公示语的语言特点及其汉英翻译策略
公示语的语言特点与汉英翻译研究

高亢辽 阔,腔幅悠长 ,节奏 自由,起伏跌宕的旋律进行 ,使情绪 逐层 上 升 ,犹 如 一 幅 茫 茫 苍 苍 ,视 野 广 阔 的 高 原 画卷 。
花 儿 有 特 定 的青 年 男 女 交往 与 定 情 的意 义 ,在 当 地 又 称 为
3、放 马 山歌
放 马 山 歌是 放 牧 者 在 田野 劳动 时 为吆 喝牲 畜 ,或 者 问答 逗 趣
译者在选择适当的形式风格进行试译时虽然已经理性的注意到了公示语翻译的诸多问题但毕竟和以英语作为母语的外国友人感性上的感觉不同因而译文成型后需在部分外国专家和海外旅游者中进行检验在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛使用
21 ・ 月 下 0年 0 ・期 1 1
学 理 现 代 衾誊 术・ 论
公 示语 的语言特点与汉英翻译研 究
关键 词 :公 示语 语 言特 点 汉英 翻译
随 着 中 国经 济 的崛 起 ,特 别是 2 0 年 北京 奥 运会 的成功 举办 者 一看就 懂 。如 : 08 免票 入场 A m sin Fe 、危 险 D ne、正在 营 d i o re s a gr 以及 刚刚 过去 的 2 上 海 世博 会 和广 州亚 运会 的顺 利进行 ,世 界 业 O e、停车 场 P O0 1 pn 、广场 S O等 。 各 国 对 中 国越 来 越 关 注 ,中 国的 国 际 化进 程 也 随 之不 断 加 快 。大 2、静 态公 示语 与动 态公 示语 量 的外 国朋友 来 到 中国学 习、工 作或 游 览 。为 了方 便他 们 的生 活 , 公示语 在使 用 中的功 能不 同 ,信 息呈 现的 状态也 不 同 ,有 “ 静 使了解中国文化 和法律法规、道德 、风俗民情等 ,汉英两种语言 态 ”和 “ 态 ”之 分 。 动 的公 示语 在很 多城 市 得 到 了 广 泛 的应 用 ,涉及 我 们生 活 的方方 面 公示 语 的 “ 态 ”意 义 往往 通 过 名 词 的大 量 使用 来 实 现 其 服 静 面 ,如街头的路牌 、商店的招牌、广告语 、警示语 、宣传 口号等 务 、指示、说明的 目的,从而准确无误的显示特定信息 。例如 :
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
公示语英译问题和翻译策略

浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。
但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。
[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。
2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。
提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。
一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。
在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。
二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。
单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。
语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。
误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。
(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。
如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。
公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略

公示语汉英错译的原因分析及其翻译策略xx年xx月xx日contents •引言•公示语汉英错译的原因分析•公示语的翻译策略•公示语翻译的改进措施•实例分析•结论目录01引言用于公共场合,以文字、标志、图形等为媒介,向公众传达信息、指示、提示或警告的文字性应用文体公示语为公众提供直观、快捷、有效的信息,方便其出行、了解和使用公共场所或服务作用公示语的定义与作用公示语翻译的重要性公示语是国际游客了解中国的重要窗口公示语翻译的错误或不规范可能造成误解和不便良好的公示语翻译有助于提升国家形象和旅游业的繁荣研究目的与意义提出有效的翻译策略和方法,提高公示语翻译的质量和准确性为相关从业人员和研究者提供参考和借鉴,促进公示语翻译的规范化和标准化分析公示语汉英错译的原因,探讨其影响因素和常见问题02公示语汉英错译的原因分析语言结构差异汉语和英语有着不同的语言结构,例如汉语注重意合而英语注重形合,这容易导致翻译时忽略语言结构的差异,造成错译。
文化背景差异公示语通常涉及到特定文化背景和习俗,如果翻译时没有考虑到这些文化因素,就可能产生误解和错译。
语言差异与文化误解语法错误英语语法规则严格,时态、语态、语气等都有明确的规定,而汉语语法相对较为宽松,翻译时容易出现语法错误。
词汇错误公示语翻译中常涉及专业术语和特定词汇,如果翻译时选词不当或者忽略语境,就可能出现词汇错误。
语法错误与词汇错误公示语所处的语境常常是特定的场所或者事件,如果翻译时没有考虑到语境因素,就可能出现误导或者让人误解的情况。
语境错误英语中一些表达方式需要考虑到交际对象、社会文化等因素,如果翻译时忽略了这些语用规则,就可能导致表达不得体或者不得要领。
语用失误语境错误与语用失误03公示语的翻译策略1 2 3在公示语翻译中,应参照英语中相应的表达方式,保持原有的语气、语境和功能。
平行文本翻译公示语应简洁明了,避免使用生僻词汇或过于复杂的句式。
简洁明了公示语的翻译应符合英语的表达习惯,避免中式英语或生硬翻译。
公示语的语言特点与汉英翻译.

突出提示、限制的公示语具有强制功能, 因而带有动态的意义。用于公共交通、 公共设施、紧急救援等。
TURN RIGHT→向右转弯 ARRIVED→(航班)抵达 NO PHOTOGRAPHING→严禁拍照 NO TIPPING →谢绝小费 WALK→(人行道)通行 HOLD THE HAND RAIL→紧握扶手
POLICE LINE DO NOT PASS →警戒线 勿超越 DON’T WALK →禁止通行
4.公示语信息的“静态”和“动态” 意义
突出服务、指示功能的公示语具有静态 意义。应用于旅游设施,如旅游景点、 旅游服务、商业设施、体育设施、文化 设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、 涉外机构、街区名称、旅游信息咨询, 以及一些具有公示意义的职务、职称等。
RAMP SPEED →斜坡限速
九、词汇简洁,措辞精确
PASSENGERS ONLY →送客止步 DANGER →危险 LOCKER ROOM →更衣室 WASHING BAY →洗车场 OPEN NOW →现在营业
KEEP AWAY FROM FOOD AND FEED →切勿接近食物和饲料
→一站二看三通过
STAND FACING THE DIRECTION OF T RAVEL
→面向前方站立
三、使用词组或短语
OPEN NOW →现在营业 SOLD OUT →售完 CHECK IN →入住登记 PERFORMANCE CENTER →表演中心 BELL SERVICE →行李房
DO NOT DISTURB →请勿打扰
KEEP OFF THE GRASS →勿踏草坪
汉英公示语的语言特点及交际翻译策略

也有学者将之界定为: 它是一种常见于公共场所
词组、短语的使用使语言表达更简洁明 了。如: 售
的特 殊文体, 或 用寥寥 文字, 或 用简明易 解的图 示, 拟 完 Sold Ou t; 登记住宿 Check In; 短时停车 Short Stay; 现
*收稿日期: 2009- 08- 16 作者简介: 王晓梅 ( 1970- ), 女, 山西闻喜人, 运城学院外语系讲师, 硕士, 研究方向为应用语言学。
公示语作为一个信息时代和经济全球化时代 的标 置失当或过于频密则会使公众、旅游者眼花缭 乱, 心绪
志之一, 是人们不可缺少的帮手, 给予公众行为需 求的 失调, 整体环 境也会 显得杂 乱无 章 [ 5] 。研究 公示语 的
文字信息传 递 [ 4] 。它具 有提示 性、指 示性、限 制性、强 动态和静态可以使 我们 更好地 分析 和把握 公示语, 从
心翻 译, 直 接 借 用 就 可 以 了。 如: 免 税 店 D uty F ree
动态 公示语 与 静态 公示 语在特 定语 境中 的
Shop; 国家公园 N at ion al Park等等。
有机 结合, 恰 当摆布, 可 以满足 公众、旅游 者对信 息的
3. 2 公示语的应用功能
需求, 有效提高生存、消费 质量; 动态 公 示语摆 布位
用, 向 公众提 供周到的 信息服 务, 告诉公 众这是 什么, 和世界观相互影响, 思维 方式和 思维 特征直 接影 响着
没有 任 何 限 制、强 制 意 义。 如: 总 台 服 务 Custom er 语言的表达结构。汉语重意合, 语法多柔性, 往 往考虑
S ervice; 邮 政 快 递 Exp ress M ail Serv ice; 派 出 所 Police 表意 是否得当, 比较注 重准确、简洁、鲜明 及现实 的依
公示语的特点及其翻译

公示语的特点及其翻译
公示语是指在公共场所或者单位内部公示栏上贴出的文字,用于通告、宣传或者告知特定信息的一种语言形式。
公示语的特点如下:
1.简洁明了:公示语通常要求简练,言之有物,能够迅速传递信息并
引起读者的注意。
2.目的明确:公示语往往有明确的目的,例如通知、提醒、告示等,
引起读者的关注并产生相应的行动。
3.句式简单:公示语一般使用简单的句式和常用的词汇,以便于读者
的理解和接受。
4.语气严肃:公示语通常使用正式、严肃的语气,突出其权威性和告
知性。
以下是公示语的中文翻译:
- Notice: 通知
- Announcement: 告示
- Warning: 警示
- Reminder: 提醒
- Important Information: 重要信息
- Attention: 注意
- Request: 请求
- Opening Hours: 营业时间
- Maintenance Notice: 维护通知
- Emergency Exit: 紧急出口
- No Smoking: 禁止吸烟
- Keep Clean: 保持清洁
- Lost and Found: 失物招领
- Closed for Renovation: 关闭装修
- Pardon Our Dust: 不便之处,敬请谅解
- Parking Lot Full: 停车场已满
- Meeting Announcement: 会议通知
- In Case of Emergency: 紧急情况下
以上只是公示语的一些常见特点和中文翻译,实际上,公示语的形式和内容可以因场合和需求而有所不同。
公示语的功能特点与汉英翻译研究

公示语的功能特点与汉英翻译研究公示语是指为了告知大众或特定群体相关信息而制定的文字或标语。
随着社会的发展,公示语在我们日常生活中无处不在。
无论是在马路上的路标、商场内的橱窗广告还是政府机构的公告板上,都可以见到各种形式的公示语。
公示语的功能特点与其在汉英翻译中的表现不仅引起了人们的兴趣,也促进了相关研究的进行。
首先,公示语具有直观、明确的功能特点。
公示语的主要目的是传达特定信息,以引起读者的注意并引导他们的行为。
因此,公示语通常采用简洁明了、表达直接的语言。
例如,交通标志会使用简洁的图标和指示词,以便快速传递信息,让司机或行人能够迅速理解并作出正确的反应。
这种直观性和明确性也会在翻译中体现出来。
其次,公示语具有规范性的特点。
公示语常常与法律、规定等具有紧密联系,因此对语言的准确性和一致性要求较高。
公示语往往要遵循一定的语言规范和格式要求,以确保信息的准确传达。
例如,在宣传广告中,使用正确的语法和语言风格可以增强公示语的可信度和说服力。
这种规范性在汉英翻译中也同样重要,译者需要准确把握公示语的含义,并在翻译过程中遵守目标语言的语法规则和表达习惯。
再次,公示语具有文化背景的特点。
公示语是每个社会文化的一部分,其语言和风格会受到当地文化和习俗的影响。
不同文化背景下的公示语可能会存在一些独特的表达方式和隐喻。
例如,中国的公示语常常使用成语和谚语,以便更好地传达信息意义和启发人们的思考。
汉英翻译时,译者需要了解源语言所在文化的背景,并在目标语言中找出合适的表达方式,以保持信息的完整和准确性。
最后,公示语具有饶有趣味的特点。
为了吸引读者的注意并增加信息的记忆度,公示语通常会使用一些幽默、夸张或独特的表达方式。
例如,在一些商场中,我们可以看到一些促销广告用词巧妙、句式幽默的公示语。
这种趣味性的表达方式也需要在翻译中得到合适的处理,使得译文能够传达出与原文相近的幽默效果。
综上所述,公示语的功能特点与汉英翻译密切相关。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2008年2月 台州学院学报Vol .30,No .1 第30卷 第1期 Journal of Taizhou University Feb . 2008 公示语的语言特点及其汉英翻译策略施建华(浙江传媒学院国际文化传播学院,浙江杭州310018) 摘要:公示语有其自身语言特点,即语言简洁明了,具有指示性、提示性、限制性和强制性,有静态和动态之分。
根据Peter Ne wmark 的翻译理论,分析公示语的特点,其翻译理据为交际翻译法。
将汉语公示语翻译成英语时,采用的策略分为跨文化交际策略、语境分析策略、通俗易懂策略和简洁明了策略。
关键词:公示语;汉英翻译;翻译;理据;策略 中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-3708(2008)01-0052-04 公示语是一种特殊的文体,它已涉及到我们生活的方方面面,渗透到社会的角角落落,如街头的路牌、商店的招牌、广告语、警示语、宣传口号等等。
它在我们的生活中随处可见,“小心地滑Cauti on,W et Fl oor ”,“售票处Ticket Office ”,“中央电视台CCT V ”等。
不同类别的公示语分别可以起到规范人们的社会行为,调整人际关系,提高生产率,威慑罪犯和激情励志的作用。
因此有学者将公示语简述为:“就是给公众在公共场合看的文字语言。
英文有与之相对应的说法,‘public signs ’”;[1](P97)也有学者将之界定为:“它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,拟或图示与文字兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
[2](P43)笔者认为吕和发先生对公示语的概述较全面地指出了其内容、性质和特点,它是:“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、产业休戚相关的文字及图形信息”。
[3](P22)翻译得法的公示语可以使来华的外籍商人、游客在衣、食、住、行等方面感受到“在家”般的方便和舒心。
因此有必要认真对待公示语的汉英翻译。
一、公示语的语言特点 (一)文字简洁明了,有时配以图文。
公示语广泛地运用于公共设施、公共交通、旅游景点、涉外办事机构的场所。
特殊的场合、特殊的情景、特殊的受众在有限的时间里要了解、明白一个信息,客观上要求公示语简单明了。
我们看到商家在门前挂上“营业/Open ”招牌,顾客只须稍瞄一眼就知道,该商店开门了,“我”可以进去购物了,但我们从来没看到过:“我们现在开门营业了/Now we areopen ”这样的招牌。
还有“国际出发I nternati onalDeparture ”,“游客止步Cl osed t o V isit ors ”,“客房中心Housekeep ing Center ”等等,有时为了使公示语更具体形象化,还配上简单的图示。
(二)具有指示性、提示性、限制性和强制性四大功能。
分析公示语的应用范围及其功能,我们可以将之归纳出上述四大功能。
指示性公示语较多地运用在公共场所,它向公众提供一种信息服务,告诉公众这是什么,如“武林广场W ulinSquare ”,“派出所Police Stati on ”,“洗手间Re 2str oom ”,“沪杭高速Shanghai -Hangzhou Exp ress 2way ”等等;提示性公示语向公众提醒一个事实或现象,它既没有限制的意义,也没有强制的意图,如“油漆未干W et Paint ”,“此处有炸药,注意安全Danger:Exp l osive ”,“老、弱、病、残孕专座CourtesySeats ”,“限高5米Restricted Height 5M ”,“小草青青,足下留情The grass is s o fair,it needs your care ”等等;限制性的公示语以相对委婉但明确、直接的口气向公众提出要求,含有限制、约束对方的 收稿日期:2008-01-03 作者简介:施建华(1966-),男,浙江海盐人,讲师。
意思,如,“办公场地,非请莫入Emp l oyees Only”,“宾客止步Cl osed t o V isit ors”,“施工现场,禁止通行Constructi on site,keep out”等等;强制性公示语是公示语里口气最为强硬的一种,它要求公众“必须”采取这样那样的行动,如“禁止超车No Overta2 king”,“靠左行驶Keep Left”,“仅限紧急情况下使用E mergency U se Only”,“严禁吸烟S moking is strictly p r ohibited”等等。
分析研究其功能有助于我们在翻译时根据其功能和作用采取不同的翻译策略,在用词、语气等方面有所不同,达到公示语翻译功能对等的目的。
(三)可分为“动态”和“静态”。
分析公示语的用词及词性,不难发现公示语有动态和静态之分。
指示、标示、告示类的公示语往往用静态之词,如“浙江博物馆ZhejiangMuseum”,“紧急出口Emergency Exit”,“大堂经理A ssistant Manager”,“网吧I nternet Bar”;与其相对应的是含有动态性质的公示语,此类公示语往往口气强硬,含有要求、限制等意义,其目的是希望引起公众的关注以达到其宣传信息的目的。
如“握紧扶手Hold the Hand Rail”,“禁止犬只入内Dogs Not A ll owed”,“生命有限,小心驾驶L i m it your s peed,or li m it your life”,“任点任食A ll you can eat”。
研究公示语的动态和静态可以使我们更好地分析和把握公示语,从而更有效翻译公示语,向公众传达确切、明了的信息。
二、公示语的翻译理据 英国翻译理论家Peter Ne wmark在语言功能理论基础上将语言功能分为六大类,表情功能(exp ressive functi on)、信息功能(infor mati on func2 ti on)、召唤功能(vocative functi on)、美学功能(aesthetic functi on)、酬应功能(phatic functi on)和元语言功能(metalingual functi on),并将前三类视为语言的主要功能。
Ne wmark根据语言功能的分类,对文本进行了划分。
严肃文学,权威言论,自传,随笔和个人通信等为表情类文本;教材,专业报告,报刊文章,学术论文论著和会议纪要等为信息类文本;告示,宣传,广告,说明书和劝导性的文字为召唤类文本。
必须指出,很少有文本只具有一种功能,绝大多数文本同时兼有几种功能,只是侧重不同而已。
公示语是一种向大众展示的语言,作为一种交际工具它把必要的有用的信息传达给大众,进而唤起大众的注意,并按照公示语的指示、提示、限制、强制等要求去履行或规范自己的行为。
由此,我们可以得出结论,公示语属于召唤功能性的文本。
根据不同的文本类型,Peter Ne wmark提出了两种基本的翻译方法,语义翻译(se mantic transla2 ti on)和交际翻译(communicative transla2 ti on)。
[4](P45)语义翻译是在目的语语言结构和语义许可范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来。
语义翻译重视的是原文的形式和原作者的原意,而不是目的语语境及表达方式,更不是要把译文变为目的语文化情景中之物。
由于语义翻译把原文的一词一句视为神圣,因此有时会产生前后矛盾,语义含糊甚至是错误的翻译。
语义翻译通常适用于文学、科技文献和其他视原文语言与内容同等重要的语篇体裁。
交际翻译指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”[5](P3)的任何一种翻译方法或途径。
虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。
沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。
交际翻译和逐句逐行翻译、直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。
交际翻译其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。
即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。
译者在交际翻译中有一定的自由度去解释原文、调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。
由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。
通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。
由此,我们得出结论,公示语的翻译应该采用交际翻译法。
三、公示语的翻译策略 我们对比语义翻译和交际翻译,发现它们之35 第1期 施建华:公示语的语言特点及其汉英翻译策略间有较大的区别。
语义翻译以源语(S L)为中心,侧重传达文本意义,在翻译的过程中译者仍然以原文为基础,坚守在源语文化的阵地中,只是解释原文的含义,帮助目的语读者理解文本的意思。
所以产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。
而交际翻译是以译语读者(target reader2 shi p)为中心,注重文本的语境意义(contextual meaning),它的关注点是目的语的读者,尽量为这些目的语读者排除阅读或交际上的困难和障碍,使交际顺利进行。
它强调的是译文的效果,因此所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特点的语域范畴。
公示语翻译就应该注重效果,以通顺易解的文字向公众传递一种信息,只有这样我们的公示语翻译才能达到理想的效果。
(一)注重跨文化意识,将译语读者铭记在心。
语言是文化的载体,任何民族都有深厚的文化底蕴,不同文化背景的民族在社会背景,生活习惯,思维方式上都存在差异,那么他们的语言表达也各有千秋。
公示语的翻译就是要很好地将源语转换成译语,在这过程中既要保持源语中的信息,又要顾及文化差异,使译语读者能正确地领会信息,同时又使源语不失原来应有的功能,更不能因文化差异导致意义上的误解。
有一公司名为“上海万象服饰公司”,在该公司的中文名下印英文名为“Shanghai W anxiang Elephant Gar ment Co., L td.”。
大象在中国人的眼里是忠诚、憨厚、可爱之物,而在西方人眼里却是卤莽、愚昧、凶猛之物。
将之译成“elephant gar ment”,谁会穿上“凶猛、愚昧”的衣服呢?其实只要“Shanghai W anxiang Gar2 ment Co.,L td.即可。
在我国特定的历史环境里经常会出现一些有中国特色的词,比如“红旗手”,有人将之译为Red flagger。