公示语及其翻译技巧
公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。
英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。
但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。
本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。
关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。
公示语的翻译

公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
公示语

公示语是指公开面对公众的告示、指示、 提示或警示及与其相关的信息,是一种常 见于受众生活中的特殊文体。 公示语被应用得最为广泛的地方是:公共 设施、公共机构、区域名称、旅游景点、 军警重地、生产基地以及其他易招致危险 的场所,或者是某些需要公示职务、职称 的场所等。
名词(或动名词)单独使用,或用作中心词
Food & Beverage Tollgate Registration Slow, School Diverted Traffic VIP Car Park Strictly No Parking Reserved Seating
公示语的语言特点
词汇特点: 2. 频繁使用动词 公示语大量使用动词或动词短语,其目的 是要将公众的注意力集中在公示语发出 者要求采取的行动上来。
公示语的语言特点
词汇特点: 3. 利用词组、短语 词组、短语的结构简单,组合多样,能有 效传达公示语的中心意思。
Be aware of the Dog Check in Area (Zone) Departure Times on Reserve Due to Security Closed After 21:00 hours access to London underground station. Thank you for keeping off the grass.
由于公示语具有“内容广泛,一定的规范 性和标准型,且受时间和空间限制,不 便于读者详思细解”的特点,因此,好 的公示语的译语应该具备三个特点:信 息保真度高,与目标语表达习惯一致, 且符合目标语读者的思维方式。
作为译者: (1)熟知原语和目标语中公示语的语用和 语域特点,选择恰当的表达形式。 (2)厚积薄发,加强预感培养。注意收集 、整理较好的、与公示语翻译近似或等值 的译语和表达法。
【英语翻译】公示语的翻译

• NO THROUGH ROAD FOR MOTOR VEHECLES. • There is no way out at the other end of this road for cars. • CYCLISTS DISMOUNT HERE. • Cyclists should get off their bicycles here. • NO ADMISSION TO UNACCOMPANIED MINORS. • Young people under 18 years old can only come if they are with an adult.
• • • • • • • • • • •
3. 告示性的regulatory notices: NO SMOKING NO PARKING NO EXIT PLEASE DO NOT DISTURB PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS DO NOT LEAN OUT OF THE WINDOW KEEP OFF THE GRASS EXAMINATIONS IN PROGRESS ADMISSION TO TICKET HOLDERS ONLY SHOPLIFTERS WILL BE PROSECUTED
• 下面这些例句显示了公示语和日常口语的 对照: • FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. • You are not allowed to feed the animal. • PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100 FINE. • You can be taken to court and made to pay £100 for dropping rubbish.
下列是英汉对照公示语请问译文正确的有

下列是英汉对照公示语请问译文正确的有【原创实用版】目录1.英汉对照公示语的重要性2.公示语的翻译标准和方法3.译文正确的公示语示例4.提高公示语翻译质量的建议正文一、英汉对照公示语的重要性随着全球化的推进,我国与世界各国的交流日益密切。
英汉对照公示语作为一种重要的语言现象,对于促进文化交流和提升国家形象具有重要意义。
公示语是公共场所、企事业单位和公共交通工具上使用的一种特殊语言形式,它关乎人们的日常生活和工作,对于传递信息、引导行为和规范秩序具有不可替代的作用。
二、公示语的翻译标准和方法公示语的翻译应当遵循以下标准:准确、简洁、易懂、礼貌。
其中,准确性是公示语翻译的首要原则,要求译文忠实于原文,不改变原文的意思。
简洁性要求译文简明扼要,避免冗长。
易懂性则要求译文符合目标语言的语法和表达习惯,方便读者理解。
礼貌性则体现在译文的措辞和语气上,使之更符合目标语言的文化背景和礼仪规范。
公示语的翻译方法主要包括直译、意译和借译。
直译是指按照原文的词语和句式进行翻译,适用于语言结构和文化背景相似的情况。
意译则是在保持原文意思的基础上,对原文进行意义上的改写,使其更符合目标语言的表达习惯。
借译则是借鉴目标语言的表达方式,对原文进行创造性的翻译。
三、译文正确的公示语示例以下是一些译文正确的英汉对照公示语示例:1.请保持安静(Please keep quiet)2.禁止吸烟(No smoking)3.节约用水(Save water)4.请勿触摸(Do not touch)5.紧急出口(Emergency exit)四、提高公示语翻译质量的建议为了提高公示语翻译质量,可以从以下几个方面入手:1.加强公示语翻译的规范化和标准化,制定相应的翻译规范和标准。
2.提高翻译人员的专业素质,对其进行专门的公示语翻译培训。
3.注重公示语翻译的审校工作,确保译文的准确性和质量。
4.鼓励公示语翻译创新,结合目标语言的文化特点,创造出更符合当地语言习惯的译文。
公示语翻译

Translation Strategies
❖ Borrow:借用英语中对应的表达方法; ❖ Adapt:参照英语中类似的表达方式进行
适当的更改; ❖ Create:在前两种情况都不存在的情况下,
❖ We are authorized to demand proof of buyer’s age. 本店有权要求购烟者提供年龄证明。
Comparison with Daily Expressions
❖ FEEDING ANIMALS STRICTLY PROHIBITED. ❖ You are not allowed to feed the animal. ❖ PENALTY FOR DROPPING LITRE ---- UP TO £100
❖ Little grass is smiling slightly. Please walk on the pavement.
❖ 护一片绿叶,献一份爱心。
❖ Protect a piece of green leaf and dedicate a share of love.
❖ Take care of the grass to keep the place green.
❖ PLEASE QUEUE OTHER SIDE (请在那边排队)
❖ THESE SEATS ARE APPRECIATED BY THE OLD AND INFIRM (年老体弱者座位)
Regulatory Notices
❖ PLEASE DO NOT FEED THE ANIMALS 请勿在此喂养动物!
公示语翻译(沪江)

店招翻译:“狗不理”
• 2008年2月25日,天津狗不理和平路大酒店英 文“Go Believe”的招牌挂到狗不理的店门前, 正式成为狗不理的英文店名。此举,一时掀 起了老字号起洋名的舆论关注和讨论。 • 不过,美国作家西德尼· 谢尔顿1985年已经在 他的名著 If Tomorrow Comes(《假如明天来 临》)中将Goubuli,a kind of Chinese dumpling 纳入到英文作品中。
“酒后驾车”还是“边喝边驾 车”
• Don’t drive under the influence • DUI prohibited
• Fatigue /Drowsy driving prohibited
• 6. 一名多译,缺乏统一: • 闹市口大街 Naoshikou Dajie / Naoshikou St. • 公共厕所 Public Toilet / W. C./ Restroom • 建议译文:Toilet / Washroom/ Restroom • 1)Public 为多余 • 2)W.C. 为 water-closet的缩写,意指排出物是 用水冲走的。文体不当,现已过时,很少使用
• 8. 中式英语: • 来也匆匆,去也冲冲 • Come in Hurry, Go in Hurry
• 建议译文: Flush after Use
• 其中,胡译(incomprehensible)与死译wordfor-word translation)分别占13.7%与6.7%
• 胡译:难以判断出基本的语法、词汇选择、汉 语原文等相应依据,其表达的意义自然就无从 谈起。 • 死译:字字对译,译文无从理解
• 开袋即食 Open it and help yourself, please! • (过于复杂,过于口语化) • 建议译文:Ready to Serve
旅游公示语的翻译ppt课件

3. 旅游景点,如名胜、古迹、公园等
4. 旅游服务,如旅游信息咨询,旅游紧急救援等
5. 服务机构,如商业设施的商店、银行;旅游设 施的旅游酒店、航空公司;体育设施的体育场; 文化设施的影院;卫生设施的医院等等
2
公示语的定义和功能
公示语可以提供信息,引发 公众的兴趣、加深公众的理 解、宣传或固定形象、促发 或阻止行为等,具有信息功 能、表情功能和呼吁功能。
1. Keep off the water: 水深,请勿靠近! 2. Slow down:减速慢行! 3. 请勿攀摘花木:Please don’t pick the
flowers!
4. 游客请勿靠近展品:9 Do not stay close to
旅游公示语的文体形式及其翻译
表示“严禁”和“禁止”的英文常见表 达式为:
格拉特铁路公司 2. 导游收费标准:50元、场 购票须知 (1)门票每张30元,一人一票 (2)儿童1.0-1.3米半票
Price for tour guide service: RMB 50 per tour
Admission charges:
Adults: RMB 30
2. 语用失误,、包括死译硬译、中式 英语、文化误解、语意模糊等等
3. 由于政府部门、管理部门和市民对 公示语翻译规范不够重视所导致的错误
5
误译参考
1. 勿踩草地 误:Don’t stamp on the grass. 改:Keep off the grass, please! 2. 闲人莫入 误:Strangers are forbidden. 改: Staff Only! 3. 全国优秀旅游城市桂林欢迎你 误:National Excellent Touristic City!
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
摘要随着经济飞速发展,我国与世界各国交流与日俱增,公示语的使用和翻译越来越突显出重
要意义,然而,
目前我国公示语的英文翻译存在大量问题。德国功能翻译学派学者克里斯蒂安·诺德把翻译
误差按
照功能层级划分为语用、文化、语言、特定文本四种。本文根据诺德的翻译错误分类来分析
公示语中的误译现象,并提
出相应的改进策略。
【关拉词〕公示语诺德功能理论英文翻译
【中图分类号文献标识码文章绷号一巧刁
随着经济飞速发展, 我国融人全球化的步伐不断
加快。我国成功举办了奥运会和年上海世
博会,越来越多的外国友人来中国工作、学习、旅游、长
期居住, 因此, 公共场所标识语的翻译就显得非常重
要。因为译成英文就是要让外国人看的, 如果译得不
好,不但让人看不明白,起不到提示或帮助的作用,反
而给外国人留下不好的印象, 进而影响到一个城市甚
至国家的形象。然而, 当前公示语翻译中存在诸多问
题,各种不规范的翻译现象随处可见,极大地影响了我
国的对外交流。
本文以德国功能翻译学派代表人物克里斯蒂安·
诺德提出的翻译错误分类说为依据,
探讨了公示语的英译问题, 选取实例来分析公示语英
译中的误译现象,并提出了相应的解决办法。
一、公示语研究概况
一公示语的定义
公示语研究专家吕和发把公示语界定为“公示语
是公开和面对公众,告示、提示、指示、显示、警示、标示
与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图
形信息。公示语与标识语、标志语、标示语有某些相同
的应用特点,但公示语应用更为广泛,凡公示给公众、
旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中
国公民等,涉及食、宿、行、游、娱、购行为与需求的基本
公示文字信息内容都在公示语研究范畴之内。”学术界
广泛认可这一定义。本文中所指的公示语即采用此定
义。
二公示语的翻译研究
在我国, 公示语翻译是翻译研究的新领域。进人
世纪后, 公示语翻译才逐渐成为翻译界关注的热
点。年,北京第二外国语学院成立了公示语翻译
研究中心,开通了“汉英公示语研究在线”网站
·”一“· ,并于年成功举办了“首届
全国公示语翻译研讨会”,各个网站也相继开辟专栏研
讨公示语翻译问题。这些活动的开展扩大了公示语翻
译的影响,也为此项研究的进一步深人奠定了基础。
为规范语言环境,许多专家、学者对公示语英译实
例进行调查,找出问题、分析原因并提出修改建议,取
得了可喜的成绩。吕和发指出,应使用英语中规范和标
准语汇进行一对一的汉英置换在无对应译法的情况
下, 参照英语公示语的功能要求确定语言风格进行试
译。王银泉、陈新仁对公示语英译实例按照错误类型进
行划分,如交际信息失真、实为用意错位、语言礼貌蜕
变、译文刻板不够贴切等,并提出修改建议。贺学耘在
探讨公示语文本类型的基础上, 提出公示语的交际翻
译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语
言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将
读者的文化习惯摆在首位。这些专家、学者们纷纷从公
示语翻译实例出发,对公示语翻译错误进行分析,并提
出解决策略, 推动了我国公示语翻译研究的进一步发
展。
二、诺德功能翻译错误分类说
功能派翻译理论是世纪年代由德国学者
了, ’
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved.
http://www.cnki.net
提出的翻译理论。克里斯蒂安·诺德
是德国翻译研究界的领袖人物, 年, 她发表了英
文专著《译有所为— 功能翻译理论阐释》,全面介绍
了德国功能翻译学派的理论,同时,阐释了她本人的功
能翻译观点。
诺德将翻译误差定义为“不能正确执行翻译纲要
中的指示,或是对翻译问题不能合理解决。”并按照自
上而下的层级,将翻译误差划分为四种语用上的翻译
误差,是因为缺乏以接受者为中心的意识,不能适当地
解决语用问题而引起的文化上的翻译误差,是由译者
在再现或改写特定文化规约时决策不当造成的语言
上的翻译误差,主要是语言结构的不适当翻译引起的
特定文本方面的翻译误差,与文本翻译问题有关,与之
相应的翻译问题也都可以从功能或语用学的角度进行
评价。
利用诺德的翻译误差分类, 可以指导我们评判公
示语中的翻译失误,分析造成翻译误差的原因,从而采
取可操作性的翻译方法来改进公示语的翻译。
三、公示语的翻译误差及其改进策略
对于公示语的翻译, 可以采取三种不同的翻译方
法如果英语中有现成对应表达,就可以直接照搬如
果英语里有类似的表达, 则可以对比两种文化进行加
工改译如果公示语明显具有中国本土意义, 则可以
省略不译。
一“拿来主义”现成借译
对公示语的翻译,最简便、实用的办法莫过于直接
照搬国外的惯用标识。有不少公示语在欧美国家普遍
存在,翻译时就完全可以采取“拿来主义”,直接借用,
而不必生硬地逐字逐字翻译,结果反而弄巧成拙,造成
翻译失误,这方面的例子比比皆是。如“请勿踩踏草坪”
若译成“ ’ 。”,显得语气生硬,如果用
“ ”则贴切得多,另一个更加别具匠心的
人性化说法是“ 目旧”。再如
“闲人莫人”或者“游客止步”并非“
”或者“ ”,只要采用英美人
在工作场所的简单提示语“ 雄”即可。
如将“老弱病残专座”译为“
即”就显得冗长,而根据英语
习惯,仅用一个单词“ ”就一目了然。
二对比置换,简单明了
公示语英译应该让外国友人一看就懂, 译文必须
符合英语表达习惯和思维。如果译文晦涩难懂,就起不
到公示语应有的作用。街头路牌、商店招牌、宣传语、警
示语、旅游简介等,因篇幅短小而不容许使用译注的方
法, 因此,通常以简单、明确为主,英译时更应该遵循
上述原则。
在翻译公示语的过程中,如“ 是我家,清洁靠大
家”,“注意安全,请勿攀爬单边墙”等,如果仅仅按照字
面意思直译,外国人可能觉得很奇怪,难以理解。实际
上只要删繁就简, 相应地译为“ ”,
“ 。”就行了。这样外国人反而觉得易懂、亲切
可人。再如“小心路滑”可译为“ ”,
而不是“ 叮
”。
三本土意义,省略不译
当然, 目前国内的有些标示语只是写给中国人看
的,不需要译成英文。如针对一些公众在公共场所随地
吐痰、乱写乱画等不文明行为,在公共场所就有“禁止
在公园内随地大小便”、“禁止乱刻乱画”等标示语。“讲
文明,爱卫生,除陋习”这些标示语大多是针对中国人
写的,对外国受众意义不大。如果译成英文,外国朋友
看后会感到很滑稽可笑, 反而影响了中国的形象,因
此,对这类标示语最好不译。
随着经济飞速发展, 我国与世界各国交流与日俱
增,公示语的使用和翻译突显出重要意义。如果翻译不
当就会影响到一座城市甚至整个国家对外交流的形
象,因此,翻译工作者不仅要有扎实的语言基础,还必
须具有高度责任感, 以避免各种翻译问题和错误的产
生,力争做到公示语的规范翻译。