没有必要对外翻译。
(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。
例如:
(公共汽车告示)老年人优先候车。
old people waiting and getting on first.
公式语的最直接目的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动按照公示语的指示去做。
因此在翻译中,应有一个共同遵循的规则方便译者进行翻译,也便于规范公示语的翻译。
二、公示语翻译原则
1.统一
统一原则有3层含义:(1)如果英语国家有现成的惯用公示语,英译可以采用“拿来主义”,直接借鉴,统一到国际惯例。
例如:“打8折”——80﹪discount.英语国家用20﹪off.
(2)如果有沿用至今,被广发接受的译名,英译统一到固定译名,即名从主人。
例如:
华东师范大学——east china normal university.
(3)如果既没有现成的公示语可以借鉴,也没有固定译名可以沿用,英译应统一到权威性的官方网站,报刊和辞典。
该层含义针对的是公示语新词的汉英翻译,如“氧吧”
2.简介
简介原则指译文精炼,简洁明了,不含晦涩词语和复杂长句。
街头的路牌,商店,宣传语,警示语,旅游简介都是公共场所标识
用于,因受时间和空间限制,译名简单明确尤为重要。
公示语英译时用于应简洁,措辞精确,仅使用实词,关键词,核心词汇,而冠词,代词,助动词都可省略。
公示语的社会功能主要是指示,提示,限制和强制。
特定的社会功能决定了公示语英译必须简洁。
例如:贵宾候车室——distinguished guests wait for a bus at the place.应译成reserved waiting-room.
3.易懂
公示语汉英翻译的“易懂”原则是指英译文的可读性,易被英语人士理解,尽量避免中式英语。
这条翻译原则对于具有中国特色的公示语的汉英翻译特别重要。
具有中国特色的公示语有其特殊性,没有现成的英文可以参照,对译者是一种挑战。
译者由于植根于特定的文化背景中,受到本国文化的影响,习惯上按照自己熟悉的文化去理解,用中文的思维方式去翻译。
结果,译出的有些公示语虽不一定有语法错误,但是按照英语母语语言文化模式表达习惯,英语本族语者很难意会。
这种“中式英语”公示语译文经常导致交际失败,信息中断。
例如:
五讲,四美,三热爱——five stresses, four beauties and three love.应译成five stresses, four points of beauty and three loves.并附加注释 stress on decorum,manners, hygiene, discipline and morals;beauty of the mind, language, behavior and the environment;love of the motherland, socialism and the communist party.
三、结束语
语言和文化有着密切的关系。
语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。
汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之间的转换,不仅要做到语言对等,更要做到文化对等,使汉语公示语的英译更符合目的语语言文化习惯,从而达到对外宣传的效果。
只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言风格,才能真正准确发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、城市国际化进程中的积极作用。
参考文献:
[1]何自然.语用学与英语学习[m].上海:上海外语教育出版社,1997.
[2]张新红.社会用语英译中的语用失误调查与分析[j].外语教学,2000,(3).
[3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[j].中国翻译,2005,(6).
[4]杨全红.也谈汉英公示语的翻译[j].中国翻译,2005,(6).。