3.翻译的过程与方法
翻译的过程

?
?1. 语义分析
? 语义分析(Semantic Analysis)是语言 分析的一个分支,说明处在一定语境中, 按照一定次序排列的词项之间的语义关系, 探索词项的意义。把握好原语的全部意义, 是翻译成效的关键。
? 1)首先,必须注意词的概念意义(Conceptual Meaning) 和关联意义(Associative Meaning)。
翻译的过程
一般认为,翻译过程包括两个阶段:正确理解 (Accurate Comprehension )和充分表达( Adequate Representation )。前者是后者的前提,后者是前者 的结果,两者是有机的统一,是使译文符合“忠实、 通顺”的翻译标准的必备条件。
一、理解阶段
? 理解(comprehension)可分为广义理解和狭义理解。广义 理解指对原文作者的个人、原文产生的时代背景、作品的内容 以及原文读者对该作品的反映。狭义的理解仅指对原作文本的 理解。这中理解主要包括语法分析、语义分析、语体分析和语 篇分析(grammatical analysis, semantic analysis, stylistic analysis and text analysis)。理解是翻译成功与否的先决条件 和重要步骤,务必正确可靠,杜绝谬误。
1. Diligence is the mother of good luck.勤勉是幸运之源。 2. No news is good news. 没消息就是好消息。 3. A stitch in time saves nine. 小洞不补大洞吃苦/一针不缝九针难补,及时处理事半 功倍。
翻译与翻译过程

翻译与翻译过程翻译是一种将一种语言表达转化为另一种语言表达的过程。
它的目的是使得两种语言之间的交流和理解变得更加容易。
然而,翻译并不仅仅是简单地将一种语言的单词和句子替换为另一种语言,它更深层次的意义在于传达语言之间的文化和意义。
翻译的过程可以分为五个主要的步骤:理解原文、分析原文、实施翻译、校对和编辑以及输出翻译产物。
首先,理解原文非常重要。
翻译人员需要仔细阅读和分析原文,同时理解原文中的语法、上下文以及语言背后的文化背景。
然后,翻译人员会分析原文并决定采用何种翻译策略和方法。
这些策略可能包括直译、意译、文化调整等。
接下来,翻译人员会实施翻译工作。
他们会将原文中的单词、短语和句子转换为目标语言。
在这个过程中,翻译人员需要注意保持原文的意义和准确性。
完成翻译之后,校对和编辑变得非常重要。
翻译人员会检查翻译结果是否准确和流畅,并做出必要的修改和调整。
最后,翻译人员会输出翻译产物,这可以是书面翻译、口译或者其他形式。
翻译过程中可能会遇到一些挑战和难题。
首先,语言之间的差异可能导致信息的丢失或误解。
每种语言都有其独特的语法结构、词汇和表达方式,因此翻译人员需要在保持准确性和通顺性之间权衡。
同时,文化差异也是一个挑战。
不同的文化背景可能会导致某些信息在不同语言之间的翻译时发生变化。
此外,某些单词或短语可能没有直接的对应词汇,这就要求翻译人员采用合适的意译方法。
为了应对这些挑战,翻译人员需要具备广泛的语言和文化知识。
他们需要熟悉源语言和目标语言的语法和词汇,并了解不同文化之间的差异。
此外,他们还需要不断学习和提升自己的翻译技巧。
在今天的全球化世界中,翻译的作用变得越来越重要。
翻译不仅仅是将语言翻译为另一种语言,它更是一种跨文化交流和理解的桥梁。
翻译帮助人们更好地理解不同语言和文化,促进了国际合作和交流。
因此,翻译人员起着非常关键的作用。
他们通过他们的工作,帮助人们实现语言和文化之间的桥梁,促进了跨国交流和合作的发展。
英语翻译的方法及过程

我们的问题是大的,但我们的心更大。我们的挑战是大 的,但我们的决心更大。如果我们的缺点是没完没了的, 上帝的爱是真正的无穷无尽的。
Free translation: 我并非不信任未来; 我并不害怕我们面临的问题。我
poor到抵抗,而极差的指挥员会遇到
极大的抵抗(乱译) ×
最好的导体电阻最小,而最差的导体电阻最大。√
2019/6/2
8
Translation Practice:
And I do not mistrust the future; I do not fear what is ahead. For our problems are large, but our heart is larger. Our challenges are great, but our will is greater. And if our flaws are endless. God’s love is truly boundless.
二、意译(liberal / Free translation)
在忠实原文内容的前提下,摆脱原
文结构形式的束缚,使译文符合目
的语(target language)的行文规范
2019/6/2
2
翻译方法的选择: 当保持原作的语言形式,译文仍然流畅
易懂时---直译 当保持原作的语言形式会对译文的质量
产生影响,或使译文难以理解时---意译
不分析原文结构,只看字面意义,自己
编造句子。
2019/6/2
4
1)直译
In some automated plants, electronic computers control the entire production line.
英译汉的三个步骤

英译汉的三个步骤翻译的标准是:首先要忠实原文,不随意增添或册减,更不能歪曲原意,瞎编乱造。
而且译文语言必须正确通顺,符合汉语习惯。
英译汉的成功取决于扎实的英语基本功、坚实的汉语基础、词汇量和背景知识。
在进行翻译时,应当联系上下文,把有关句子弄懂,将意思搞透彻,达到内容与形式的统一。
如果不顾语境断章取义,抛开原文盲目翻译,扑风捉影,望文生义,就可能曲解原意,造成误义。
英译汉的过程有三个步骤:阅读理解、汉语表达、审校润色。
要做到即忠实原文又符合汉语习惯,在进行这三个步骤时应遵循以下原则:1、阅读理解时注意各成分的逻辑关系阅读理解时吃透原文,有助于语法分析和上下文弄清句子的逻辑层次,识别主-谓-宾(或主-谓-宾-补)等结构,判断出各成分的逻辑关系。
例: Too often we believe what accounts for other ‘s success is some special secret or a lucky break.But rarely is success so mysterious .我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇。
但成功极少是如此神秘的。
分析:该句的主要结构是We believe …… is some ……。
Too often 是状语,为了强调提前了,而What accounts for …… success是believe的宾语从句中的主语部位,只不过是由What 引导,account for 是一短语,意为“说明”“证明”所以整个句子的逻辑关系是:We believe what accounts for other‘s is some special secret or a lucky break .2、用汉语表达时注意引申词义进行汉语表达时应结合上下文解决疑难词的确切含义或引申词义。
“引申”就是在翻译时将词义加以深化,产生“新义”,以确切表达原文含义。
翻译的过程[整理]
![翻译的过程[整理]](https://img.taocdn.com/s3/m/2f0a91d32dc58bd63186bceb19e8b8f67c1cef2b.png)
第三章翻译的过程一位法国译者说过:“翻译就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。
翻译的过程就是译者理解原文,并把这种理解恰当地传递给读者的过程;它由三个相互关联的环节组成,即理解、传达和校改。
在这一部分里,我们将详细讨论在这三个环节里可能遇到的一些问题。
第一节理解理解原文是整个翻译过程的第一步。
这是最关键、也是最容易出问题的一步。
理解是译文这座大厦的地基。
地基没打扎实,大厦迟早是要倒塌的。
许多译文里含糊不清、语焉不详的地方,正是译者没有透彻理解原文的地方。
大部分的翻译错误都起源于译者的理解错误。
没有正确的理解,翻译者传达的就不是原作的意思,翻译活动就从根本上失去了意义。
理解原文并不像一些初习翻译的人和读者想象得那么容易。
实际翻译中,在最难料到会出理解问题的地方,却偏偏会出问题。
例如,在一片追忆周恩来的个人印象散记里,有这样一句形容周恩来神态举止的话:An extraeodinary mobile face, now ironical, mow jesting, now with his head thrown back in laughter; then at some commen t, instantly alert and attentive.不少人把at some comment (当一听到某句评论时)译成“当要对某物作出评论时”。
一位中国学者竟把《红楼梦》中“(王熙凤)自幼假充男儿教养,学名叫做王熙凤”一句译成:Who, as a child, disguised herself as a boy in order to go to school.把贾母像林黛玉介绍王熙凤时说的话:“他是我们这里有名的一个泼辣货”译成:She’s one of those notorious gossips here.难怪美国中文学者阿基里斯•方(Achillis Fang)在谈到理解原文之难时指出:“所有关于翻译问题的研究都认为这是理所当然的事,即翻译者已经领会原作的语言和思想。
翻译的三个基本过程

翻译的三个基本过程翻译是一项技能,让人们能够理解和传播各种语言之间的文本。
虽然翻译的规则和方法有很多,但是大部分翻译都会遵守三个基本过程,包括句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
第一个基本过程是句法分析。
它是一种在翻译过程中,源语言句子在语法层面上的分析和模型化,也就是句法树。
语法结构是被翻译的句子或者片段的第一步探索,它可以帮助翻译者更好地理解原文,把握句子的意思,并且找到有效的翻译方法。
第二个基本过程是语义分析,也被称作概念分析。
语义分析是指在翻译过程中,源语言句子的意味上的分析和模型化,它帮助翻译者把握句子里含有的语义信息,比如句子意思的含义、语篇的总体意思、以及句子里的修辞手法。
语义分析可以让翻译者更好地理解和表达句子的修辞意图以及深层的含义,把握翻译的主要方向。
最后一个基本过程是文体分析,也称作语用分析。
文体分析是指在翻译过程中,源语言句子的文体特征的分析和模型化,它帮助翻译者把握实际文本中使用熟练的文体特色。
翻译者可以从源语言句子中作出文体上的判断,根据文体上的判断合理使用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
总而言之,翻译的三个基本过程是句法分析、语义分析和文体分析,它们一起构成了翻译领域中被广泛接受的翻译理论。
句法分析帮助翻译者把握句子的结构,语义分析帮助翻译者把握句子里的语义信息,文体分析帮助翻译者把握文本的文体特征。
掌握这三个基本过程对提高翻译水平具有重要意义。
首先,句法分析有助于翻译者了解源语言句子的基本结构,从而更好地理解原文的意思,并找到有效的翻译方法。
其次,语义分析可以揭示句子中的深刻含义,帮助翻译者把握句子的意思,并表达准确、优雅的翻译。
最后,文体分析可以帮助翻译者理解源文中文体特色,从而在翻译中能够合理运用语言,使翻译后的文本更加符合文体上的要求。
翻译是一项技术,它的基本要素是三个基本过程:句法分析、语义分析和文体分析。
翻译流程步骤 (学生参考用)

翻译的基本步骤(学生参考用).翻译前:1、准备阶段:通读全文,了解、找出关键词和关键术语,了解原文的选材、文体、风格等特点,如记叙文、说明文还是议论文,是正式文体还是非正式文体,是科技文体还是小说、散文,从而确认译文的相应文体。
2、根据以上通读所掌握的信息,去阅读相关的著作、文章,找出关键词、术语的恰当翻译,以及翻译拟采用的原则、方法、技巧等。
3、查找并确认所需的翻译工具书,词典,借助计算机和网络的翻译,如谷歌翻译、百度、有道词典、Trados、传神、雅信等翻译软件。
除此之外,还需有相当的较为专业的词典或工具书,如西方哲学词典、牛津文学术语词典、医学词典等等。
另外就是有关本领域的专业书籍、期刊文章上的一些定义、分析、比较等。
翻译中:1、将原文每段编上1.2.3…..序号,然后逐段开始翻译,英译中最好每段对应,开始可以先不编排格式,按照中英或英中每段对应的方式即可。
鼓励同学们使用各类计算机辅助翻译技术进行试译,找到可取之处予以保留,发现错误与问题予以修改、润色,即Post-editing工作。
2、遇上特别难的词句或背景知识可以先放一放,并作出标记。
3.在翻译过程中要做好注释。
为什么要加注?有时候,读者仅靠译文本身并不能全面、准确的理解原作者或者译者所要表达的内容,因此,需要译者另外补充、添加一些信息加以解释说明,这就是加注的原因。
一般什么情况下需要注释?A对原作者进行介绍B对原文来源作出注释C对翻译过程作出贡献的单位和个人,如:译文受到某人的帮助、受到某项目的资助、某人审校了译文等D专有名词(如特殊的人名、术语、地名、背景知识等)。
如:“今年中国股市首个交易日就触及熔断机制,导致深沪两市提早收盘”中的“熔断机制”。
F对翻译本身,也就是自己所选择的译文(词、句、篇三个层面)作出解释、说明。
如,中国的“孝”可以作名词,也可以做动词,也可能是形容词等;英文中也有相同或相似情况,如:obey,obedience, filial 等,美国学者安乐哲(Roger Ames)将其译为“family reverence”名词,这时就需要对在不同语境下,译者为什么选择其中之一作出说明,如果是直接用的别人的说法,还可能标注引用,并在参考文献中列出。
翻译的过程是什么

翻译的过程是什么翻译过程是将一种语言的文本转变为另一种语言的过程。
它需要翻译者将源语言的含义和表达方式转化为目标语言的对等含义和表达方式,以便目标读者能够理解和接受翻译文本。
下面是一个翻译的一般过程的简要描述:1. 理解源文:翻译的第一步是仔细阅读和理解源文。
翻译者需要确保对原始文本的含义、语法和上下文有准确的理解。
这可能需要进行多次阅读和研究,以确保准确理解源文的意图。
2. 确定目标读者:翻译者需要明确目标读者的背景和需求,以确保翻译的准确性和适应性。
不同的读者可能对词汇、语法和文化背景有不同的理解和需求,因此翻译者需要根据目标读者的需求进行调整。
3. 选择合适的翻译策略:根据源文的特点和目标读者的需求,翻译者需要选择适当的翻译策略。
这可能包括直译、意译、文化调整、添加解释或改变文体等。
翻译者需要权衡各种因素,以确保译文的准确和可读性。
4. 翻译文本:在翻译文本过程中,翻译者将源文的每个句子或短语转化为目标语言。
这涉及到选择等效的词汇、语法和表达方式。
翻译者需要注意保持原始文本的意义和风格,同时适应目标语言的语法和表达方式。
5. 校对和审校:完成翻译后,翻译者需要进行校对和审校工作,以确保译文的准确性和连贯性。
这可能包括检查语法错误、拼写错误、表达不清和与源文不一致的问题。
校对和审校可以通过自我校对或找其他人进行校对来完成。
6. 修订(如果需要):校对和审校之后,翻译者可能需要进行修订工作,以改进和完善译文。
这可能涉及修改译文中的问题、重新研究源文和目标文之间的表达差异或重新阅读相应的文献。
7. 文化适应:在进行跨文化翻译时,翻译者还需要注意文化适应。
这可能包括了解不同文化的习俗、信仰和价值观,并根据目标文化的要求对译文进行调整。
文化适应是确保翻译能够在目标文化中传达原始文本的含义和目的的重要环节。
总而言之,翻译过程需要翻译者通过深入理解源文、选择适当的翻译策略、转换为目标语言、校对和审校,并进行适当的修订和文化适应来实现源文和目标文之间的准确和有效的转化。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
是指在转达原文意思时,使译文的表达形式和句法结构 尽量同原文一致起来,能完全对等的就完全对等,不能 完全对等的也要大致对等, 强调“形似”。但理想目标是 做到“神”、“形”兼备。即不但表达原文内容,而且 保持原文形式上的特点,如比喻、形象、民族特色等。
burn
one‟s boat 破釜沉舟 Walls have ears. 隔墙有耳 zebra line 斑马线(人行横道) dry red wine 干红 dry white wine 干白 win-win situation 双赢局面
The
cold weather frosted up the track last night. 审校前:昨晚寒冷的天气使跑道上结了霜。 审校后:昨晚天气寒冷,跑道上结了霜。 It’s a lot easier to get in the hole than to get out again. 审校前:进洞容易出洞难。 审校后:负债很容易,要把债还清却困难得多。
E.g.:
The present administration is a far cry from the last one. 现在行政人员在作风上与前任大不相同。
……but
not many movies are made in Hollywood today……. 译文一:但如今没有好多影片是在好莱坞摄制的。 译文二:但如今好莱坞摄制的影片已经不多了。
表达,也就是把已经理解了的原作内容,选择适
所谓表达则是把自己所理解的内容,忠实而通顺 地传达给译语的读者。表达是理解的结果和深化。 表达的好坏,和理解的程度有关,也与译者对译 文语言的掌握程度有关。 表达是指将原文(即SL的信息),用TL重新说 一遍,要求不失原意,保持原作的风格特色(即 原文流畅的译文也要流畅,原文优美动人的译文 也要优美动人,原文是艺术品译文也应该是艺术 品),而且还要符合译语的表达习惯。
Literal translation & Free Translation 直译&意译
Literal Translation (直译) also called word-for-word translation, is ideally the segmentation of the source language text into individual words and target language rendering of those wordsegments one at a time.
Translation Methods The process of translation consists of two phases (three steps): comprehension and expression (check-up). Generally speaking, comprehension is of foremost importance, and expression is the natural consequence of thorough comprehension. Because in the practice of translation we may find that now and then some words in their usual senses and structures are very difficult to deal with because of the disparity between the English and the Chinese languages. In this case, we have to resort to some special means of translation which are LT & FL.
指的是将一种语言所表达的意义用另一种语言做释义 性解释,在转换过程中不必过分拘泥于原文形式。 由于英语和汉语之间在词汇、句子结构、语体风格和 文化因素等方面千差万别,因此在转换的过程中难免 存在无法找到完全对等的翻译方法,只能结合上下文 和文化背景正确理解原文的意思之后按照目标语言的 规律和习惯来进行翻译。 Free translation involves the application of many translation skills such as addition, omission, repetition, conversion, negation, etc. 。
Ⅱ. Expression/ Restructuring 表达阶段 (Smooth)
The
process of restructuring involves the organization of the lexical, syntactic, and discourse features of the transferred text so as to provide maximal comprehension and appreciation on the part of the intended readers. 当的译文语言材料,重新表达出来。
此外,还要理解作者思维逻辑和语言逻辑的关系。通过语 言的理解,可以理解作者的思维逻辑,而掌握了作者的思 维逻辑,反过来又可以帮助我们更好的理解文章的语言现 象。甚至有些从语法上难以理解的语言问题,通过思维逻 辑却可以得到解决。 E.g.:Tom is now with his wife in Chicago. It is already 5 years since he was in New York City. 按照一般的语言习惯,后一句很可能有人译为:“他在纽 约市居住已经五年了。”如果这样理解,那和前面所说的 “他现在同妻子住在芝加哥”相矛盾。人家会问:他现在 究竟在哪里?有了这个疑问,再去查阅一下,问题就清楚 了:Since与was或were连用,表示“结束”,那么这 个句子便可译为:“汤姆现在同妻子住在芝加哥,他不在 纽约住已经五年了。”
a land of honey and milk 鱼米之乡 in the dark 直译: 在黑暗中× ,意译 :一无所知√ They are the salt of the earth. 他们都是社会中坚/精英分子。 The child is father of the man. 童年经历决定成年后的性格。/三岁定终生。 What is learned in the cradle is carried to the grave. 儿时所学,终生难忘。 Victory/success has a hundred fathers and defeat/failure is an orphan. 胜利/成功有上百个父亲,失败却是个孤儿。(直译) 胜利/成功众人争功,失败无人引咎。(意译)
Time is money. 时间就是金钱。 An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。 The early bird catches the worm.。 早起的鸟儿有虫吃。 No news is good news. 没有消息就是好消息 A rolling stone gathers no moss. 滚石不生苔 (转业不聚财) His novel is a mirror of the times. 他的小说是时代的一面镜子。
B. to comprehend the logical relations 逻辑关系含义很广,在文章中经常碰到的有思维逻辑和语 言逻辑等。一个作者,在正常情况下,写文章都是按一定 的思维逻辑去发展的,前后统一,没有矛盾。译者应很好 的去理解原文的这种逻辑关系。如果我们的理解前后有矛 盾,则有可能我们某个地方理解错了。需要重新理解,直 到把矛盾理顺位置。 E.g.:有个西方进步记者去到解放区,看到那里的情况很 受感动,大加赞扬。于是写了一篇文章进行报道,其中有 那么一句: The people in the liberated region are aggressive. 我们顺着作者的思维逻辑,就可以肯定,这里的 aggressive 应是“有进取心的”而不能是“侵略的”。 除了思维逻辑,还有语言逻辑,即作者写文章的方法和使 用语言的规律性,看看他喜欢用什么词等等。
Ⅲ. Revision 校核阶段 (Careful)
Check-up
(at least twice)
Once: seek for the mistranslation, unnecessary addition or omission Twice: seek for the awkward expressions
Comprehension and appreciation of the source text are fundamental to any attempts at translating. A. to comprehend the linguistic aspect 指理解原文中的词汇含义、句法结构和惯用法等 等。 Three steps : ① 通读全文,领略大意。 ② 明辨语法,弄清关系。 ③ 联系上下,推敲词义。
The Process and Methods of Translation
The
Process of Translation:
Comprehension
Expression
Revisiห้องสมุดไป่ตู้n
(
理解 核)
—
表达
—
校
Ⅰ. Comprehension/ Analysis 理解阶段 (Accurate)
这些技巧很实用,在实践中用得很多。除此