试析旅游景点公示语翻译规范化策略

合集下载

旅游公示语汉日翻译对策

旅游公示语汉日翻译对策

旅游公示语汉日翻译对策一、引言公示语———公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字和图形信息。

〔1〕38具体而言,路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等都是公示语。

旅游公示语就是在旅游景点或场所向公众传达信息的语言,旅游公示语的翻译是对外宣传翻译的重要组成部分。

旅游公示语向来被称作“城市的脸孔”,不仅展示该地的语言环境,更能反映这个城市的人文素养和国际化程度。

随着中国国际交往的日益广泛和深入,越来越多的外国人来到中国旅游,旅游公示语的译写问题,不仅为政府有关部门所重视,也越来越受到民众的关注。

杭州是中国最著名的风景旅游城市之一,有多项旅游景点入选中国世界纪录协会世界纪录,2022年杭州西湖被正式列入《世界遗产名录》,每年吸引了大量的外国游客,其中日韩游客占了近半。

漫步西湖湖畔,就会发现许多同时印有中、英、日、韩四国文字的公示语标牌。

这些标志牌为游客提供了方便,但是这些公示语的翻译是否准确得当,带着这一问题笔者对西湖景区的日语公示语进行了调查分析,发现西湖景区相关管理部门虽然加强了日语标识的规范工作,但景区内的汉日翻译不规范现象仍十分常见。

如得不到及时纠正,必将影响杭州作为国际旅游城市的风貌。

本文通过旅游公示语汉日翻译现状的分析,探究杭州西湖景区公示语汉日翻译不规范的原因,最后借助相关翻译理论对旅游公示语的规范翻译提出几点翻译策略,希望能够引起相关部门的重视,净化景区的语言环境,提高城市文明程度。

二、旅游公示语汉日翻译研究之现状三、旅游公示语汉日翻译译例分析由于各种场合的公示语的功能不同,对其要求便不同,内容自然也不同。

旅游公示语的功能和语言自然与其他类型不同。

戴宗显、吕和发根据公示语的示意功能把其分成“指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语、强制性公示语”几类。

〔1〕39漫步于西湖湖畔,发现有日语的标志牌无非两种:路牌和景点说明。

试析旅游景点公示语翻译规范化策略

试析旅游景点公示语翻译规范化策略

试析旅游景点公示语翻译规范化策略近年来,随着全球化进程的加快及中国国际影响力的逐渐提高,越来越多的外国游客把目光投向中国,中国旅游业取得了突飞猛进的发展。

为了吸引更多的外国游客,中国各级政府十分重视旅游城市的整体风貌和形象。

在这种大背景下,起到指示、引导等作用的公示语英译引起了学术界的广泛关注。

本文结合莱斯的“功能目的论”,以秦皇岛代表性景区内不规范公示语英译为案例,创造性地提出了“词性转换”、“句型转换”、“合理选词”、“适当增译”四项翻译规范化策略,以期对旅游景点公示语英译规范化问题的改善有所贡献。

标签:旅游景点;公示语英译;规范化;功能目的论一、引论随着全球化进程的不断深入,中国的综合国力及国际地位的不断提高,外国游客人数逐年升高,带动了中国旅游业经济的快速发展。

为了吸引更多的国外友人并为其提供景区信息及方位引导,景区在景区附近、景区内部具体景点设置了更多的双语公示语。

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、显示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

双语公示语,作为旅游景点的对外宣传名片,其作用主要有两点:一是为国内外游客提供正确的指示,便于其观光游览,以提升该城市的文化与形象;二是以景区公示语的标新立异凸显地方特色及文化底蕴,提高景区知名度。

本次项目的考察地点秦皇岛,是中国唯一一个因皇帝名号而得名的城市,也是中国唯一协办过奥运会和亚运会的城市,历史悠久,每年都以其独特的风景和历史文化魅力吸引上千万海内外游客慕名而至。

因此,秦皇岛地区的公示语英译是否达到了交际效果,是否能够凸显地方特色及文化底蕴,将直接影响游客对于秦皇岛市的整体印象与评价,由此将进一步影响景区知名度及旅游产业的发展。

然而,根据实地考察及后期分析发现,目前,秦皇岛地区的公示语英译存在很多不规范现象亟待改善。

对于外国游客而言,公示语英译的指引和提示作用至关重要,若翻译有误,将直接影响其对景区的环境及人文认知,最终给其留下该景区管理混乱、素质不高的消极印象。

旅游景点公示语英译现状与规范途径

旅游景点公示语英译现状与规范途径
语 言应 用研 究
旅游景点公示语英译现状与规范途径
口薛笑丛 刘 学 高 莉

要 :本 文 对 在 全 国三 十 多个 旅 游 景 点 收 集到 的 约2 0条 公 示语 不规 范 的英 文进 行 了错 误 原 因分 析 ,结 果 00
表 明 目前旅 游景 点公 示语英译 中的错误十分普遍 ,涉及拼写 、词 汇、语法 、语用等各个层面 ,严重影响 去 呼 唤 、 诱 导 受 众 ( 亦 斌 , 时 建 动 廖 侠 ,2 0 ) ,公 示 语 的 英译 应 充 分 把 握 其 特 点 。 09 三 、旅 游 景 点 公 示 语 英 译现 状 与错 误 原 因 分 类
日前 , 在 各 地 旅 游 景 点 大 都 配 上 了 双 语 的 公 示 语 , 可
C e g s h s w y ,应 为 “ o a d c eg 。延 安 枣 应为 “ a d c p e O l ” 。平遥 古 城 “ 意 公共 卫 h n i t i a ” T B ii h n ” H n ia pd n y 注 园景 区 的 “ 续 参 观 ”被 译 成 “ e p n i i ” ;丰 都 鬼 生 ” 被 译 成 “ A A T N I N T T E U L C H A T , 继 K e ig V s t P Y T E T O O H P B I E L H 城 “ 继 续 由此 上 山旅 游 ”被 译 成 “ l a e e p t p H A T " , 应 为 “ A I A I N 。建 议 译 成 “ l a e o 请 P e s k e i u E L H SN T TO ” P e s D t t u i m ; 蓬 莱 景 区 “ 览 由此 向前 ”被 译 成 “ o N t i t r 。 哈 尔 滨 有 一 卫 生 间 “ 节 约 用 水 ”被 译 成 o o r ” s 游 G o L t e ” 请 P e s E o o i t e a e ” z fr a d o t u i t ,存 在 语 法 问题 ,应 为 “ i io s “ l a e c n m e h W t r , 其 实 这 里 简 单 地 用 ow r fr o r s ” V s t r C n e v W t r la e ”就 可 以 了 。杨 凌 会议 中心 的 M y P o e d T i a ” 。重 庆 渣 滓洞 “ 依 次 单行 靠左 上 “ o sr e a e ,P e s ! a r c e h W y s 请 楼 参 观 ”被 译 成 “ la e a e e t i e p t i s , P e s T k L f S d U s a r ” “ 件/ 证 门票 入 口 ”成 了 “ N RN E O E TF C T ” , E T A C F R C R I IA E 应 为 “ la e k e o t e lf i e 。武 夷 山景 区 “ P e s ep t h e t sd ” 禁 应 为 “ N R N E W T IK T O E TF C T N Y 。 E T A C IH T C E R C R I IA E O L ” 止游 客 通 行 ”被 译 成 “ a s g r h b t T u it ” ,应 “ 馆 时 间 ” 被 译 成 “ N R N E V I A L ” , “ P sa e P o i i or s s 入 E T A C A A L B E 闭馆 时 为 “ o r s r h b t d 。丰 都 鬼 城 一 “ 区 购 物 中 间 ”被 译 成 “ X T A A L B E ,应 为 “ pn n ie T u i t P o i i e ” s 景 E I V IA L ” O e ig Tm ”和

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

浅析旅游景区公示语的汉英翻译

2、违背连贯性原则
(1)保护水资源,建设新家乡
译文一:Protect water resource, Construct new hometown
译文二:Protecting, Constructing [10]
上述例子是提示性公示语。译文一翻译的内容,语意没有连贯性,违背了连贯性原则;此公示语的目的主要是提醒人们保护资源建设家乡,因此译文二简洁、明确地表达了原文的意思,符合连贯性原则。
根据上述定义可知,公示语是以一种包括文字语言或图片标记的特殊文体,呈现在公众场合,并为国内外各界人士,提供相应的信息和服务,方便交流和文化传播。
(二)公示语的功能
公示语指能够在公共区域和场所展示给大家不同意思的文字,包括路标提示、广告牌、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示以及提示语等能够让大家理解的标示,具有指示性、提示性、限制性和强制性四种功能。因此公示语可根据这四种功能分为指示性公示语、提示性公示语、限制性公示语和强制性公示语。
例如:
1.指示性公示语:汉语:无障碍通道
译文:Wheelchair Access
2.提示性公示语: 汉语:小心落水
译文:Beware of Drowning
3.限制性公示语:汉语:请勿入内
译文:No Entering
费米尔的目的论认为,决定翻译目的论的最重要因素之一是译文的接受者即译文受众,译文受众有自己的文化背景知识、对译文的期待以及各自不同的交际需求。翻译目的论的核心观念则在于翻译的目的以及译文的功能。所有翻译都必须严格遵循目的论的三个基本原则。
(二)目的论的三个原则
根据费米尔的目的论的观点,翻译中须遵循的三个基本原则为—目的原则、连贯性原则和忠实性原则。
1.目的原则(Skopos Rule)

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议

2422019年39期总第479期ENGLISH ON CAMPUS地方旅游景区公示语翻译现状分析及建议文/孙婉悦 陈媛媛翻译中语法错误会使游客感到困惑,但是语法错误这个问题如果仔细认真检查,那么还是容易避免的。

3.中式英语。

汉语的翻译通常喜欢拟人化,但这会导致一些译者翻译不当。

有的公园的草坪会为了不让游客践踏,通常会在草坪上放一个牌子并且写一些话,比如“寸草寸心,人人呵护”,这就被译为“Grass has heart, it needs care.”, 看完这句话,外国人肯定内心充满疑惑,这个牌子上面为什么会写“草”这种植物有“心”。

所以我们大可不必根据中文翻译,可以简单明了地说“Keep off the grass,please!”通常来说,这是符合外国人逻辑思维的。

在这种公示语翻译中,汉语翻译经常会呈现出诗情画意的效果,它会渲染烘托气氛,给人一种很想到此地一游的冲动。

但是英文的介绍很注重实质,通常都是用简洁的语言直接表达含义。

有些译者并没有注意到这个差异,直接相互翻译,这就会使复杂唯美的汉语到英语语境中,不但不美反而会让外国游客不知道其含义。

二、 景区公示语翻译出现问题的原因1.译者的专业素养。

上面我们提到汉语和英语的表达方式是不一样的,而且中西方的文化也不一样,所以这就要求译者要具有很强的翻译水平。

但有时可能翻译的词是正确的,但是这个词却没有表达出真正想表达的含义,那么翻译出来的也就是错误的。

有些译者并不是很了解景区公示语翻译的原则,对景区知识掌握不透彻,导致翻译后的公示语缺乏严谨性和正确性,从而产生原则性的错误。

另外,翻译公示语还要求译者知识面广,熟知景点的历史背景,自然、社会、人文等等各方面。

这样可以把旅游的相关信息准确无误地表达出来,同时犯错误的可能性也会小很多。

2.忽略中外文化的差异。

从古至今,我们都知道中西方无论是政治、经济、文化还有其他方面都各不相同,所以中西方的思维方式和表达方式也大都不一样。

青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究

青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究
(六)文化误解 由于文化误解所造成的公示语汉英翻译错误在青海各大旅 游景区也比较常见,较之前面几种翻译错误,这种错误中国人较 难发现,但是外国人看后往往不知所云,甚至瞠目结舌。在青藏 高原自然博物馆附近的一家餐厅,笔者发现了一条让人感到羞 愧和无地自容的翻译,四川成都名菜“夫妻肺片”被翻译成了 “Husband and wife lung slice”,是根据汉语思维进行的机械翻 译,根本没有考虑到所要传递的信息的文化内涵。看到这一翻 译,外国友人可能会产生误解,对青海人甚至是中国人产生非常 消极的看法。之所以出现这种严重的翻译错误,是因为译者不了 解这道名菜的文化内涵,这道菜是由四川成都的郭朝华、张田政 夫妻创制而成。通常以牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而 后切片,再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。所以 应该翻译为“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”。
(三)确立参照性标准翻译文本 缺乏参照性标准翻译文本是导致青海省公示语英语译文良莠不 齐的一个重要原因,所以青海应该以国外公示语英文范本为指导, 尽快确立参照性翻译文本,使译者的公示语英译有经验可借鉴。 (四)应用交际翻译理论来指导公示语翻译 交际翻译理论对公示语翻译有着较强的解释力,交际翻译法 的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语 读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。 公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信 息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动, 按照公示语的指示和要求去做。因此,对于这种文本,译者可以采 用交际翻译的方法,以译文读者为中心,处处为译文读者考虑,使 译文符合以英语为母语的人的表达规范,让他们能够清楚、明白地 接收到公示语传递的信息,并按照公示语的要求去做。

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究随着旅游业的发展,各地景点的信息与宣传变得越来越重要。

而景点公示语是景区宣传的重要组成部分,它不仅能够为游客提供必要的导航信息,也是一种对景区文化、历史和特色的简短描述与表述。

同时,景区公示语的翻译也显得尤为重要。

因此,本文旨在研究旅游景点公示语翻译教学。

一、景点公示语的特点景点公示语在表述上具有以下特点:1. 简短明了景点公示语是一种宣传语言,要求字数简短、表述清晰,能够一目了然地表达景点的特点、文化和地理位置等信息,既不过于简单又不过于复杂。

2. 生动形象景点公示语中的描写语言,应该做到具象化、形象化,以便更好地吸引游客的注意力,使游客对景点有更深入的了解和认识。

3. 翻译要求景点公示语的翻译除了要保持简短明了、生动形象的特点之外,还要符合语言习惯,让境外游客更好地理解。

二、景点公示语翻译教学的目标与要求景点公示语翻译教学的目标是培养学生翻译技能,使其能准确地识别景点公示语的特点,并运用翻译技巧将其翻译成符合语言习惯的目标语言,有效传达景区的价值和信息。

1. 知识技能的要求学生需要具备较好的语言文字基础和翻译技能,包括对原文的理解和表达能力,以及对目标语言的熟练掌握,以便更好地实现跨文化和跨语言的信息传递。

2. 实践经验的要求学生需要在实际的翻译实践中不断积累经验,提高自己的翻译水平,逐步达到熟练掌握翻译技巧、准确把握原文含义,并灵活运用语言、文化知识进行翻译的能力。

景点公示语的翻译教学应该采用灵活多样、具有启发性的教学方法,注重实际应用:1. 创设真实语境创设真实的语境可以让学生更好地理解景点公示语的含义和背景,同样是训练翻译技能的有效方法。

2. 实践翻译演练对于景点公示语翻译教学来说,实践演练是非常重要的。

通过大量的实践,学生才能逐渐缩短翻译时间,提高翻译水平,让翻译技能在实践中得到更好的锻炼。

学习翻译技巧是景点公示语翻译教学的一大应用策略。

通过学习实用的翻译技巧,可以帮助学生迅速找到原文和目标语言之间的优势,准确地突出景点的特色和文化。

旅游景点公示语翻译教学研究

旅游景点公示语翻译教学研究旅游景点公示语在旅游业中具有非常重要的作用,能够为游客提供准确、简洁、生动的景点介绍,激发游客的兴趣和好奇心,吸引更多的游客前来观光和游玩。

因此,翻译旅游景点公示语需要注意以下几点:一、语言简洁明了旅游景点公示语需要语言简洁明了,使用合适的词汇和短语,尽可能少的文字表达更多的信息。

同时还需要注意使用词语的精准性和准确性,避免出现歧义或误解。

二、注重文化差异不同的民族和国家之间,文化差异非常大,因此翻译旅游景点公示语的时候需要注重文化差异。

需要对不同的文化背景进行了解和研究,了解游客的文化背景,并根据不同的情况进行翻译,使得翻译的文本更加适合目标群体。

三、注重语体风格旅游景点公示语需要符合目标受众的语体风格特点,使用易懂的语言,尽量避免使用生僻词汇、专业术语和难度比较大的句子。

同时,还需要注意使用语言形式的规范性,保证语言的流畅性和易理解性。

四、注重美感和形象性旅游景点公示语需要具有美感和形象性,能够引起游客的共鸣和感觉。

翻译时需要注意使用形象生动的语言,注重游客的感官体验,使得游客能够直观地感受到景点的独特之处和美丽之处。

翻译旅游景点公示语不仅需要熟练掌握语言技巧和语言表达,还需要对旅游和文化的背景进行深入了解和研究,注重语体风格和美感形象,使得翻译的文本更加生动、准确、易懂,从而吸引更多的游客前来观光和游玩。

以下是几个常见的旅游景点公示语翻译示例,可以供大家参考:1、禁止摄影。

No photography allowed.2、请勿在此处吸烟。

No smoking here.3、慎防被偷劫。

Beware of pickpockets.4、欢迎您光临本游乐园。

Welcome to our amusement park!5、请保持干净卫生。

Please keep the area clean and tidy.6、最佳摄影时机是上午9点到下午3点。

The best time for photography is from 9 am to 3 pm.7、请勿践踏花草。

目的论指导下的旅游景区公示语英译策略

2 0 1 4年I l ‘ S期 ( 葛| ‘l J l I )
边 疆经 济 与文化
THE B0RDER ECONOMY AND CUL TURE
N o . 5 . 2 0 1 4
G  ̄e r a 1 . N 1 2 5
【 语宵文化 】
目的论指导下的旅游景 区公示语英译策略
边疆 经济 与文化 2 0 1 4年第 5期
T h e B o r d e r E c o n o m y A n d C u l t u r e N o . 5 。 2 0 1 4
2 . 提示 性功能 提示性 是 向游 客提 醒一个 事实 或现象 ,没有任何 特指意 义 ,用途 很广泛 。如 :售完 S o l d O u t 、此 门关
目 前 ,全国各地积极加大涉外旅游的宣传力度以促进地方旅游业的发展 ,但随之而来 的问题是各地 的 涉外旅游文字宣传英译问题比比皆是 ,乱译现象层 出不穷 ,这样不仅没有达到很好的对外宣传 目的,反而 严重影响了中国的国际形象。因此 , 应采取有效措施来净化各地旅游景点的语言环境 ,加强旅游景区公示 语英译问题 的研究,提高景区公示语英译的质量水平,为广大外国游客提供更好的旅游环境。
能和语 言特征。提 出了旅游景区公示语具体的英译策略 包括 简译、借译、改译等 。
关 键 词 : 目的 论 ;景 区公 示 语 ;英 译策 略
中圈分类号 :H 3 1 5 . 9
文献标志码 :A
文章编0 1 3 5 - 0 3
v i c e 、酒 吧 P u b等 。
收 稿 日期 :2 0 1 4 - 0 3 . 1 0
基金项 目:郧阳师范高等专科学校科研项 目 ( 2 0 1 3 C 0 2) 作者筒介 :肖鸾 ( 1 9 7 8 一) ,女 ,武汉人,讲师 ,从事应用语言学、旅游英语研究。

旅游景点公示语英译现状分析及对策.docx

旅游景点公示语英译现状分析及对策一、引言新世纪以来,安徽对外开放的步伐不断加快,国际交流日益频繁,来安徽旅游和工作的外国朋友越来越多。

本着更好服务海外游客的理念,为其提供最大的便利,安徽各旅游景区均对公示语都做了双语标注。

但因种种缘故,此类公示语的英译存在诸多问题,给外国友人在皖期间生活带来不便。

针对出现的问题,本文以安徽省六安市景点公示语为例,结合实地考察拍摄的图片,通过对实例的分析,列举存在的问题,并在此基础上提出对公示语英译改进的策略与建议。

二、公示语的概念、应用范畴及特点公示语,即公共标识用语,是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息(吕和发等,2011),其应用范围十分广泛,如旅游景点、户外牌匾、宣传手册、道路指示等诸多领域。

而其中的旅游景区公示语不同于一般公共场所公示语,因其服务对象为游客而独具特色。

一般来说,景区有四类公示语:即指示语、提示语、警示语以及告示语。

而公示语的英译现状却不容乐观:在译名方面,旅游景区公示语英语译文存在的问题主要有译名不一致、译名不准确和译名不规范等三类问题;在译文方面主要有译文不规范和译文不准确两个方面。

规范性和创造性是旅游景区公示语英译的两大特点,规范性是保持译名和译文的一致性和稳定性,而创造性则是根据地区文化等差异进行因地制宜地翻译,不拘泥于字面而生搬硬套(牛新生,2008)。

三、景点公示语英译现状及其分析六安市作为安徽省旅游资源较为丰富的城市,同时又为东西部交通枢纽,对外合作和交流步伐日益加快,对城市公共服务领域双语公示语的需求日益增长。

而旅游景点公示语翻译的发展对于服务本地区旅游事业的更好发展有着不可替代的作用。

然而,由于种种原因,六安市各景区双语公示语存在诸多问题,未能达到规范性和创造性并举的要求,出现的问题亟待研究与解决。

本研究通过对六安市万佛湖景区、九公寨景区、八公山森林公园、寿县孔庙及博物馆、金寨天堂寨及红军烈士陵园等七处景区调查,从中提取了具有代表性和典型性公示语英译错误和不规范500条实例,并根据Carl James提出的错误分类框架(James,1998),依据错误原因、类型、出现频率等,结合实际把错误分成四大类,其统计结果如表一:根据表一,七大景区公示语英译出现的问题,按照频率依次分别是:词汇错误(26.8%)、语法错误(20.8%)、语用错误(13%)、信息不完整或赘述(11.8%)、译文不规范不统一(11%)、错误拼写(10.6%)等。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

试析旅游景点公示语翻译规范化策略作者:王莹莹黄思琪冯嘉玮李沁怡刘丽来源:《丝路视野》2016年第23期【摘要】近年来,随着全球化进程的加快及中国国际影响力的逐渐提高,越来越多的外国游客把目光投向中国,中国旅游业取得了突飞猛进的发展。

为了吸引更多的外国游客,中国各级政府十分重视旅游城市的整体风貌和形象。

在这种大背景下,起到指示、引导等作用的公示语英译引起了学术界的广泛关注。

本文结合莱斯的“功能目的论”,以秦皇岛代表性景区内不规范公示语英译为案例,创造性地提出了“词性转换”、“句型转换”、“合理选词”、“适当增译”四项翻译规范化策略,以期对旅游景点公示语英译规范化问题的改善有所贡献。

【关键词】旅游景点;公示语英译;规范化;功能目的论一、引论随着全球化进程的不断深入,中国的综合国力及国际地位的不断提高,外国游客人数逐年升高,带动了中国旅游业经济的快速发展。

为了吸引更多的国外友人并为其提供景区信息及方位引导,景区在景区附近、景区内部具体景点设置了更多的双语公示语。

公示语是指公开和面对公众,告示、指示、提示、警示、显示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。

双语公示语,作为旅游景点的对外宣传名片,其作用主要有两点:一是为国内外游客提供正确的指示,便于其观光游览,以提升该城市的文化与形象;二是以景区公示语的标新立异凸显地方特色及文化底蕴,提高景区知名度。

本次项目的考察地点秦皇岛,是中国唯一一个因皇帝名号而得名的城市,也是中国唯一协办过奥运会和亚运会的城市,历史悠久,每年都以其独特的风景和历史文化魅力吸引上千万海内外游客慕名而至。

因此,秦皇岛地区的公示语英译是否达到了交际效果,是否能够凸显地方特色及文化底蕴,将直接影响游客对于秦皇岛市的整体印象与评价,由此将进一步影响景区知名度及旅游产业的发展。

然而,根据实地考察及后期分析发现,目前,秦皇岛地区的公示语英译存在很多不规范现象亟待改善。

对于外国游客而言,公示语英译的指引和提示作用至关重要,若翻译有误,将直接影响其对景区的环境及人文认知,最终给其留下该景区管理混乱、素质不高的消极印象。

为了解决这一问题,本文将比较汉英公示语文体的差异性,并结合实地考察双语语料,指出公示语英译的主要问题,最终以翻译派“功能目的论”为指导思想,提出实际可行的规范化策略,以期对改善公示语英译规范化问题有所裨益。

二、汉英公示语文体比较汉英公示语表达习惯不同。

一般而言,英语公示语文体大多风格简约,结构严谨而不复杂,力图通过最少的文字来准确表达其原始信息,这一点也是它与科技、公文等应用文体不同的地方。

英语公示语的表达相对直观通俗,更为重视实用的语言和传递准确的信息,对于具体景物的描写更多地使用客观具体的语言,力求忠实地再现自然景物的形象。

与英语不同的是,汉语较为注重四字格及华美的辞藻。

造成汉英公示语表达习惯差异的主要原因是两种语言文化环境的不同。

数个世纪以来,两种语言在不同的社会背景、文化传统、审美思维下形成并发展至今,有着截然不同的历史渊源。

一方面,中国从古至今沿袭“意与境混”的写作美学——追求客观事物与主观情感高度和谐、融为一体的浑然之美。

描写中国大好河山的古代诗作浩如星海。

如描写庐山瀑布的经典诗句“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”,将这种“意与境混”的美学思想体现得淋漓尽致。

而另一方面,英语国家的群众更易于接受简洁明了的景物描述,因此英语善于运用客观具体的事物层层叠加,以呈现自然景物的原始风貌。

如“Tiny is lands are strung around the edge of the peninsula like a pearl necklace. Hunks of coral reef,coconut palms and fine white sand” 给人一种直观的照片既视感:镶嵌在边缘的一串珍珠、大片珊瑚礁、椰树、白色的沙滩。

在这种情况下,由于旅游公示语服务对象的不同,汉英公示语形成了适应各自服务人群的行文表达习惯。

三、公示语英译规范化主要问题目前公示语英译规范化现状并不乐观,公示语的英译错误可谓五花八门,有的甚至荒诞可笑令人费解。

在所有不规范的公示语英译中,最为常见的就是按照汉语行文习惯、字面含义和语序句式生搬硬套。

显然,这样生硬的翻译方式带来的是众多的不规范,且多含拼写、语法和句法错误。

常见的翻译错误有以下几类。

一是拼写、语法等无错误的中式英语的表达。

这类公示语英译从形式上没有任何瑕疵,但因不符合英语的常用表达习惯,语气怪异、信息不实,往往会造成很多不必要的误解。

如在秦皇求仙入海处景区中的一处公示语:“特色观影指南”,本应译为“Guide fo r the characteristic movie”,却被错误地译为“Characteristics of movie guide”;再如,山海关一处景区门口的一条温馨提示:“为了您的安全,请勿攀爬”,被粗心地译为“Dangerous!Please don’t c limb!”;再如,秦皇岛野生动物园内的一处公示语“请勿投食”被大意地译为“Do not feeding”。

这种翻译方式会令外国游客感到十分不适、费解,甚至会被视为不尊重。

二是存在格式和用法错误的英译表达,包括拼写错误、语法错误、选词错误、语义不顺等。

拼写错误主要是由译者或相关负责人的粗心大意造成的,如“卫生间”被错译为“Wash Rom”(本应为Room),“珍禽观赏园”被错译为“Rare Fowls Gardern”(本应为Garden)。

语法错误是指词性误用、句式误用、语序混乱等,如天下第一关内有一处公示语“无障碍通道”,本应译为“Wheelchair Accessible”,却被错译为“Disabled Facilities”;再如“门票价格公示牌”被错译为“GongShiPai ticket prices”。

选词错误是指译文中的某些词语不符合英语惯用表达,如“小心落石”被译为“WACTH OUT FOR ROCK SLIDE”,“请勿洗脚”被含糊地译为“No rinsing”等。

语义不顺是指由于理解错误造成的误译,如在山海关地区,有一处警示公示语写道:“为了您和他人的安全,请配合安全检查”,却被误译为“Please cooperate with the inspection for you and the safety of others”,这样很容易造成不必要的误解。

还有一类公示语英译,中文含义相同,译文在语法等方面上并没有什么问题,但在译文的具体表达上没有达到一致,存在差异性。

如怪楼奇园景区内的“注意防火”,中文公示语就有“Mind the fire”和“Fire Hazard Area”两种译法。

“请勿践踏草坪”中文公示语也有“Please keep off the lawns”和“Please keep off the grass” 两种英译形式。

虽然两种译文并没有错误,但景区的公示语是一所城市甚至一个国家对外宣传其精神文化内涵的“名片”,做到一致才能获得外国游客的认可和信任。

四、公示语翻译规范化策略“功能目的论”即Skopos Theory,该理论的创始人为德国的莱斯。

1984年,费米尔在和莱斯两人合作撰写的《翻译理论基础概述》(General Foundations of Translation Theory)一书中,正式提出“功能目的论”这一概念。

她们提出,译者在整个翻译过程中的参照系不应是“对等”翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能。

后来,诺德又在“功能目的论”的基础上提出“功能+忠实”(functionality+loyalty)这样一个概念,大大丰富完善了这一理论。

所谓的“忠实”不仅意味着忠实传达原文内容、异国文化色彩和语体风格(如文学语篇翻译),还包括在分析原文的基础上,为实现译文预期功能所进行的必要调整,包括删减甚至改写(如应用语篇翻译)。

旅游翻译属于应用语篇翻译的范畴,这也表示“功能目的论”的翻译思想适用于旅游翻译中的公示语英译。

经过对秦皇岛地区各旅游景点的多次实地考察,笔者结合所收集到的大量语料,在“功能目的论”这一思想的指导下,总结出了改善公示语英译规范化问题的策略,即“词性转换”、“句型转换”、“合理选词”及“适当增译”。

“词性转换”策略。

为实现“功能目的论”所提倡的译文预期交际功能,公示语英译应避免中式英语等逐字、逐句顺势翻译的使用。

针对个别特殊词汇,在理解中文公示语的具体含义的基础上,将其词性进行适当转换,以更加准确地体现和传达其含义。

如“小心地滑”这一公示语可以处理为滑的地面,即可译为“Wet Floor”;再如“为了您的安全”可以简单地译为“Dangerous!”,这样更能够精确、地道地传达原文含义。

“句型转换”策略。

与第一项“词性转换”策略的目的相同,其旨在最大程度上实现译文的预期交际功能,在初步正确理解中文含义的基础上,在英译中通过对句式的调整使其更符合外国游客的阅读习惯。

许多景点具有丰富的历史和文化内涵,经常在景区门口搭配相关的中英文详细介绍,这时可以充分应用此策略解决公示语英译的规范化问题。

如关于“遗址洞”的详细介绍:“遗址洞内保存并展示了明代古长城墙体内部结构,距今已六百多年,由沙、土、石灰用糯米汤浇铸而成,坚固如石,充分表现了古代劳动人民精湛高超的建筑艺术”,译文可以处理为:“It is the internal structure of the ancient Great Wall with a history of over 600 years. Casted by sand, earth and lime with glutinous rice soup, it is as firm as rock,showing the ancient people’s great skills in architectural structures”。

在此,译文并没有按照原句的基本句式展开,而是按照英文的固定习惯进行翻译,让外国游客更容易接受与理解。

“合理选词”策略。

汉语一个字或词可以表达多种含义,一种含义也可以用不同的字或词来表达。

英语中类似的情况也十分常见,但需要特别注意的是,汉语中单个字或词的表达要在英译中寻求最佳选择。

如“走”这个字,翻译成英文可以有“walk”,“ stride”,“ shuffle”,“limp”等多个单词,但在不同的语境和场合下,要对症选词才能避免错误表达。

翻译中最怕译入语读者读不懂译文的意思,应用此策略可以使译文更加顺畅易懂。

如在翻译公示语“禁止翻越”时应选择“No climbing over”,而非“No crossing over”,如果将“climbing”换成“crossing”便不符合“翻越”这一词所体现的原本含义。

相关文档
最新文档