绝望主妇第一季第七集中英字幕+学习笔记

合集下载

《绝望的主妇》1-8季每集结束语整理完整版

《绝望的主妇》1-8季每集结束语整理完整版

101 The next day my friends came together to pack away my clothes, my personal belongings and what was left of my life. Not quite Gabrielle, not quite. How ironic. To have something I tried so desperately to keep secret treated so causally. I’m so sorry, girls. I never wanted you to burden with this.第二天我的朋友们都来帮我收拾衣服,私人物品还有――我剩下的那些东西。

远不只这些Gabrielle,远不只。

多么讽刺,我拼命努力想要保守的秘密就这样随便的被她们发现了。

对不起,姐妹们。

我绝对不想让你们承受这种负担。

102 Yes, as I look back at the world I left behind, it's all so clear to me. The beauty that waits to be unveiled, the mysteries that long to be uncovered. But, people so rarely stop to take a look. They just keep moving. It's a shame, really. There's so much to see.是的,当我回头看我身后的世界,它变得如此清晰。

那么多期待闪亮登场的美丽,那么多渴望不被发现的秘密。

但人们很少停下脚步去观察,他们只是一路前行。

这真的很可惜。

103 Yes I remember the world. Every detail. And what I remember most is how afraid I was, what a waste. You see, to live in fear is not to live at all. I wish I could tell this to those I left behind, but would it do any good? Probably not. I understand now, there will always be those who face their fears, and there will always be those who run away.是的,我记得这个世界的每一个细节。

绝望的主妇第一季英语学习笔记

绝望的主妇第一季英语学习笔记

11.电话求救中的时态关系Step1-一般现在时陈述事件当事人It's my neighbour.Step2-完成时态表该事故已发生I think she's been shot.Step3-一般现在时描述现场There's blood everywhere.Step4-用you have got to do要求帮助Yes, you've got to send an ambulance. You've got to send one right now!12. as sb do sth in the situation+一般现在时的瞬时动作,表示在某种情形之下的常规行为as是一个词性较多,用法繁多并且意义容易混淆的词,作连词的时候的用法有a.描述同时发生的事 As she grew older she gained in confidence.b.描述途径 They did as I had asked.c.表示原因As you were out, I left a message.d.引导评论 As you know, Julia is leaving soon.e.引导补充说明She is very tall, as is her mother.f.就算某事的真实性成立,接下来发生的事情也成立。

Happy as they were, there was something missing.(就算他们曾经快乐,也是有损失的)-After the funeral, all the residents of Wisteria Lane came to pay their respects. And as people do in this situation, they brought food.问题一——请问原句中的AS是以上哪种用法请说明道理。

13. a recipe for sth 菜谱-Lynette had a great family recipe for fried chicken.14. move over/up 使提升-Of course, she didn’t cook much as she was moving up thecorporate ladder. 为了晋升而忙碌,所以她很少做饭。

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记

绝望主妇第一季第11集中英字幕+学习笔记第一季 11集: Move On-Rex: I am just trying to move on with my life.try to: 设法、试图 move on: 继续前进 life: 生活、生命我只是想渡过这一关,继续我的生活这没什么可耻的。

-Bree: Are you having an affair with my husband?have an affair with: 通奸 husband: 丈夫那得看情况,你是不是和我丈夫有一腿?-NARRATOR: Suspicion ended in tragedy.suspicion: 怀疑,猜疑 end in: 以?为结果 end: 结束 tragedy: 悲剧猜疑的结果是悲剧-BREE: Um, excuse me, I’m here to see Rex Van de Kamp.excuse me: 对不起、打扰一下 excuse: 理由、借口嗯,不好意思,我来探望Rex Van De Kamp。

Apparently, he had a heart attack.apparently: 似乎、显然 heart attack: 心脏病发作heart: 心、心脏 attack: 疾病发作、攻击他好像心脏病发作了。

-NARRATOR: Trust…信任?-Carlos: It kills me that I’m putting you throu gh this.kill: 杀死、弄死 put through: 使经受、遭受我真是对不起你,让你受了这些苦。

-NARRATOR: was put on trial.put on: 强使承担(责任等) trial: 考验,试验经受严峻的考验-Judge Sullivan: Bring me the passport, and Mr. Solis can visit his mother.bring: 带来 passport: 护照 visit: 看望、探视把护照交给我,Solis就可以去探望他的母亲了。

绝望的主妇第一季(1—3集)中英文台词对照

绝望的主妇第一季(1—3集)中英文台词对照

绝望的主妇中英文台词对照-NARRATOR: My name is Mary Alice Young.我是Mary Alice Young。

When you read this morning's paper, you may come across an article about the unusual day I had last week.come across: 偶然遇到article: 文章unusual: 不平常的当你浏览今天的晨报,可能会读到一篇文章关于上个星期我所渡过的不平常的一天。

Normally, there's never anything newsworthy about my life.normally:通常newsworthy: 有新闻价值的通常,我的生活里是没有什么有新闻报道价值的。

That all changed last Thursday. change: 改变 . 但是上个星期四一切都改变了。

Of course everything seemed as normal at first.of course: 当然seem: 好像,仿佛normal: 平常as normal: 照常at first: 最初,开始时当然,起初,一切看起来都很平常。

I made my breakfast for my family. 我给一家人做好早餐。

-MARY ALICE: Here we are. Waffles.Waffles: 华夫饼干华夫饼来了。

-NARRATOR: I performed my chores. perform: 完成chore: (家庭或农庄的)杂务,杂活我做好了做家务。

-NARRATOR: I completed my projects. complete: 完成project: 设计【这里指美化家居】完成我的手工作品。

--NARRATOR: I ran my errands. ran: 有步骤地进行errand: 差使,差事run errand: 跑腿完成我的使命。

绝望主妇第一季第3集(中英文_学习笔记)

绝望主妇第一季第3集(中英文_学习笔记)
humanity: 人性 discard: 丢弃
我的欲望,信仰,野心,疑虑 ---人性中的每一抹痕迹都被丢弃。
I discovered when moving through eternity, it helps to travel lightly.
eternity: 来生 travel: 到远处去 lightly: 轻轻地
work out: 可以解决 least: 至少 try to: 尝试
keep up : 保持,维持 appearances: 体面
当我们解决这些事情的时候,我们至少应该试着保持体面。
-Rex: Oh, yeah. Appearances.
哦,是的,体面。
I keep forgetting about appearances.
我睡不着。
This damn thing is so uncomfortable.
Damn: 该死的 uncomfortable: 不舒服的
这该死的东西让人真不舒服。
Well, why don't you move back upstairs and sleep in our bed?
Like my friend Bree Van De Kamp.
就像我的朋友Bree Van De Kamp
I remember the easy confidence of her smile,
easy: 安逸的 confidence: 信心
我记得她那悠闲镇定的微笑。
the gentle elegance of her hands, the refined warmth of her voice.
Desperate Housewives 第一季 03集:Pretty Little Picture

《绝望的主妇》让你的英语不绝望-课堂笔记

《绝望的主妇》让你的英语不绝望-课堂笔记

《绝望的主妇》让你的英语不绝望课堂笔记ContentsDesperate Housewives S01E01-56 (1)Desperate Housewives S01E02-80 (16)Desperate Housewives S01E03-37 (27)Desperate Housewives S01E04-38 (34)Desperate Housewives S01E05-53 (42)Desperate Housewives S01E05-53 (53)Desperate Housewives S01E01-56基础知识:season季episode集desper ate a.绝望的housewife n.家庭主妇你喜欢的美剧The big bang theory生活大爆炸Prison Break越狱Friends老友记Modern Family摩登家庭2Broke Girls破产姐妹go back to work回归职场real estate agent房产中介lawyer律师Why Desperate Housewives?台词生活化;情节不紧张;不搞笑不下限不毒舌;中英字幕。

一直在口语课上和大家推荐,原因就是台词生活化,情节不紧张,不搞笑不下线不毒舌。

在网上上搜索绝望主妇第一季就ok啦,中英字幕呢。

虽然电视剧是电视剧,但是还是可以了解到美国中产阶级家庭的一些生活场景。

大家可以先看剧,再看单词整理,或者先看单词整理再看剧,慢慢积累。

本级中读中小学的女儿会问她离婚的妈妈,When was the last time you had sex?丈夫要和在他人眼里完美的妻子离婚,原因是觉得她是a cold,perfect thing,而一点不真实生动。

人物一个单身妈妈a single mother(单亲家庭a single parent family)一年前离婚divorced one year ago一个青少年女儿a teenage daughter一个新来的水管工a new plum b er台词你们双方都有好感You are obviously into each other既然知道他单身,你就能约他啦Now you know he’s single,you can as k him out.我只是不知道自己是否准备好约会了I just…I don’t know if I’m ready to start dating yet.你需要回到社交圈去You need to get back out there.你上次做爱是什么时候Come on.How long has it been since you’ve had sex?你生气了Are you mad that I aske d you that?不是,我在想答案No,I’m trying to remember.单词+短语+句子+文化对某人有好感have a crush on sb./be into sb./like sb./feel good about sb./fall in love with sb.I am into sb.(I am into sth.)I have feelings for you.I had a crush on you.(心动)I want to be with you.他只是没那么喜欢你。

绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E22

绝望的主妇 中英文字幕+学习笔记 S01E22
finished: 结束了的、完结了的 murderer: 谋杀犯
你说你们两个吹了。你以为他是个谋杀犯。
-Susan: And that was your cue to come over and flirt?
cue: 提示,开端 come over: 过来 flirt: 调情
那成了你过来调情的原因?
appear: 出现 doorway: 门口
-Edie: Susan!
Susan。
-Susan: Hey there Edie.
嘿,Edie。
-Edie: What are you...
你们...你们怎么...
-SБайду номын сангаасsan: Mike and I got back together.
没错,Edie需要博得别人的注意来让自己感觉好些。所以她做出了一个决定。
(A construction worker walks over to Edie.)
construction worker: 建筑工人
-Cyrus: Ms. Britt, you look extra beautiful today.
你看。这样跑来跑去太不好了。
-Susan: Well, I can’t have doughnuts and juice. It’s unnatural.
她的突然出现总是能带来赞赏有加的眼光,贪得无厌的神情,肆无忌惮的注视。
Sadly for Edie, the one man she wanted most to notice her...paid her no attention at all.
sadly: 伤心地、悲伤地 notice: 注意到 pay attention: 注意

绝望主妇第一季第6集中英对照剧本-学习笔记

绝望主妇第一季第6集中英对照剧本-学习笔记

Desperate Housewives 第一季第6集:Running to Stand Still-MARY ALICE: Suburbia is a battleground, an arena for all forms of domestic combat. suburbia: [总称]郊区;battleground: 战地、战场arena: 竞技场form: 形式、形状domestic: 家庭的combat: 争斗故事发生在郊区,讲的是各种类型的家庭斗争。

Husbands clash with wives, parents cross swords with children, but the bloodiest battles often involve women and their mothers-in-law.husband: 丈夫clash with:与…发生冲突clash: 冲突cross swords: 争斗sword: 剑、刀bloody: 血腥的battle: 战争involve: 牵涉mothers-in-law: 婆婆、岳母丈夫和妻子冷战,父母和子女不和,而最激烈的战斗总是发生在,媳妇和婆婆之间。

The war for control of Carlos began the night he proposed, and Gabrielle had been losing ground to Juanita ever since.war: 战争control: 控制,管理的权力propose: (常指男子)求婚lose: 失去ground: 战场、场地ever since: 从那时起(自那时以来)争夺对Carlos的控制权战争,开始于他求婚之后。

从那以后Gabrielle,再也不是一家之主了。

From the prenuptial agreement which she reluctantly signed,prenuptial: 结婚前的、婚礼前的agreement: 协议reluctantly: 不情愿地sign: 签字从她不情愿签署的第一个提前正式协,to the selection of wedding music she despised, the color of the ho use paint she hadn’t wanted ...selection: 选择wedding: 婚礼despised: 厌恶的paint: 油漆、粉刷到选择那个她讨厌的婚礼音乐,到她不喜欢的墙面颜色。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Chapter 7Mary Alice: Previously on Desperate Housewivespreviously: 以前【previously on后加剧名,表示为对剧情的“前情提要”。

】desperate: 绝望的,不顾一切的housewife: 家庭主妇前情回顾。

-Mr. Shaw: What is it hired me to do?hire: 出钱雇佣某人做(某事)你雇佣我来干什么?-Paul: Someone sent that to my wife. I need to know who.send: 送,寄有人给我太太寄了这张纸条,我想知道是谁。

-Mary Alice: Some secrets were discovered.secret: 秘密discover: 发现,发觉有些秘密被发现了。

-Zach: After Mom died, I started remembering what happened to Dana.die: 死亡start doing: 开始干…happen to: 发生我妈妈死后,我开始回忆起发生在Dana身上的事。

-Julie: Dana?谁是Dana?-Nurse: What are you doing?你在这干什么?-Mary Alice: Some secrets were uncovered.uncover: 揭开,揭露有些秘密揭开了。

-Carlos: Could be anyone she's having an affair with.have an affair with:(与某人)有不正当的男女关系有可能是这些人中的某一个和她有一腿。

-Mama Solis:Don't worry. I'm not letting her out of my sight.out of one’s sight: 看不见,在视野之外【这里指“我不会让她远离我的视线之外”。

】sight: 视野没关系,我会一直监视她。

-Mary Alice: And some secrets...还有一些秘密…-Lynette:Jordana Geist gets her work done.get: 使得,使Jordana Geist能完成所有的工作。

How do you cram it all in?cram: 把…塞入,填入;强行灌输,(特指考试前)临时抱佛脚地死记硬背你的秘诀是什么?【这里可理解为“你怎么把它全塞进去的,也就是怎么做的,请告诉我方法,秘诀?”】-Mary Alice: ...were shared.share: 分享,共有…被共享了。

-Lynette:That's ADD medication?ADD: Attention Deficit Disorder 的缩写:注意力缺陷障碍,又称多动症attention: 注意deficit: 缺乏,不足disorder: (身体或精神健康、身心、机能的)紊乱,失调;病medication 药物,药这是ADD药物?-Mary Alice: Competition. It means different things to different people. In suburbia, it means keeping up with the Joneses.competition: 竞争mean: 意味着different: 不同的suburbia: 郊区keeping up with the Joneses: (在社会地位和物质生活方面)与左邻右舍攀比,互相攀比,不落后于邻居keep up with: 跟上,不落人之后Joneses: (生活水平和社会地位较高的)爱炫富的邻居竞争,意义因人而异。

在Suburbia竞争意味着赶上Joneses的步伐。

On Wisteria Lane, that means keeping up with Bree Van De Kamp.而在Wisteria Lane,竞争意味着可以和Bree Van De Kamp一较高下。

Everyone knew Bree had the nicest lawn in the neighborhood.lawn: 草地,草坪neighborhood: 四邻,街坊每个人都知道在这个社区里Bree的草坪是最美丽的。

And no one begrudged her this. No one, that is, except Martha Huber, whose own lawn paled in comparison.begrudge: 嫉妒,羡慕;对(某事)抱怨【这里可理解为“挑战”】except: 除…外pale: 失色,相形见绌in comparison: 相比之下comparison: 比较,对照没有人敢挑战这个地位没有人, 那是指除了Martha Huber,相比而言她的手艺要逊色许多。

No matter how carefully she trimmed... or how lovingly she watered… or how generously she fertilized…no matter: 不管,不顾carefully: 小心地,谨慎地trim: 修剪lovingly: 注意细节地,热心周到地water: 浇水generously: 慷慨地,大方地fertilize: 施肥不管她多么精心的打理…多么仔细的浇水…多么慷慨的施肥…the grass was always greener on the other side of the fence.grass: 草地,草坪always: 一直,总是on the other side of: 在…的另一边【另外,on the other side是“另一方面,再说”的意思】fence: 栅栏栅栏那边的草总比这么要更绿。

-Mrs. Huber: Hello, Victor, how are you today? Out jogging again?out: 在外面jog: 慢跑你好,Victor。

今天怎么样?又在慢跑?-Victor: I can't catch my breath.catch one’s breath: 缓口气,歇口气breath: 呼吸我喘不上气了。

-Mrs. Huber: Would you like a slurp from my hose? Victor? Victor? Don't worry, I'm going to get an ambulance!slurp: 出声的吃(或喝)hose: 水龙头worry: 担心ambulance: 救护车需要我给你浇点水吗?Victor? Victor?别担心,我去叫救护车。

-Mary Alice : Then one day, Mrs. Huber finally got the chance to mow down the competition. finally: 最后,终于chance: 机会mow down: 割倒(庄稼、牧草等);摧毁【后面我们知道了Mrs. Huber为了破坏Bree家的草坪,故意把Victor放到Bree的草坪上,看来她是想用Victor 的身躯和救护人员的脚印来弄倒Bree的草坪,扭转竞争形势。

】这一天Huber终于找到扭转竞争形势的机会了。

-Mrs. Huber: Help! Somebody help!help: 救命救命!有人帮忙吗!-Bree: What happened?happen: 发生哦,发生什么事了?-Mrs. Huber: He collapsed on your hydrangeas! Call 911!collapse: 倒塌, 塌下【这里可理解为“摔倒在什么地方”。

】hydrangeas: 八仙花911: 美国紧急救援电话他在你们家的草坪上晕倒了,快打911!-Mary Alice: Yes. Mrs. Huber understood the first rule of competition. In order to win, you have to want it more...understand: 了解rule: 规则in order to: 为了…want it more【可以理解为“不择手段”eg: Want it more than anything.追求若渴。

】是的,Huber懂得竞争的要诀,如果你想赢,就要不择手段。

When I was alive, my friends and I came together once a month for a meeting of the Wisteria Lane Book Club.alive: 活着的together: 一起meeting: 聚会club: 俱乐部我活着的时候,我和我的朋友每月聚会一次,这是Stere Alan的读书俱乐部。

We found the problems of literary characters so absorbing...literary: 文学的character: 人物,角色absorbing: 吸引人的我们发现文学人物的问题如此吸引人。

the way they dealt with adversity... ...conducted illicit affairs...deal with: 处理adversity: 逆境,不幸conduct: 控制,管理illicit: 非法的,不正当的affair: 事,事情; 不正当的恋爱事件, 男女间的暧昧关系【还记得前面Carlos怀疑Gabrielle 与其他男人有染时是怎么说的吗?】她们如何面对困境…如何处理非法恋情...endured domestic dramas... ...and planned romantic conquests.endure: 忍受,承受domestic: 家庭的drama: 戏剧性事件,戏剧性场面【这里指戏剧性的家庭问题】plan: 计划,设计romantic: 浪漫的conquest: 征服;爱情或恩宠的赢得【eg: make a conquest of博得…的欢心】忍受家庭内部矛盾…策划浪漫的追求方式。

But since my death, my friends had lost their interest in fiction.death: 死亡since: 自从…之后lose interest in: 失去兴趣fiction: 小说我死后,我的朋友们对小说失去了兴趣。

相关文档
最新文档