公示语的翻译
公示语的翻译

公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
公示语中英翻译

四、公示语的示意功能
■ 指示性Directing (static)
❏ 票务与旅游中心Ticket & Travel Centre ❏ 地 铁 Underground ❏ 行 人 Pedestrians ❏ 公共厕所Public Toilet ❏ 问询服务Information ❏ 婴儿换巾处Baby Change
钢铁厂
Steel and Iron Factory
Iron and Steel Factory
海尔整体 Haier Unit
厨房
Kitchen
Haier Kitchen Unit
e.g. 9 Misspelled English Words
e.g.10 Misunderstanding the Source or Target Language
❏ 共同努力,世界更精彩Working together, we can make a world of difference.
■ 防范犯罪
❏ 警示他人,迅速撤离Warn others. Move away. ❏ 盗贼当心Thieves Beware
六、公示语的种类
■ Shopping Signs
四、公示语的示意功能
■ 强制性Compelling (dynamic)
❏ 警戒线勿超越Police Line Do Not Cross ❏ 严禁拍照No Photography ❏ 禁止通行Don’t Walk ❏ 禁酒区Alcohol Free Zone ❏ 禁止导游讲解NO BRIEFING OF GROUPS
11. Omitting
■ 患心脏病、高血压、酗酒者忌座”. ■ Anyone who with heart disease, high blood, please
【英语翻译】公示语的翻译

• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. • There is no way out at the other end of this road for cars. • CYCLISTS DISMOUNT HERE. • Cyclists should get off their bicycles here. • NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
• • • • • • • • • • •
3. 告示性的regulatory notices: NO SMOKING NO PARKING NO EXIT PLEASE DO NOT DISTURB PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW KEEP OFF THE GRASS EXAMINATIONS IN PROGRESS ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED
• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的 对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal. • PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish.
地铁公示语翻译附件

例2:在一处灭火器使用指示语中,“站在上风口”被译为“standing on the outlet (站在出口) ”,英语中通常用“wind ward ”表示“上风”,因此该提示语应改译为“standing on the wind ward side ”;提示语“禁止倒立喷射”的译文是“No inverted jetting ”,根据英语用词习惯,灭火器的喷射应该用“discharge ”一词。
“请勿吸烟”这一公示语有“Please do not smoke”和“Thank you for not smoking”两种译文,语气柔和,让人乐意接受。
当然在类似加油站这样的场合,“请勿吸烟”则应该用“No Smoking”。
除了使用“请”字,公示语翻译还应注意避免出现含有贬义或疑似贬义的词语表达,如手扶电梯的提示语中有“请照顾好老人和孩子”,翻译时通常避免使用“old”一词以表示尊重,可以译为“Please take care of the elderly and the children”。
类似的“请给老、弱、病、残、孕和抱小孩的乘客让座”可以翻译成“Please offer the seat for senior ,weak ,sick ,disabled passengers ,pregnant woman and those carrying a child”,其中“senior”和“disabled”都体现了对相关人士的尊重,译文也符合《公共场所英文译写规范》和国际惯例。
当然,也
一手握住压把,一手握住喷管
Hold the handle in one hand and the nozzle in the other
is
注释。
从目的论角度看公示语的汉英翻译

从目的论角度看公示语的汉英翻译作者:赵越来源:《新课程学习·下》2015年第03期摘要:随着我国改革开放的不断深入,国际化进程的不断加快,我国各个城市内部的公示语汉英翻译越来越受到人们的关注,公示语的汉英翻译水平在一定程度上已经给整个城市的魅力值造成一定的影响。
从目的论的具体含义论述入手,分析了在目的论指导下的公示语汉英翻译,供相关人士参考,以更好地提升我国城市内部的公示语汉英翻译水平。
关键词:目的论;公示语;汉英翻译;角度分析公示语是指面向公众的提示、显示及指示,其内部含有与人们日常生活、生产等活动息息相关的内容。
同时,随着国内市场经济的不断发展,国内外国人士的不断增多,公示语在人们日常生活中扮演的角色将会越来越重要,其应用的范围也越来越广,所包含的内容也越来越丰富,在一定程度上已经成为人们日常生活及生产活动中必要的组成部分之一。
此外,随着公示语在大中型城市的广泛应用,城市内部的公示语在某种情况下已经组成了我国留于外国人士的第一印象。
因此,从目的论的角度看公示语的汉英翻译分析研究有着较大的理论和公示语汉英翻译实际意义。
一、目的论具体含义目的论在整个功能派翻译理论当中占据非常重要的地位,是整个功能派翻译理论的基础性理论。
其最早是由德国著名的翻译学家雷斯与付米尔于20世纪80年代提出,其在很大程度上摆脱了传统的等效翻译理论的对已英汉翻译的约束,以整个语言翻译的目的入手,将整个翻译工作放置于文化与理论相结合的环境当中,为整个世界内容各种语言之间全面地实现高效及准确的翻译起到了开辟性的作用。
在采用目的论进行翻译时,其将整个语言翻译的过程认知为一种跨文化交际的行为,整个翻译工作的目的就是为准确地实现跨文化的交际工作,这在很大程度上解决了长期的存在与翻译界意译与直译之间的矛盾。
在目的论翻译指导思想的指导下进行相关的翻译工作时应该严格握好语言翻译的语内连贯和语际连贯的原则,其强调在翻译过程中应从对方的语言习惯入手,不需要全面地按照忠实法则进行翻译。
也谈“公示语”和“publicsigns”

教育研究现今社会中,无论是学生、家长、企业、国家等都对于高等职业院校的毕业生的考核评价有着不同的理解。
学生希望以接受高等职业教育后走向社会后,可以以自己的水平能力立足社会;家长希望学生接受高等职业教育走向社会后,学生快速进步发展,功成名就;企业希望通过使高职毕业生在校期间强化考核评价,可以提高学生的综合素质水平,提升毕业生质量;国家希望通过学生的考核评价可以提高社会整体的高素质应用型人才的水平,促进地方区域经济快速发展。
由此可见,高等职业教育学生考核评价是其毕业生质量提高的风向标,是高等职业教育改革的方向指针。
只有全面考虑各方利益,调动各方的积极性,学生的考核评价才能促进高等职业教育健康稳定发展。
参考文献:[1]唐杰,吉俊民.全面实施素质评优引导学生进行素质教育[J].清华大学学报,2001(1):6-10.[2]周立志.高职高专教育教学评价体系的比较研究[J].高教探索,2002(10):17-20.[3]吴钢.现代教育评价课程[M].北京:北京大学出版社,2008.31.[4]李瑞昌.高等职业教育考试改革的探索与实践[J].潍坊高等职业教育,2008(12):8-11.[5]左宏明.高等职业教育考试考核改革与探索[J].辽宁高职学报,2007(11):4-5.1.引言2002年,“公示语”一词由北竹和单爱民在《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次提出。
随后,中国学者从多个方面对“公示语”展开了研究。
截至2018年6月,中国期刊网(CNKI)上篇名中含有“公示语”的文章已达2100多篇。
由此可见,“公示语”已经吸引了不少中国学者,成为研究热点。
对于该词对应的英文,学者们持不同意见。
如:刘丽芬认为应译为“public signs”(2016),而赵楠和黄忠廉则认为译成signs 更可行(2015)。
造成译文不统一的主要原因可能是学者们对基本概念界定不清。
下面将对“公示语”和“(public)signs”的概念进行梳理。
公示语的语言特点与汉英

九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED→ 切勿接近食物和饲料 ADMISSION FREE →免票入场 BEVERAGE NOT INCLUDED
公示语的语言特点与汉英翻译
主讲 朱健平
1.什么是公示语(Public Signs )
公示语是指给公众在公众场合看的文字语言。 与公示语意义相近的语汇包括“标志语”、“标 识语”、“标示语”、“标语”等。 标志语与标志结合,广泛应用于和交通、旅游、 运输等公共领域; 标示语在 IT 行业已经被广泛接纳,几乎成为这个 行业的语言分支; 标识语属于市场营销,广告促销中的推广语,经 常和企业标识使用; 标语则是人们比较熟悉的公益性、政治性、宣传 性的文字语言。
6.公示语的汉英翻译
1.基本原则:公示语具有严格的规范性 和标准性,汉语公示语英译时最好是一 对一的置换。 2.翻译中国特有的公示语时,首先应考 虑是否需要翻译。如“小心扒手”, “商品售出,不退不换”,“违者罚 款”。
3.有些公示语可能暂时需要,以后会淘汰。 严禁赌博→ NO GAMBLING 严禁卖淫嫖娼→ NO COMMERCIAL SEX 收费厕所→ PAY TOILET 严禁随地吐痰 → NO SPITTING
11.闲人免进 →No Admittance 12.禁止鸣喇叭 →No Honking 13.免费通行 →Toll Free 14.禁止超车 →Do Not Pass 15.禁止掉头 →No U Turn
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语091,092 11- 12-1学期翻译实习Translation Practice指导教师:陈君班级:英语 092学生:张雪芳学号:200901014219分数:结束日期:2012年1月6号一、实习目的2010-2011-1学期“翻译理论与实践(上)”实习目的主要是对郑州市主要公共场所外语使用情况的现状做一次较为深入的调查,通过这次调查将学生的课内学习与课外实践相结合,学以致用,服务社会,并为下学期的“翻译理论与实践(下)”汉译英的学习做好准备。
二、实习安排时间:第17-19周地点:学校校园、郑州市方式:翻译实践(个人+小组合作)辅导方式:课堂集体辅导+小组辅导(教师指导、监控学生完成实习任务)辅导时间和地点:17周周一2大节:4#304(任务布置)周三2大节:4#304 (指导)周四1,2大节:图书馆(资料查找)18周周一2,3,4大节:4#222(外出前指导)周五2大节:4#304(实践检查+汇报前指导)19周周二2,3,4,5大节:4#304(实习汇报+提交实习报告)指导老师:陈君直接负责人:班长+学习委员内容:1.第17周:(1)查找有关公示语翻译的资料,每小组组员(2)至少阅读10篇有关公示语翻译论文(网上自己搜索);写出读后感(2000-3000字);2.第18周:分小组调查郑州市公示语翻译:采集照片。
两个班共计12个小组;3.第19周:(1)阅读学习和掌握以下文件精神内容:1978年,中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》;1999年国家质量技术监督局发布的《城乡地名标牌国家标准》;(2)研究外出采集照片,分类查找误译,并写出实习心得/调研报告(具体要求见后页)。
三、实习要求1、遵守时间、尊敬老师。
按照指导教师指定的内容及具体要求,及时解决翻译实习过程中出现的各种各样的问题,认真完成翻译实习任务。
2、积极运用本专业的理论知识和已拥有的语言技能,在规定的期限内完成实习任务,并要保证质量。
如有抄袭或他人代做,将取消其成绩。
3、读后感和实习心得格式要符合标准,文字通顺、语言规范4、读后感和实习心得实习结束时上交实习指导教师一份电子档,一份纸介打印稿。
5、遵守与指导教师见面时间。
严格遵守纪律,在指导教师指定的地点进行翻译实习。
每个工作日工作时间不低于8小时,第18周外出实习调查时间为上午8:00----下午5:00,下午6点以前必须返校;原则上不允许请假,有特殊原因需请假者,请假时间在一天内由指导教师批准,三天内由指导教师和辅导员研究批准,三天以上报请学院批准,学院组织随机抽查。
在辅导时间内,三次不到者其翻译实习成绩降低一个等级,累计时间达到或超过全过程三分之一者其成绩按不及格处理。
6、外出实习需要得到外国语学院辅导办批准。
外出期间以小组为活动单位,坚决杜绝个人单独行动,安全第一,人身安全自负。
四、实习成绩评定标准1、学生实习期间,应及时做好实习日记,包括实习的内容安排、实习中遇到的问题等(包括与专业有关的或翻译过程中的问题及处理方案)。
2、实习完毕后,学生必须提出书面实习报告一份。
报告内容包括:通过实习活动体现出的英语综合运用能力以及翻译能力的重要性,学生本人在实习中的表现,通过实习了解自己哪方面比较薄弱,在今后的学习中加以提高。
3、翻译实习的成绩评定要以学生完成翻译实习工作的质量、学生参加教师答疑的次数、学生的对待实习的态度等为依据。
其中读后感占总成绩30%,照片采集及问题分析40%(小组成绩,学生将采集资料及正误分析做成ppt,19周周三或周五分小组演示),个人实习报告30%;4、翻译实习成绩的标准优秀(90及以上):实习态度认真严谨,全面完成翻译实习的计划和要求,独立工作的能力和协作能力强,在对郑州市公共场所外语使用情况调研中表现吃苦耐劳的精神,资料采集全面,在对搜集到的资料评判分析中显现出扎实的英语和汉语功底。
良好(80-89):实习态度认真,较全面地完成翻译实习的计划和要求。
独立工作的能力和协作能力较强,资料采集较全面,对搜集到的资料能做较全面的评判分析。
中等(70-79):实习态度认真,能完成翻译实习的计划和要求。
资料采集较全面,能对搜集到的资料做简单的评判分析。
及格(60-69):基本完成翻译实习的计划和要求。
采集到一些资料,但不具备分析能力不及格(60以下):实习态度不认真,未完成翻译实习的计划和要求。
五、实习具体分工A组:目标:银基—河南省博物馆—绿城广场—裕达国贸—碧沙岗公园—中原商贸城采点对象:对上述地点周边地区尽可能详细的采集公示语标识外出时间:12月27 日返回时间:12月27 日当天6:00p.m.外出人员:英语092班邢红锦张雪芳卓俊静王倩陈思危六、读后感及实习报告格式字体:宋体(汉),Times New Roman(英)字号:标题4号加粗,内容小四纸张:A 4读后感以前在大街上或去一些旅游胜地,都没太注意过身边的公示语。
进了大学,学了这个专业,听老师们讲了这方面的知识,这方面的意识才有所加强。
在我没有阅读陈老师你推荐的文章的时候,我个人对公示语的概念是:1 让外国人更容易更轻易的找到自己要去的地方2 提示本国人不应该做一些事情。
仅此而已,从没想过那些英语翻译牌会出现那么荒诞可笑的滑稽的翻译语,而且最让我费解的是:错了,为什么不改正过来?这是至今一直让我费解的事情。
下面我来说下我读了老师推荐的文章后的感受。
首先,我个人觉得,英语公示语,要简单扼要,清楚易懂。
虽说翻译讲究信达雅,但不适用与所有的情况,公示语的英译, 应遵循功能对等的原则, 以译文读者为中心, 选择语用翻译或交际翻译为主适当结合语义翻译策略。
我了解到,公示语一般应具有言简意赅的特点, 英语公示语的突出特点有五个: 一是往往全部用大写字母, 不加句点; 二是字数通常都很少, 最少的只有一个词; 三是语言精炼,常用名词、动名词或名词短语, 有时为了简练, 冠词略而不用;四是有时使用祈使句; 五是有时采用十分正式的文体。
汉语公示语的最主要特点是: 字义浅显、文字简约、问题恰切。
常使用祈使句或省略句, 它的作用在于指引、提醒或阻止特定行为的发生。
以英语为例, 公示语具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。
我会从以下四种功能分开描述。
第一种,指示性功能的公示语。
1 公示语出现在公共场所,如商店,大型商场,警局,饭店,花店,公交站牌,厕所等等。
我了解到,具有这种功能的公示语用词委婉、简明, 这种提示并不具有强制性, 可见指示性公示语体现的是周到的信息服务, 没有任何限制、强制意义, 意在为公众尤其是国外旅行者提供便利, 而且用词方面经常使用名词、动名词表达静态的含义。
例如: EXIT出口, INFORMATION问讯服务, TRAVEL SERVICE 旅行服务, INTER NATIONAL DEPARTUR E 国际出发, SNACK BAR快餐冷饮,SMOKING SEAT 吸烟席, SHOPPING MALL购物中心, DRINK WATER饮用水, DUTY FREE SHOP免税店,CHINA POST中国邮政, OLAY玉兰油专柜等等。
还有最简单的一个例子,洗手间,其在国外就是washroom或者是restroom, 那我们的英文公示语就不要再用public toilet,以免看到toilet脑子里面就飞舞着满天的马桶;pan仅仅是指平底锅”,而中国人常用的“炒菜锅”是wok,“锅具”在这里不妨译成"woks and pans”;饮水机是portable,电开水壶electric kettle .2 公示语出现在旅游胜地时,风景区,景区应该翻成scenic area;中国地名可以使用汉语拼音拼写,(仅为我国法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的承认);管理局应该翻译成Administration;宾馆,如果要突出一家宾馆比其他家宾馆高档,可用grand hotel;表示“纪念馆啊”,用Memorial,表示对名人纪念的场所,如北京天安门广场上的“毛主席纪念堂”:Chairman Mao’s Memorial ; 禁止通行,英表示为:closed to traffic;索道cable car;小卖部snack bar;景点的门票admission ticket,票价是admission,及入场费;price通常指的是商品的价格,商店里出售的商品才有price。
第二种:提示语。
有任何特指意义, 仅起提示作用, 但用途广泛, 并起到提醒公众的作用。
例如:OPEN NOW现在营业, SALE 打折, FULL BOOKED 客满,SOLD OU T 售完, CAUTION: WET FLOOR 小心地滑;Glass小心玻璃“Please keep off the grass”勿践踏小草。
第三种:限制性公示语。
限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求, 语言应用直接了当, 但不会使人感到强硬无礼。
例如: TURN RIGHT 向右转弯, EMERGENCY USE ONLY仅限紧急情况下使用, WALK 人行道, FASTEN SEAT BELT WHILE EATED坐好后请扣安全带等。
第四种:强制公示语。
具有强制功能的公示语, 通过使用祈使句对公众的行为做出要求, 因此在这种语境下, 人们往往没有其他选择的余地, 公众必须采取行动或者不得采取任何行动。
例如: KEEP SILENCE保持安静, SLOW 减速行驶, NO PARKING严禁停车, NO SPITTING严禁随地吐痰, NO SMOKING严禁吸烟, DO NOT DISTURB请勿打扰, KEEP OFF THE GRASS勿踏草坪, NO ENTRY禁止驶入, NO FISHING HERE此处严禁钓鱼, NO LITTERING 请勿乱扔废弃物等, 强制性公示语的语言更加直白有力, 语气强硬起到警示他人防止意外发生的作用。
以上是我学到的公示语的功能及好的例子。
下面我要说一些小小的感受。
1公示语的翻译原则貌似简单的公示语英译,首要的翻译原则就是“准确无误”。
翻译不需逐字死译,只需按照西方公众的习惯,既贴切易懂,又令人喜闻乐见;2 由于公示语的受众空间和时间有限,多数读者看公示语只能是匆匆一瞥,他们只能在最短时间内获得准确、直接的信息,所以公示语必须具备简洁明了的特点,这也是翻译公示语的第二条基本原则,否则就失去了公示语的“广而告之”的公示功能,如“请勿乱扔垃圾”可直接翻译成“No rubbish”;3 公示语的受众应是社会没有接受过专门训练的一般社会群体,我国的公示语英译的读者主要是来中国学习、工作、经商和观光的普通外国人,公示语对于他们来说,应通俗易懂,尽量避免用冗词句、生僻词汇、专业术语等。