校园公示语与公示语的翻译技巧
浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。
随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。
本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。
关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。
随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。
但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。
其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。
什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。
纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。
号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。
公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高等教育的蓬勃发展,越来越多的国际学生选择来华留学。
在这种背景下,高校校园公示语的汉英翻译显得尤为重要。
校园公示语广泛存在于高校的各个角落,包括校园标识、标牌、公告、宣传资料等,它们直接关系到学校形象的宣传和国际学生的日常学习和生活。
对于高校校园公示语的汉英翻译研究具有重要意义。
本文将从何为校园公示语、汉英翻译的困难和策略等方面对中国高校校园公示语汉英翻译进行深入探讨。
何为校园公示语校园公示语是指高校校园内用来提醒、告诫、宣传、引导或提示学生及教职工的标语、标识、标牌、告示、条幅、画报等形式的文字。
校园公示语的内容通常涉及到学校的规章制度、安全教育、公共秩序、文明礼仪、学术活动、校园文化等方面。
它们承载着学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,是校园生活中不可或缺的一部分。
汉英翻译的困难汉英翻译在高校校园公示语中面临诸多困难。
中英两种语言在表达方式、词汇和句式结构上存在差异。
中文语言喜欢通过比喻、典故、成语来表达,而英文则更注重简练和准确。
这种差异给校园公示语的翻译带来了挑战,译者需要在保持原意的基础上,尽量贴合英文的表达方式。
不同的文化背景也是一个挑战。
学校的文化背景、传统和特色往往是校园公示语的核心内容,而这些内容在中文和英文中可能有不同的表达方式和理解方式。
译者需要对学校的文化底蕴有深入的了解,才能做到恰如其分的翻译。
校园公示语的特殊性也增加了翻译的难度。
校园公示语通常使用简洁、生动、直接的语言,目的是让学生快速接受信息,引起共鸣。
这种特殊性要求译者在翻译过程中保持信息的简练和直接性,避免信息的丢失和歧义。
中国高校校园公示语汉英翻译是一项复杂而又重要的工作。
针对汉英翻译中的困难,翻译人员需要在翻译过程中注重原文的意义及表达方式,注重语言的简练和精准,注重文化的传达和融合。
只有这样,才能做到准确地传达学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,为国际学生提供一个优美宜人的学习和生活环境。
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
校园公示语与公示语的翻译技巧

一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用1:提示性公示语提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。
因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。
更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。
看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。
倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。
同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。
2:指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。
语境与意境相对较弱,对等性强。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。
此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。
然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。
这不得不让人汗颜。
众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3:限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行Stop停车让行。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究
随着中国高等教育的不断发展,越来越多的外国留学生选择来中国留学。
而在校园里,很多公示语通常只用中文写出,导致外国留学生难以理解。
因此,翻译校园公示语成为一
项必要的工作,下面将展示一些常见校园公示语的汉英翻译。
1. 公共场所禁止吸烟
No Smoking in Public Places
2. 请保持环境整洁
Please Keep the Environment Clean
3. 请勿乱扔垃圾
Please Do Not Litter
4. 禁止携带易燃易爆物品进入
5. 请保管好自己的物品
Please take good care of your belongings
6. 校园网使用说明
7. 禁止在教学楼走廊大声喧哗
8. 图书馆借阅规则
Library Borrowing Rules
9. 公告板仅限于发布学校的公共信息
Bulletin Boards are Only for the Publication of Public School Information
10. 保护知识产权,不得抄袭
11. 不得随意改变宿舍硬装修饰和线路设置
12. 请勿摘花破坏景观
13. 维护校园安全,严禁携带非法物品进入学校
14. 勤洗手、常通风,预防传染病
以上这些校园公示语是比较常见的,翻译时需要注意准确、简洁,以避免留学生的困惑与误解,使学校的管理措施更加完善。
公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语通常具有特定的语境和含义, 如果对语境理解不当,可能会影响翻 译的准确性。
缺乏统一标准和规范
翻译标准不一
目前公示语翻译缺乏统一的规范和标准,不同译者可能有不同的理解和翻译方 式,导致翻译质量参差不齐。
监管不力
对于公示语翻译的监管不够严格,一些错误或不规范的翻译可能会被忽略或得 不到及时纠正。
03
公示语汉英翻译策略
语言知识的学习与提高
词汇积累
学习英语词汇,确保正确 理解和使用公示语词汇。
语法训练
加强英语语法训练,避免 因语法错误导致翻译不准 确。
语感培养
多读、多听、多说,培养 英语语感,提高翻译准确 性。
文化差异的认知与把握
文化背景了解
研究英语和汉语的文化背景,了解文化差异对翻 译的影响。
案例三:街道公示语错译
总结词
翻译错误、语言冗余、表达不准确
详细描述
街道公示语中常出现翻译错误,如错译、漏译等。此外,有些公示语存在语言冗余、表达不准确的问 题,导致信息传达不准确。
案例四:商业街公示语错译
总结词
语言风格不符、缺乏语境理解、拼写错误
详细描述
商业街公示语中常出现语言风格不符的问题,如口语化表达 、过于繁琐等。同时,缺乏对语境的理解可能导致表达不准 确。此外,拼写错误也是常见问题。
文化差异不了解
文化背景不同
中西方文化背景差异较大,对于 某些概念、习俗、传统等理解不 够深入,可能导致翻译错误。
文化意象差异
在某些公示语中,可能包含具有 特定文化意象的词汇或表达方式 ,如果不了解西方文化,可能会 误解或误译这些内容。
翻译技巧不熟练
直译问题
在翻译过程中,如果不了解英语和汉 语之间的语言差异和特点,可能会采 用直译的方式,导致翻译不流畅或不 符合英语表达习惯。
第十一讲 公示语的翻译

B. 使用Attention或Notice等具有公告意义的词 1. ATTENTION NO PETS ALLOWED. (注意:请勿携带宠物入内) 2. Attention: Lockers are Not in Service at This Time at the Request of the Federal Aviation Administration. (通告:应联邦航空管理局要求,储物柜此 刻暂停使用。)
第 九 讲
公示语的翻译
Translation of Signs
一、什么是公示语? 公开和面对公众,告示、指示、 提示、显示、警示、标示与公众生活、 生产、生命、生业等休戚相关的文字及 图形信息。
(王颖 吕和发: 《公示语汉英翻译》)
二、公示语的特点与作用 (一)特点 1、 可认知性 2、 普遍性 3、 公益性 4、 约束性
禁止(严禁、请勿)入内;谢绝参观 No Entry / No Admittance 禁止通行(通过) Access Prohibited / No Passing 免费物品(宾馆客房内免费食品、饮料等) Complimentary 钱款当面点清,离柜概不负责 Please Count your Change Before Leaving 请出示证件 Please Show Your ID
D. 使用一般将来时的被动结构 1. All Unauthorized Vehicles Will Be Towed by Rokaitis Industries Inc. (所有违章停靠车辆将被罗凯提斯工业公 司拖走) 2. This is a Non-Smoking Room. If smoking occurs during your stay a $150 Cleaning Fee will be billed to your account. (此为无烟房。若阁下入住期间抽烟, 您的账单上将会增加150美元的清洁费。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
一、对等性在英语公示语翻译中的实际运用
1:提示性公示语
提示性公示语没有任何意义,仅起提示作用。
几乎不存在语境与意境现象,因此其对等性相对强。
笔者最近看到一篇论文中提到“出口”还是用exit更好的段落。
作者深入的分析了exit 与way out的用法,但笔者想若是用对等法来分析这问题的话,一切就简单了。
因为我们可以查看到外国建筑物的出口一般都用exit而很少有way out的表达方法。
更有甚者泉州汽车站竟“创造性”的用way in来表示“进口”。
看了这些中国人自创的英语外国朋友不知有何感想。
倘若此翻译者用对等性翻译法的话,就不难发现entrance是“进口”最常用的表达方法。
同样若用对等性翻译法,“小心碰头”就不会望文生义的翻译成“take care of you head”
因为根据英语国家的惯例“小心碰头”的正确表达应该是“mind your head”。
再如店里的商品打8折,翻译成80%discount似乎很正确,然而根据对等性原则,英语国家却不用80%di scount而是20%off。
2:指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。
语境与意境相对较弱,对等性强。
例如:department of Chinese language and literature中文系、common roo m教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。
此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。
然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。
这不得不让人汗颜。
众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。
3:限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。
例如:slow慢行、stop for check停车检查、give way减速让行
Stop停车让行。
此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or E mployees only游客止步、ticket only凭票入内等。
有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的passenger stop here 的笑话了。
4:强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。
语言应用强硬、直白、没有商量的余地。
例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。
此类公示语以祈使句居多。
一般对等性较强。
5:宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。
语言应用一般予句子居多。
此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂。
对等性相对较弱。
但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。
例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,有符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。
很明显这是文化背景与可接受的问题了。
谚语有云:East or west, home is best.吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!
不够地道。
信息来源(Transmate计算机辅助翻译):。