校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究_以华中师范大学为例_孙雯骥
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景China's higher education system has witnessed rapid expansion over the past few decades, with an increasing number of universities and colleges being established across the country. In this context, campus public signs have become an essential means of communication within the academic community. These signs serve a variety of purposes, from providing directions and information to creating a sense of belonging and identity among students and faculty.1.2 研究目的1. What are the different types of campus public signs found in Chinese universities?2. What are the key features of Chinese university campus public signs?3. How is translation utilized in Chinese university campus public signs?4. What are the common methods and strategies used in translating campus public signs from Chinese to English?5. How do international students and visitors perceive the translated campus public signs?6. What are the implications of this research for improving the quality of translation in Chinese university campus public signs?7. What are the potential future research directions in the field of translating campus public signs in Chinese universities?2. 正文2.1 校园公示语的定义和分类校园公示语是指在高校校园内用于传达信息、提醒注意事项或指引方向的语言文字形式,通常以标语、警示语等形式呈现。
浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。
随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。
本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。
关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。
随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。
但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。
其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。
什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。
纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。
号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。
公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。
英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究1. 引言1.1 研究背景In recent years, with the globalization of education and the increasing number of international students coming to China for study, the importance of accurate and effective translation of campus signage in Chinese universities has become more prominent. Campus signage, including signs, posters, and announcements, plays a crucial role in providing information and guidance to students, faculty, and visitors on campus. However, the quality of translation in Chinese university campus signage varies greatly, with many instances of inaccurate translations, awkward phrasing, and cultural misinterpretations.1.2 研究目的Specifically, the research seeks to identify common features of Chinese campus public signs, such as the use of formal language, specific terminology, and cultural references that may pose difficulties in translation. By analyzing real-life examples of translated public signs, the study will highlight the challenges faced by translators and the potential misunderstandings that can occur as a result of inaccurate or inadequate translations.1.3 研究意义中国高校校园公示语汉英翻译研究的意义在于加深我们对翻译的认识并提升翻译质量。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高等教育的蓬勃发展,越来越多的国际学生选择来华留学。
在这种背景下,高校校园公示语的汉英翻译显得尤为重要。
校园公示语广泛存在于高校的各个角落,包括校园标识、标牌、公告、宣传资料等,它们直接关系到学校形象的宣传和国际学生的日常学习和生活。
对于高校校园公示语的汉英翻译研究具有重要意义。
本文将从何为校园公示语、汉英翻译的困难和策略等方面对中国高校校园公示语汉英翻译进行深入探讨。
何为校园公示语校园公示语是指高校校园内用来提醒、告诫、宣传、引导或提示学生及教职工的标语、标识、标牌、告示、条幅、画报等形式的文字。
校园公示语的内容通常涉及到学校的规章制度、安全教育、公共秩序、文明礼仪、学术活动、校园文化等方面。
它们承载着学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,是校园生活中不可或缺的一部分。
汉英翻译的困难汉英翻译在高校校园公示语中面临诸多困难。
中英两种语言在表达方式、词汇和句式结构上存在差异。
中文语言喜欢通过比喻、典故、成语来表达,而英文则更注重简练和准确。
这种差异给校园公示语的翻译带来了挑战,译者需要在保持原意的基础上,尽量贴合英文的表达方式。
不同的文化背景也是一个挑战。
学校的文化背景、传统和特色往往是校园公示语的核心内容,而这些内容在中文和英文中可能有不同的表达方式和理解方式。
译者需要对学校的文化底蕴有深入的了解,才能做到恰如其分的翻译。
校园公示语的特殊性也增加了翻译的难度。
校园公示语通常使用简洁、生动、直接的语言,目的是让学生快速接受信息,引起共鸣。
这种特殊性要求译者在翻译过程中保持信息的简练和直接性,避免信息的丢失和歧义。
中国高校校园公示语汉英翻译是一项复杂而又重要的工作。
针对汉英翻译中的困难,翻译人员需要在翻译过程中注重原文的意义及表达方式,注重语言的简练和精准,注重文化的传达和融合。
只有这样,才能做到准确地传达学校的管理理念、校园文化特色和精神风貌,为国际学生提供一个优美宜人的学习和生活环境。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校的国际化进程越来越深入,校园内的公示语也变得愈发重要。
校园公示语不仅是学校管理的重要工具,也是展示学校文化和形象的窗口。
在校园公示语的汉英翻译中经常出现词不达意、语言不通顺的情况,影响了信息的传达效果。
研究中国高校校园公示语的汉英翻译问题,对提高高校国际化形象,加强国际交流,具有十分重要的意义。
一、汉英翻译中存在的问题在中国高校校园公示语的汉英翻译中存在着一些普遍的问题。
译文过于生硬,不符合英语的表达习惯。
“请勿乱扔垃圾”直译为“Do not throw rubbish”, 这种译文显得生硬,与英语表达习惯不够贴切。
由于汉英句式的不同,一些常用的表达在翻译中难以对应。
“严禁吸烟”翻译为“No smoking”就无法传达出“严禁”的强调。
还有一些翻译过于拘泥于原文结构,致使表达不够流畅。
“违者将受到惩罚”翻译为“The violator will be punished", 这个译文虽然准确,但句子结构形式较为拘谨,欠缺流畅性。
二、汉英翻译的应对策略针对以上问题,我们可以从以下几个方面进行应对。
要加强汉英句式和表达习惯的对比分析,理解英语表达的灵活性和多样性,准确把握翻译的语境和情感色彩,避免生硬和拘泥于原文。
要灵活运用英语表达的各种修辞手法,使译文更具有流畅度和自然度。
要重视汉英翻译中的文化差异,采用更加接近英语表达习惯的方式,使翻译更贴切、更精准。
三、案例分析为了进一步了解中国高校校园公示语的汉英翻译问题,我们可以通过具体的案例来分析。
“不准喧哗”在实际的翻译中可以用“No shouting”或者“No noise”,与其对应的翻译习惯。
再“严禁擅自进入”在实际的翻译中可以用“No unauthorized entry”,这样的翻译更符合英语的表达习惯和文化背景。
通过这些案例的分析,可以更好地理解汉英翻译的问题所在,为解决这一问题提供更多的参考。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高校国际化进程的加快,校园中的汉英翻译越来越受到重视。
校园公示语是高校日常生活中不可或缺的一部分,它们承载着校园文化、制度和秩序的重要信息,对于学生和教职员工的日常生活起着重要的指导作用。
在汉英翻译方面存在一些问题,例如语言表达不准确、文化差异导致的理解困难等,这些问题影响了校园信息的传达和接受。
对中国高校校园公示语汉英翻译进行研究,提高其质量和效果,具有重要的现实意义。
中国高校校园公示语汉英翻译存在的问题主要表现在语言表达不准确。
由于汉英两种语言在语法、词汇和表达习惯上存在差异,译者往往难以准确地传达原文的含义。
在校园中常见的关于校规校纪的公示语,中文原文可能用词严谨、措辞严肃,而英文翻译可能表达不够精准,难以让外国学生准确理解其中的规定和要求。
由于中国传统文化对于学生的要求可能与西方文化存在一定差异,这就需要译者在翻译过程中注重文化背景的考量,使翻译后的公示语更符合外国学生的思维习惯和生活习惯。
提高中国高校校园公示语汉英翻译的质量和效果,需要汉英双语人才的培养和引进。
目前,中国高校的翻译人才在专业知识和语言能力上存在一定不足,这就需要高校在培养翻译专业人才上加大力度,提高其翻译能力和跨文化沟通能力。
引进国外的汉英双语人才也是提高校园公示语翻译质量的重要途径,他们可以更好地理解外国学生的需求和习惯,将中文原文准确地传达给外国学生。
中国高校校园公示语汉英翻译是一项具有重要现实意义的工作,其质量和效果直接关系到校园信息的传达和接受。
为了解决存在的问题,高校应该加强对汉英翻译的研究和培训,提高翻译人才的水平,增强校园信息的有效传达和接受能力,更好地满足国际化背景下学生的需求。
对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
中国高校校园公示语汉英翻译研究

中国高校校园公示语汉英翻译研究随着中国高等教育的迅速发展,高校校园公示语的翻译也备受关注。
校园公示语是高校管理的一项重要工作内容,它可以传达学校的政策、规章制度、学术活动等信息,对学生和教职员工起着重要的引导作用。
校园公示语的翻译质量直接关系到学校信息传达的准确性和有效性。
本研究旨在探讨中国高校校园公示语汉英翻译的现状、存在的问题和解决办法,以期提高校园公示语的翻译质量,更好地服务于高校管理和学习生活。
中国高校校园公示语汉英翻译的现状是什么样的呢?校园公示语的汉英翻译质量参差不齐,有的翻译准确、流畅,符合英文表达习惯;而有的翻译语言生涩、不通顺,甚至出现了错译、漏译的情况。
一些校园公示语的翻译存在歧义和模糊不清的现象,给学生和教职员工的理解和应用造成了困难和误解。
随着国际化办学的推进,部分高校校园公示语的汉英翻译也存在了中西文化差异、传统礼仪等方面的问题,需要更好地融入国际化视野,提高翻译的针对性和适应性。
校园公示语的汉英翻译存在哪些问题呢?语言表达不准确、流畅是导致翻译不达标的主要原因之一。
很多翻译者在翻译过程中未能准确把握原文的含义,导致翻译出现了严重的偏差和错误。
文化差异和语言习惯的不同也是一个重要的问题。
中国和西方的文化习惯和思维方式存在着很大的差异,如果翻译者不能很好地理解和把握这些差异,就会影响翻译的准确性和通顺性。
一些校园公示语的特殊用语和学术术语也给翻译带来了困难,需要翻译者具备扎实的学术素养和专业知识才能做到准确翻译。
一些翻译者对翻译工作的重视程度不够,缺乏对高校校园公示语翻译的专业性和责任心,也是导致翻译质量参差不齐的原因之一。
面对中国高校校园公示语汉英翻译存在的问题,我们应该采取哪些解决办法呢?高校应加强对汉英翻译人员的培训和管理,提高翻译人员的专业素养和责任心。
高校可以借助外部的翻译机构或专业人士进行校园公示语的专业翻译,确保翻译质量达到国际标准。
高校应积极推进校园国际化,加强对学生和教职员工的国际交流和沟通能力培养,使他们更好地理解并应用校园公示语的汉英翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第32卷第10期湖北广播电视大学学报V ol.32, No.10 2012年10月 Journal of HuBei TV University October. 2012, 097~098 校园公示语汉英翻译的现状分析及对策研究——以华中师范大学为例孙雯骥,刘伊蕾(华中师范大学 外国语学院,湖北 武汉 430079)[内容提要]随着跨文化交流的增多,中国各公共场所公示语的汉英翻译成为人们关注的焦点,但校园公示语却很少被关注。
在对华中师范大学校园公示语汉英翻译的调查研究之后,本文将分析校园公示语汉英翻译中存在的问题,并提出翻译原则及对策。
[关键词] 高校校园;公示语;汉英翻译[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2012)10-0097-02一、引言随着中外学术交流的增多,校园公示语的汉英翻译水准已代表着世界范围内中国高等教育的形象。
笔者认为,校园公示语一般是指出现在校园内的纸制、木制、金属质地标识牌或电子标识牌上的文字及图形信息,对外籍教师、留学生等的学术、生活产生影响。
以华中师范大学为例,本校公示语存在诸多问题;本文拟就相关问题进行探讨,并提出改进对策。
二、不规范校园公示语汉英翻译错误分类及实例举证华中师范大学校园公示语汉英翻译主要存在以下几类不规范之处:(一)拼写错误拼写错误主要有写错字母、写漏字母、多写字母、字母顺序混乱等情况。
如,“PROTECTED ACCESS,NO JAMMING”被写成“PROTECTED ACCESS,NO JAMMNNG”,此处字母“I”错印为“N”。
(二)大小写不规范高校校园应对其公示语英语译文的大小写进行规范,可采取除介词、冠词等虚词外,其余单词首字母大写的方式;若译文中单词多于7个,则可写成句子形式,以便读者阅读。
在华中师范大学,公示语大小写不规范现象较多,如“Research Institute of Toursim Plan and Landscape designing of CCNU”中“designing”没有进行首字母大写。
(三)滥用拼音“滥用拼音”指译文直接使用拼音,或是拼音和英语混杂。
如“成果展示厅”被写成“CHENG GUO ZHAN SHI TING”,此处直接使用拼音,建议译为“Exhibition Room”。
(四)语法错误“语法错误”主要有词性错误、成分缺失、单数第三人称错误、生造词语等情况。
如“Don't throwing rubbish”属词性错误,此句为祈使句,“Don't”后应使用动词原形,即“throw”。
(五)用词不当在华中师范大学,“只需寸草心,即得三春晖”被译为“A LITTLE CARE WILL BRING YOU A SPRING”,这一说法在英语国家并不常见,建议参考剑桥大学国王学院的实例,译为“PLEASE KEEP OFF THE GRASS”;“小心台阶”被译为“BE CAREFUL OF THE STEPS”,这同样不是此类公示语在英语国家的地道说法,“小心……”常使用“Mind/ Watch...”这一结构,建议译为“Mind/Watch Your Step”。
(六)不统一在华中师范大学,对于同一中文公示语,出现了几种不同的英语译文,笔者将这一现象称为“不统一”。
“不统一”的校园公示语有很多,以下仅举两例予以说明:1.“洗手间/卫生间”的翻译在华中师范大学,“洗手间/卫生间”的汉英翻译有以下几种情况:(1)直接使用拼音“WEI SHENG JIAN”。
(2)译为“WC”,“WC”一词,是“water closet”的缩写,有“排出物是用水冲走的”之意,较为不雅。
(3)译为“MALE/ FEMALE TOILET”,这一翻译,在王银泉教授看来,是不恰当的。
王银泉教授(2006)曾指出:“‘Male’和‘Female’这样的翻译是极不合适的,因为‘Female’指的是‘可以生育小孩或是下蛋的性别’。
”(4)译为“Toilet”。
笔者发现无论在美式英语还是英式英语中“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”为普遍接受、准确、统一的用法,因而建议采取“Men's Room/Men”,“Ladies' Room/Ladies”这一译文,并加上男/女性的图形标志。
2.“华中师范大学”校名翻译对于“华中师范大学”这一校名翻译,主要存在以下3种译文:“HUAZHONG UNIVERSITY”,“Huazhong Normal University”,“Central China Normal University”。
事实上,华中师范大学已于2011年3月14日发布《关于规范使用华中师范大学英文校名的通知》,确定其校名的官方英文翻译为“Central China Normal University”。
这些不规范的翻译可能在官方统一翻译发布前就已出现,建议学校有关部门按其官方统一译文进行修改。
三、校园公示语翻译策略探析公示语及其译文具有实用性特征,因此,笔者认为校园公示语的汉英翻译应参照以下原则、方法及策略。
(一)校园公示语汉英翻译的原则1.简洁公示语往往书写在空间有限的标识牌上,其受众在阅读时常受到时间限制,因而,公示语及其译文应简洁明了,用最少的文字在最短的时间内向受众传递最多的信息。
[收稿日期]2012-07-06[基金项目]2011年国家级大学生创新性实验项目。
指导教师高晓芳教授。
湖北广播电视大学学报第10期982.易懂易懂,是指公示语及其译文应采用简单易懂的单词、词组或句子,将公示语信息及其功能以最易理解的方式向公众呈现,从而使受众在最短时间内理解信息。
3.图文并茂在华中师范大学,中英双语公示语并不少,但是,这些公示语往往只有文字、却未配有相关图案。
事实上,公示语应是图文并茂的。
采用图文并茂的公示语,不仅符合公示语自身特征,遵循了国际规范,也更能给人留下深刻印象,达到跨文化交际效果。
(二)校园公示语汉英翻译的方法1.借用如果英语国家或国际惯例中存在与中文公示语相对应的表达,那么,在翻译公示语时,可以采取“借用”的方法,直接借用其约定俗成的说法。
2.仿译如果英语国家或国际惯例中不存在与中文公示语相对应的表达,则可采用“仿译”的方法,即根据英语中最接近的表达法,稍加改动,从而使译文尽可能地道。
(三)校园公示语汉英翻译的策略1.建立统一标准2006年,国家语言文字工作委员会发布了《公共场所双语标识英文译法》,规定了公共场所双语标识英文译法的通用原则。
笔者认为,公示语汉英翻译应建立统一标准,使之符合国际惯例,遵循英语语言习惯。
2.专家或外籍人士审校笔者建议,应加强对公示语汉英翻译的把关,可邀请专家或英语国家人士对公示语英语译文进行审校。
作为高校,则可邀请在校外籍教师、留学生为校园公示语翻译出谋划策。
3.大规模语料库建设2002年,北京第二外国语学院对“汉英公示语翻译研究”课题进行了立项资助,并成立了公示语翻译研究中心。
同时,汉英公示语研究在线网站开通,全国公示语翻译语料库建成(/Category_1065/Index.aspx)。
美中不足的是,公示语研究在线网站更新慢,全国公示语翻译语料库使用不便捷。
笔者建议,应加强公示语语料库的建设,并有效促进信息共享和资源更新。
4.发挥媒体的作用在信息时代,媒体的力量不可小觑。
上海广播电视台外语频道曾开展“Write It Right”英语使用纠错活动,中国日报也在其微博“中国日报-英语点津”上发起了名为“标牌纠错”的活动。
笔者建议,可发挥媒体的影响力,从而加强公众对公示语翻译的关注,鼓励公众加入规范公示语翻译的行动中。
5.参考国外高校实例或网站笔者认为,网络亦可用于辅助公示语汉英翻译。
可参考国外高校网站,或在英语国家实地考察,收集第一手语料,作为公示语翻译的重要参考。
如,翻译华中师范大学新图书馆中公示语时,可参考本文第二作者作为交流生所在学校、英国朴茨茅斯大学图书馆的网站(/ library/ essentials/ zones/)。
四、结语高校校园公示语的汉英翻译质量,小则影响在校师生学术、生活,大则关系到中国高等教育在世界眼中的形象。
以华中师范大学为例,本文分析了校园公示语汉英翻译现状,并提出相应的改进对策,期望相关部门给予此类翻译更多的重视,从而使公示语英语译文准确、地道,切实增强跨文化交际效果,从而提升中国形象。
[参考文献][1] 《朗文当代英语词典》(第四版)[Z]. 北京:外语教学与研究出版社,2004.[2] 吕和发,单丽萍. 汉英公示语词典[Z]. 北京:商务印书馆,2009.[3] 上海市语言文字工作委员会办公室,上海市公共场所名称英译专家委员会秘书处. 公共场所英语标识语错译解析与规范[M]. 上海:上海外语教育出版社,2010.[4] 王银泉. “厕所”英文到底怎么说——从南京市汉英公示语翻译错误说开去[J]. 广告大观,2006,(10).[5] 王颖,吕和发. 公示语汉英翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007.[6] 中国语言生活状况报告(2006)[Z]. 北京:商务印书馆,2007.On Chinese-English Translation of College Public Signs——Based on the Examples of Public Signs in Central China Normal UniversitySUN Wen-ji,LIU Yi-lei[Abstract] With more and more intercultural communication, the Chinese-English translation of public signs in China is receiving increasing attention. However, little attention has been paid to public signs on college campuses. In this article, representative examples of mistaken translations are analysed and translation measures to deal with the problem are put forward as well.[Key words] college campus;public signs;C-E translation(上接P27页)缺少纪律约束、更缺少团队合作意识,这就造成学生在顶岗实习中很难适应企业环境、不利于其主观能动性的发挥。