试析功能对等理论下公示语的翻译策略
从功能对等理论看南阳市公示语翻译

,
。
,
对 于 公 示语 的 交 流 交 际 目 的 欠
缺考虑
。
翻译 信 息 之 间的对 等程 度
。
,
也要考虑 到 本地 读 者 和外来 读 者
, 。
例 创一 流服务 原译
w it h t h e i f
:
:
,
迎 四 海 宾客
。u :
的 地 区 文 化差 异 基 于 公 示 语 的应 用 功 能 特 征 本 文从 功 能 对等角度对南 阳 市部分 公示 语 翻译 出现的 问题 进 行 探 讨
。
以词 害意
,
。
这样 翻译会导 致译 文不 符合 英语 标牌 和标
,
识 特点
使其 达不到 交 流 的 目 的 导 致译 者死 译或 者硬 译 的
忽略 了 公
,
原 因极 有可 能是 译 者对原 文真 正的含 义 缺乏 理 解
示 语 翻译 的 功 能 对等 的原则
依 此原则 公 示 语 的翻译要 达到 中 文 和 英 文在意 义 和 功 能上的 全 面 对等 既 要考虑 原有 信 息 和
e s
字把 翻译 视为一种 交 际 形式
。
,
着重 于翻 译 的 内容 和 结 果
,
以
将 店名 译 为
:
t
,
c hi e k e
n ,
R
t
a u r
n a
t
会使
译 文 读 者 和 原 文 读 者 对所接受 信 息 能否 做 出 基 本一 致 的反 应为 依 据
在形 式 和 内容 的关 系上
, ,
不 少西 方人 望 而 却步 此处可 以 考虑 用 简单 的
功能对等理论视域下公示语英译问题及对策探幽

功能对等理论视域下公示语英译问题及对策探幽作者:邓惠婷来源:《智富时代》2018年第03期【摘要】公示语影响着人们生活方法面面,或提示或限制,公示语具有重要的信息指示功能,其英译的质量可谓非常重要,影响了这个城市的形象,也影响外国人士接收信息。
但现今,公示语的英译仍然存在各种错漏,这势必有损于信息的传达和城市形象建设。
本文将从著名语言学家尤金奈达提出功能对等理论的角度,对公示语英译问题和对策,按照公示语四大功能类型进行探幽。
【关键词】公示语;尤金奈达;功能对等理论一、功能对等理论概况尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)是美国著名的语言学家、翻译家、翻译理论家,其提出了功能对等理论为后人翻译研究和实践做出了巨大的贡献。
为使源语和目的语之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”理论。
在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”[1] 。
奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。
“动态对等”中的对等包括四个方面,即词汇对等、句法对等、篇章对等及文体对等。
在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”[1]。
尤金·A·奈达在功能对等理论提出的翻译标准,充分强调了传达信息为重中之重,这一原理在公示语翻译中也有巨大的启示作用。
奈达提出了翻译的三个基本要求:一是译文需准确传达出原文的内涵信息;二是译文需通顺自然。
三是使目的语读者与源语言读者产生同样的反应。
译者只有充分把握住源语言文本的语境和内涵再进行翻译,这样目标语读者才能够充分理解源语言文本的涵义,才能获得和源语言读者相同的感受(Nida,2002:27)在翻译公示语时,译者也应当注意以上三个因素。
从功能对等的角度分析高校公示语的汉英翻译

1 、拼 写错误 。例 1 ,陕西 生物 医
药重 点实验室 “ i o n dc e Bo g adMe inK y ly i
殊性 ,其特 殊之处 就在 于包 括许 多 科
研实验室 的指示标示 。 随 着 中 国高校 在 国际上 的影 响 力 逐 渐增 强 ,高校校 园也 开始 出 现 中英 对 照的公 示 语 ,不 仅 为外 国朋友 提 供 了方便 ,更是学校 的一张 “ 片” 名 。然 而 ,另 我们 失望 的是 ,高校 校 园里 的 英 文公示 语 明显存 在着 许多 翻译 不 当 和不规范 的问题 ,如 “ ece fc ” T ahr i e 、 O
18 9 6年 ,在 枞 一种 语言 到另 一种语 言》 ( rm O eL n ug nte) Fo n a gaet A ohr o
中 ,奈 达 用 功 能 对 等 ( u ci a F nt n ol E uvl c) 替 代 了 动 态 对 等 qi e e an
根 据功 能对 等理 论 ,奈 达指 出 翻译 的
以上 的 四个 翻译 都具 有 明显 的拼 写 错误 。例 1中的 Meii Mei n) dc n( dc e, i
最 终 目标是 使译 文 的接受 者 理解 译文 的程度 能够基 本 对 等原文 读 者理 解原
文 的程 度 。功能 对等 理论 跟 以往 的众 多 理论 不 同,它 不再关注原 文和译 文 , 而 是译 文读 者 ,力求 译文 读 者 和译文 的关 系与原 文读 者 和原文 的关 系相一
错误对等理论为依据 ,探讨 高校校 园公示语翻译 ,指 出 了 中存在 的 问题 ,并提 出 其
改进 的建议。经过 系统的分析 ,作者认为对校 园公示语的翻译应予 以更 多的重视 ,从而使 中外 交流得 以有效达成。
从功能理论视角研究公示语的中译英翻译

从功能理论视角研究公示语的中译英翻译摘要:公示语是一种特殊的语言现象,其翻译需要考虑功能等多个因素。
本文从功能理论的视角探讨了公示语的翻译策略,并通过具体例子进行了分析和讨论。
研究结果表明,公示语的翻译应当注重对源语功能的保留,并结合目的语言的文化和语言特点进行适当的调整。
关键词:公示语;功能理论;中译英;翻译策略Abstract: Public signs are a special linguistic phenomenon that requires consideration of multiple factors, such as function, in translation. This paper explores the translation strategies for public signs from the perspective of functional theory, and analyzes and discusses them through specific examples. The results show that the translation of public signs should focus on preserving the functionality of the source language and making appropriate adjustments in light of the cultural and linguistic characteristics of the target language.Keywords: public signs; functional theory; translation from Chinese to English; translation strategies1.引言公示语是指在社会公共场所,为了提供信息或规范行为而采用的一种特殊的语言形式。
功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用

功能对等理论下翻译策略在英语商标汉译中的运用摘要:本研究主要探究功能对等理论在英语商标汉译的应用,以提高英语商标在汉语市场的传播效果。
经过对现有商标翻译的分析,本研究发现当前的英语商标汉译存在一定的问题,不够清晰明了,难以让汉语消费者获得良好的识别与诠释效果。
因此,本研究结合实际翻译问题,运用功能对等理论,提出了一系列可行的商标翻译策略和方法。
在本文中,强调了功能对等理论在英语商标汉译中的重要指导作用。
在功能对等理论的指导下,许多翻译策略也被灵活运用。
如直译法、音译法。
这些翻译策略的运用使汉译的商标保持了与原商标相似的功能,使得汉语消费者能够更加直观地理解商标的特色、用途和价值等,避免出现汉语中不符合语言规律的表达方式,从而准确传达品牌意识和情感。
关键词:功能对等理论,英语商标,翻译引言:随着全球经济一体化进程的加快和中国对外开放政策的实施,越来越多的海外企业走出国门,将产品销往中国。
中国消费者接触国外出口商品的第一印象就是产品的品牌名称。
因此,如何对英语品牌名称进行原汁原味的汉译,对于目标市场的消费者来说至关重要。
因此,外国产品进入市场,提升品牌的文化内涵和产品质量非常重要。
因此,将品牌名称翻译成目标市场消费者可以接受的名称至关重要。
一、直译法在词汇对等中的应用直译法是指直接翻译原文的字面意思,译出的中文往往与英文原文意思相同。
一般来说,如果商标原名本身具有特定含义或某种象征意义,我们应尽量考虑直译。
有很多商标就是按照这种方法翻译的, 例如,汉堡王 (BUEGER KING), 马丁博士 (Dr martens), 微软(Microsoft), 等等. 英国著名汽车品牌“Lotus”,直接翻译为“莲花”, 能给人许多美好的联想:莲花 "出淤泥而不染,濯清涟而不妖 "的高洁、质朴;莲花 "香远益清 "的芬芳、"亭亭玉立 "的姿态、"清丽脱俗 "的神韵、"清水出芙蓉,天然去雕饰 "的不加修饰的自然美,无与伦比的脱俗气质。
基于功能对等理论对公示语英译错误的分析

基于功能对等理论对公示语英译错误的分析摘要:随着经济的飞速发展和改革开放程度的不断深化,中国比以往任何时候都更加吸引世界的目光,双语公示语已经成为外国友人了解中国、熟悉环境的“窗口”。
然而,国内公示语的翻译良莠不齐,不正确、不规范的翻译长期存在。
文章以奈达的功能对等理论为基础,对公示语的英译进行理论结合实际的探讨和分析。
关键词:公示语;功能对等;错误分析一、公示语的特点及分类公示语,指以一种简洁、引人注目、易于理解的方式向公众提供的带有内涵的信息,有时附带图片说明。
(一)公示语的特点1.简短。
公示语作为一种信息传输工具,对于乘客、游客等来说,看见它并立即理解它的意思很重要。
如果公示语以非常复杂的方式出现,那么,人们要花费时间去读、去理解,这样不仅让人觉得很麻烦,达不到预期目的,而且会产生消极的影响。
2.简洁。
这是公示语翻译中的又一重要因素。
简洁,是指有意义且简单,内涵和内容要以一种清晰、直接的方式表达出来。
这也是我们在翻译中试图达到的效果。
3.引人注目。
公示语要在特别的地方引起人们的注意。
例如,一个警告性的公示语应该贴在即将倒塌的墙上。
看到它,人们就会远离危险。
警示语应该足够地引人注目、足够醒目。
4.通俗易懂。
这也是公示语至关重要特点。
有些人在翻译的过程中喜欢用高难度的单词和复杂的句子,以求给别人留下学术渊博的印象。
但这一点并不适用于公示语的翻译。
公示语就是要直接地告诉人们该做什么,如何去做,让人一眼看见就能理解所传递的信息。
在翻译公示语时使用晦涩的词汇或者复杂的句子,无疑是失败的。
(二)公示语的分类公示语无处不在。
关于公示语的分类,不同学者提出了不同的观点。
北竹、单爱民将公示语分为静态公示语和动态公示语两类。
他们认为,静态公示语具有指导和服务的功能。
静态公示语作为一种提示语,告诉人们什么事情该做或者不该做,被广泛地应用于景区、信息查询、文化和商业措施、外国组织和街道等处。
吕和发、王颖从功能方面将公示语分为引导标志、以“请”开头的标语、以“不”开头的标语、注意当心、公共提示、行为举止、规则要求、告示通知、作息时间、景点解说10种。
从功能对等理论的角度探讨公示语英译

从功能对等理论的角度探讨公示语英译一、引言随着改革开放政策的实施,中外交流日益频繁,越来越多的材料被翻译成英语,而公示语的翻译占其中很大一部分。
对于大多数外国人而言,他们对中国了解不深,因此在衣食住行等生活方面需要借助公示语的翻译来达到交际目的。
早在1998年,在何自然的《社会语用学论文集》一书中,已开始对公示语英译有所提及。
2002年,北竹、单爱民在其文章《谈英语公示用语的语言特点与汉英翻译》中首次系统地研究了公示语及公示语的英译问题(北竹、单爱民,2002:76~79)。
公示语英译水平的不断提高既代表着中国近些年来的成就,也代表着中国为与其他国家交流所做出的努力。
本文从功能对等理论的角度,结合公示语英译的实例,探讨如何实现公示语英译中的功能对等。
二、功能对等理论美国著名翻译理论家奈达从语言学和交际学的角度,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论(Dynamic Equivalence)。
奈达在与Taber合著的《翻译理论与实践》一书中指出:“所谓翻译,是从语义到语体在译语中用最贴近而又最自然的对等语再现原语信息”(Nida、Taber,1969:12)。
这是奈达对动态对等所下的定义。
可见,动态对等强调的是信息对等,而不是形式对应(formal correspondence)。
为了避免误解,奈达后来把“动态对等”改成“功能对等”(Functional Equivalence),并强调了形式对等的重要性,实际上两者没有实质差别,重点都在“对等”上。
而所谓“功能对等”,就是指翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等(Nida,1993:117~118)。
“功能对等”原则有“最高标准”(maximal)和“最低标准”(minimal)之分(Nida,2001:78)。
由于中西语言和文化的巨大差异,奈达的“最高标准”只能是一种理想。
“最低标准”要求“译文能达到充分的对等,使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,2000:69)。
“功能对等”理论照应下汉语公示语的英译——以文化差异为视角

“功能对等”理论照应下汉语公示语的英译——以文化差异
为视角
刘艳芳
【期刊名称】《林区教学》
【年(卷),期】2008(000)009
【摘要】公示语是一种较为独特的应用文体,旨在于公共场所向公众公示须知的内容。
然而,目前国内公示语的英译问题十分严重。
通过奈达的"功能对等"理论,以中西文化差异在公示语中的体现为视角,强调公示语的特点决定了其英译应重视功能上的对等而不是字词句上简单生硬的静态对等,遵循正确的翻译原则,以实现公示语的预期功能。
【总页数】3页(P100-102)
【作者】刘艳芳
【作者单位】南京特殊教育职业技术学院外语系
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.功能对等理论视角下的汉语公示语英译探析 [J], 陈春霞
2.汉语公示语英译的理论多维性——与《基于模因论的汉语公示语英译探讨》作者商榷 [J], 杨清平
3.同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例
[J], 汪洁;张沉香
4.同一理论视角下公示语修辞手法的英译原则——以长沙市旅游景点公示语为例[J], 汪洁;张沉香
5.柰达功能对等理论视角下的公示语英译研究 [J], 陈爱菊
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试析功能对等理论下公示语的翻译策略
摘要:公示语在中国随处可见,它起着向人们传达信息的目的和指示人们行为的作用。
在全球化的今天,越来越多的外国人到中国旅游,因此,公示语的翻译是十分必要的。
但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,出现了大量的错误。
本文以就公示语翻译的错误类型进行分析,并在功能对等理论的框架下讨论公示语翻译的原则和方法。
关键词:功能对等理论;公示语;翻译策略
中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)01-0005-01
公示语是指能够传递给人们信息、指导或者警告人们行为的信息表,它随处可见。
公示语带给人们信息、指示或者说明。
公示语是一种具有感召功能的文本,以公众的反应和行动为目的,为公众提供信息,指示其行动。
公示语的感召功能体现了公示语文本与读者之间的互动关系,只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。
美国著名翻译理论学家奈达在广泛的翻译研究与实践的基础上提出了著名的功能翻译理论。
“功能对等”是奈达理论的核心概念。
所谓“功能对等”,是指翻译时不求文字表面的死板对应,而是在两种语言间达成功能上的对
等。
该理论强调准确表达原文的信息,在必要时,可以忽略其文学形式、本来的字、词顺序、原来的语法甚至是时态特征,换言之,就是抛弃两种语言在表面形式上的对等,而是追求其功能上的一致。
这一方法强调译文的可读性和意义的绝对忠实性以及功能的对等性,根据公式语的特点和感召功能,这一理论成为了公示语翻译的重要依据。
因此,奈达的功能对等理论是公示语翻译时应该遵守的基本理论。
公示语的重要性决定了公示语翻译的重要性。
但是,目前而言,公示语的翻译现状却不容乐观,有的让人莫名奇妙,有的甚至让人啼笑皆非。
从公示语的翻译结果和效果来看,很多公示语翻译根本没有传递出原来汉语公示语想要表达的意思,有的翻译一味的追求表面形式的对等,结果意思却面目全非,有些甚至是错误的。
公示语翻译错误的原因,从根源上可以分为两大类:第一是语言方面的原因。
就语言本身而言,有拼写、用词、句子结构乃至篇章方面的错误。
如把Road 误写为Roade;除此之外,还有句子结构的错误:如有一句这样的公示语:”小心地滑”,其翻译为:slip carefully。
这个翻译不仅没有表达出原文信息,还让读者“小心的滑到”,让人倍感莫名其妙。
其正确的翻译应该为:Caution! Wet Floor。
第二是文化方面的原因。
由于忽视中西文化的差异,或者说译者的跨文化意识不够而造成的公示语翻译的错误。
比如:有家超市的名字叫“白象”,其译
文为:white elephant supermarket。
外国游客,特别是来自印度、泰国的游客就觉得难以接受,因为他们认为白象是昂贵但没有实际使用价值的东西,所以他们是不会进入超市购物的。
这些翻译错误就是由于译者缺乏跨文化意识所造成的。
根据公式语的特点和作用,公式语的翻译应该遵循以下两条基本原则。
第一:以读者为中心。
翻译公示语的目的就是让看不懂中文的外国朋友明白公示的内容,公示语的直接服务对象是读者,因此,以读者为中心就成了公示语翻译的首要原则。
只有那些让读者产生了反应并且达到了公示语功能的翻译才是有效的公示语翻译。
只注重译文语言对应,缺乏翻译服务意识的翻译就是没有以读者为中心。
第二:规范性原则。
规范性不仅指语言层面的规范性,即语法、词汇的正确性,而且还指翻译时时态、语态、语气使用的规范性。
国内的公示语大多还保留着过去的公文式的书写方式,有的公示语表达生硬,语气较为强势,然而在翻译这些公示语时,就应该统一规范的使用英语读者能够接受并且习惯的表达方式,采用较为客气的表达法,多使用现在时和主动语态来翻译,结合以读者为中心的原则,尽量让读者能够快速的明白公示语内容,并愉快的接受其内容。
功能对等理论为公示语的翻译提供了理论指导。
根据该理论,在翻译公示语时,不应该只是追求两种语言表面形
式上的对等,而是力求其功能上的对等。
因此,可采用以下几种方法:第一:音译法。
有些公示语,特别是旅游景点名,多采用音译法。
如成都的锦里,普遍接受的翻译就是Jinli。
将景点名直接用汉语拼音标注,是景点名翻译中最简单、也是最常见的一种。
最大限度地保留源语文字的读音,对于扩大景点的影响力有很大作用。
第二:直译加注法。
该方法指在进行公式语翻译时,对那些指示方向或者地名的字句翻译的一种方法。
因为涉及到地名,外国游客对中国景点不熟悉,所以对地名的翻译采用先音译,再加以说明的翻译方法。
比如在翻译”此处乘坐缆车上金顶”就可以直译为:Here,take the telpher to the Jinding, the highest top of EMei Mountain。
第三:语义翻译法。
语义翻译也称为释义法,或者意译发,指不局限于单个字、词的意义,而是追求译文与原文所表达意思上的等值。
由于汉语词语意义的多样性,有的公示语的意义比较夸张,只可意会,而不能完全按照字面含义理解。
(桑龙扬,2011)比如,在公园里随处可见这样的公示语:请你远离小草,它会对你微笑。
在翻译这样的公示语时就不必字对字的翻译,而是采用语义翻译的方法,表达为:please love the grass,或者是keep off the grass.
语言和文化密切相连,互相依存。
翻译则是语言转换的手段,因此,翻译必然和文化必不可分。
根据公式语的特
点和功能,在进行公示语翻译时,既要力求符合公示语字数少、语言精练、冠词略而不用、使用祈使句等语言及文体特点的要求,又要简明易懂,不追求表面形式上的一致,而是要力求功能上的对等。
而且译者还要具备跨文化交际意识,但又不必完全迁就外文读者而丧失中国文化特色。
参考文献
[1] 廖素云,杜春雷.明示所指,提高公示语英译交际效率 [J].中国科技翻译,2011,2:50-52.
[2] 牛新生.从感召功能看汉语公示语英译-以宁波城市公示语为例[J].中国翻译,2007,2:63-67.
[3] 桑龙扬.旅游景点名称翻译的原则与方法[J].中国科技翻译,2011,4:46-49.
作者简介:
廖坤慧,(1978.1.7—),女,四川眉山人,硕士研究生学历,绵阳师范学院讲师,研究方向:翻译理论与教学实践。