柳宗元三戒之《临江之麋》原文

合集下载

柳宗元《三戒》原文翻译

柳宗元《三戒》原文翻译

柳宗元《三戒》原文翻译柳宗元《三戒》原文翻译《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

下面是小编整理的柳宗元《三戒》原文翻译,欢迎阅读与收藏。

《三戒》原文:吾恒恶世之人,不知推己之本,而乘物以逞,或依势以干非其类,出技以怒强,窃时以肆暴,然卒迨于祸。

有客谈麋、驴、鼠三物,似其事,作《三戒》。

其一临江之麋临江之人畋,得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

其二黔之驴黔无驴,有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,慭慭然莫相知。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒,驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大,断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德,声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!其三永某氏之鼠永有某氏者,畏日,拘忌异甚。

以为己生岁直子;鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠。

仓廪庖厨,悉以恣鼠,不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣,饮食大率鼠之馀也。

昼累累与人兼行,夜则窃啮斗暴,其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类,恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门撤瓦灌穴,购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

柳宗元三戒之《临江之麋》原文

柳宗元三戒之《临江之麋》原文

柳宗元三戒之《临江之麋》原文柳宗元三戒之《临江之麋》原文《临江之》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

原文《临江之》临江之人①(tián)得(mí)(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

稍大,忘己之也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖其舌⒇。

三年,出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

至死不悟。

注释1.(tián):打猎。

2.(mí)(ní):鹿。

,一种小型鹿类。

这里“”、“”同义。

3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

《临江之麋》---[唐]柳宗元

《临江之麋》---[唐]柳宗元

《临江之麋》---[唐]柳宗元《临江之麋》[唐]柳宗元原文:临江之人畋,得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麂稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

翻译:临江有个人,打猎捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都明白主人的意思了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当做自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿周旋十分友善,然而时常地舔自己的嘴唇,想要吃掉麋鹿。

几年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它咬死了吃掉,麋鹿的尸体七零八落地散落在路上。

麋鹿一直到死都没有明白落得这个下场的原因。

赏析:“临江”是地名,即今江西清江县。

“麋”是鹿一类动物,比鹿稍大。

这一篇是藉临江之麋的故事讲“依势以干其非类”。

“干”是冒犯之意。

“非类”指异类,这里具体指犬。

寓言开头先交代临江人打猎,得到一只幼麋,想把它畜养起来。

“畋”是打猎。

“麋麑”指幼麋。

鹿崽子叫“麑”。

接着写临江人家中群犬对幼麋的态度。

“入门”指临江人抱幼麋入家门。

“群犬垂涎,扬尾而来”。

群犬—拥而上,欲食幼麋。

“怛之”指临江人叱退群犬。

“怛”是恐吓之意。

接着写临江人设法使群犬与幼麋相习熟。

他天天抱幼麋与犬亲近。

“就”是接近之意。

“习示之”,是反复试探着将麋示给犬,使犬熟悉它,开始使它不要动,逐渐使之与犬玩耍。

“稍”是逐渐之意。

“积久”是说时间长了,犬都能照主人的意思做。

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感柳宗元的寓言故事《临江之》《临江之》原文临江之人①(tián)得(mí)(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

稍大,忘己之也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖(dan)其舌⒇。

三年,出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

至死不悟。

注释1.(tián):打猎。

2.(mí)(ní):鹿。

,一种小型鹿类。

这里“”、“”同义3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

20.然时啖其舌:然:表转折。

时:经常,常常。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)。

啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。

其:自己的。

21.众:众多。

22走:跑。

23.喜而怒:既高兴又恼火。

24.共:一起。

25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

寓言故事《临江之》有位主人养了一只狼狗,又买回了一只鹿。

他让喜欢的狼狗和鹿和平相处。

狼狗迫于主人的压力,不敢吃鹿,只在主人看不见时舔舔舌头,心里恨不得吃了鹿。

这样过了一段时间,鹿不再怕狼狗。

有一天,鹿出去散步,看见一群野狗,就朝野狗走去。

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

柳宗元的寓言故事《临江之麋》读后感

临江之麋的故事《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

柳宗元公元773年—公元819年,字子厚,汉族,河东现在山西芮城、运城一带人,唐宋八大家之一,唐代文学家、哲学家、散文家和思想家世称“柳河东”“河东先生”,因官终柳州刺史,又称“柳柳州”。

临江有个人,打猎时捉到一只小鹿,把它带回家饲养.刚一进门,一群狗流着口水,翘着尾巴跑拢来,想吃小鹿.那个人非常恼火,喝斥、吓唬那群狗.从那以后,猎人每天都抱着小鹿接近狗,让狗习惯它,不欺侮它,后来又逐渐让狗小鹿在一起玩耍.时间长了,那些狗也都顺从主人的意愿了.小鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,认为狗真的是自己的朋友,时常和狗一起顶撞翻滚,越来越亲昵.狗因为害怕主人,只得顺从小鹿,一起玩得很好,但时刻舔它的舌头,想要吃掉小鹿。

几年之后,小鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍.这群野狗见了鹿非常高兴,马上龇牙咧嘴的一起围了上来,把鹿咬死吃掉了,将尸骨乱七八糟的抛在路上.鹿一直到死都没有明白落得这个下场的原因。

寓意本文是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写.《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人."至死不悟"四个字,既表达了作者的厌恶之情,也勾画出麋的可怜与可悲.这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如"群犬垂涎,扬尾皆来",写出犬吞食弱者的本性;"外犬见而喜且怒",用拟人的笔触刻画犬的心理活动。

三戒文言文全文及翻译

三戒文言文全文及翻译

三戒文言文全文及翻译《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

三戒文言文及翻译,我们来看看。

三戒文言文全文及翻译吾恒恶世之人,不知推己之本[1],而乘物以逞[2],或依势以干非其类[3],出技以怒强[4],窃时以肆暴[5],然卒迨于祸[6]。

有客谈麋、驴、鼠三物[7],似其事,作[三戒》。

临江之麋临江之人畋[8],得麋麑[9],畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之[10]。

自是日抱就犬[11],习示之,使勿动,稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友[12],抵触偃仆[13],益狎。

犬畏主人,与之俯仰甚善[14],然时啖其舌[15]。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上,麋至死不悟。

黔之驴黔无驴[17],有好事者船载以入,至则无可用,放之山下。

虎见之,庞然大物也,以为神。

蔽林间窥之,稍出近之,然莫相知[18]。

他日,驴一鸣,虎大骇远遁,以为且噬己也,甚恐。

然往来视之,觉无异能者。

益习其声,又近出前后,终不敢搏。

稍近益狎,荡倚冲冒[19],驴不胜怒,蹄之。

虎因喜,计之曰:“技止此耳!”因跳踉大[20],断其喉,尽其肉,乃去。

噫!形之庞也类有德[21],声之宏也类有能,向不出其技,虎虽猛,疑畏,卒不敢取;今若是焉,悲夫!永某氏之鼠永有某氏者[22],畏日[23],拘忌异甚。

以为己生岁直子[24];鼠,子神也,因爱鼠,不畜猫犬,禁僮勿击鼠[25]。

仓廪庖厨[26],悉以恣鼠[27],不问。

由是鼠相告,皆来某氏,饱食而无祸。

某氏室无完器,椸无完衣[28],饮食大率鼠之馀也。

昼累累与人兼行[29],夜则窃啮斗暴[30],其声万状,不可以寝,终不厌。

数岁,某氏徙居他州;后人来居,鼠为态如故。

其人曰:“是阴类[31],恶物也,盗暴尤甚。

且何以至是乎哉?”假五六猫,阖门撤瓦灌穴[32],购僮罗捕之,杀鼠如丘,弃之隐处,臭数月乃已。

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译

《临江之麋》原文及翻译临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

选自《柳河东集•三戒•临江之麋》,临江有个人,打猎时捉到一只小麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都翘着尾巴来了,那个人非常愤怒,便呵斥那群狗。

从此主人每天都抱着小麋鹿去接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小麋鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大了,忘记了自己是只鹿,把狗当作自己真正的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗因为害怕主人,于是和麋鹿玩耍,和麋鹿十分友善,然而时常地舔自己的舌头(指想要吃掉麋鹿)。

三年之后,麋鹿走出家门,看见大路上有一群野狗,立刻跑过去想跟它们玩耍,这群野狗见了麋鹿既高兴又愤怒,一起把它杀了吃掉,麋鹿的尸骨七零八落地散落在路上,麋鹿至死都不明白自己死的原因。

畋(tián),打猎.麋(mí)麑(ní):小鹿。

之:代指麋鹿。

畜(xù):饲养。

垂涎:流口水。

扬尾:摇尾巴。

皆:都其人怒,怛之。

怛(dá),惊吓,呵斥。

其:那个。

之:代群犬。

是:这。

日:天天、每天。

习示之:之:代群犬。

良:的确。

自是:从此。

自:从。

是:这。

就:接近。

习:常常。

偃(yǎn):互相碰撞翻滚。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃鹿)啖(dàn),吃,这里的意思是舔。

稍:渐渐,逐渐。

善:友好,友善。

走:跑(过去)。

抵触:相互亲近地碰撞。

甚:很。

狎:态度亲近而不庄重。

使:让。

如:依照,按照。

益:更加。

就:接近。

俯仰:周旋,应付。

积久:日子一久。

涎(xián),唾沫,口水。

《临江之麋》原文及赏析

《临江之麋》原文及赏析

《临江之麋》原文及赏析《临江之麋》原文及赏析《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

下面是《临江之麋》原文及赏析,供大家参考与学习!《临江之麋》原文临江之人,畋得麋麑,畜之。

入门,群犬垂涎,扬尾皆来。

其人怒,怛之。

自是日抱就犬,习示之,使勿动。

稍使与之戏。

积久,犬皆如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良我友,抵触偃仆,益狎。

犬畏主人,于之俯仰甚善,然时啖其舌。

三年,麋出门,见外犬在道甚众,走欲与为戏。

外犬见而喜且怒,共杀食之,狼藉道上。

麋至死不悟。

《临江之麋》翻译/译文临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大,忘记了自己是麋,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。

多年之后,鹿走出家门,看见外面的.很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。

这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。

鹿到死也不明白自己死的原因。

《临江之麋》注释1.畋(tián):打猎。

2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。

麋,一种小型鹿类。

这里“麋”、“麑”同义3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.怛(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.狎:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

柳宗元三戒之《临江之麋》原文
本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

《临江之麋》是《三戒》中的第一篇,是柳宗元谪居永州时所写。

《三戒》借麋,驴,鼠三种动物的可悲结局,讽刺了社会上的三种人。

按作者在"序"中所说,"临江之麇"所讽刺的是"依势以干非其类",就是倚仗他人势力求得与对方要好的那种人。

《三戒》是唐代文学家柳宗元写的一组寓言,包括《临江之麋》、《黔之驴》、《永某氏之鼠》三篇散文。

这组寓言是作者贬谪永州时所写。

题名“三戒”,可能是取《论语》“君子有三戒”之意。

另有词语“三戒”,在佛教、中医和古代文献中分别有不同的含义。

原文
《临江之麋》
临江之人畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。

入门,群犬垂涎④,扬尾⑤皆来。

其人怒。

怛(dá)⑦之。

自是⑧日⑨抱就⑩犬,习示之⑾,使勿动,稍⑿使与之戏。

积久,犬皆⑥如人意。

麋麑稍大,忘己之麋也,以为犬良⒀我友,抵触偃仆⒁,益⒂狎⒃。

犬畏主人,与之俯仰⒄甚⒅善⒆,然时啖其舌⒇。

三年,麋出门,见外犬在道甚众(21),走(22)欲与为戏。

外犬见而喜且怒(23),共(24)杀食之,狼藉(25)道上。

麋至死不悟。

注释
1.畋(tián):打猎。

2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。

麋,一种小型鹿类。

这里“麋”、“麑”同义。

3.畜(xù):饲养。

4.垂涎:流口水。

5.扬尾:摇尾巴。

6.皆:都。

7.怛(dá):惊吓,呵斥。

8.自是:从此。

自:从。

是:这。

9.日:天天、每天。

10.就:接近。

11.习示之:让狗看熟了。

习:熟悉(也可作“经常”理解)。

之:代词,指群犬。

12.稍:渐渐,逐渐。

13.良:的确。

14.抵触偃(yǎn)仆:碰撞翻滚。

抵触,相互亲近地碰撞。

偃(yǎn)仆:放倒。

15.益:更加。

16.狎:态度亲近而不庄重。

17.俯仰:周旋,应付。

18.甚:很。

19.善:友好,友善。

20.然时啖其舌:然:表转折。

时:经常,常常。

啖其舌:舔它自己的舌头(想吃麋鹿)。

啖:吃,这里的意思是"舔"的意思。

其:自己的。

21.众:众多。

22走:跑。

23.喜而怒:既高兴又恼火。

24.共:一起。

25.狼藉:散乱,这里指尸体散乱不整。

翻译
临江有个人,打猎时捉到一只麋鹿,把它带回家饲养。

刚一进门,
一群狗流着口水,都摇着尾巴来了,那个人非常愤怒,便恐吓那群狗。

从此主人每天都抱着小鹿接近狗,让狗看熟了,使狗不伤害它。

后来又逐渐让狗和小鹿在一起玩耍。

时间长了,那些狗也都按照主人的意愿做了。

麋鹿逐渐长大,忘记了自己是糜,以为狗真的是自己的朋友,时常和狗互相碰撞在地上打滚,越来越亲近。

狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但时常地舔自己的嘴唇。

多年之后,鹿走出家门,看见外面的很多狗在路上,跑过去想跟狗玩耍。

这群野狗见了鹿既高兴又愤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。

鹿到死也不明白自己死的原因。

寓意
作者对封建守旧势力及其爪牙深恶痛绝,采用寓言的形式,对他们进行辛辣的讽刺和深刻的揭露。

作者通过这则寓言尖锐地讽刺了那些倚仗权贵而得意忘形的小人物,指出他们必败的命运。

也讽刺了那些无自知之明、认敌为友、结果招致灭亡的人。

[2]
"至死不悟"四个字,既表达了作者的厌恶之情,也勾画出麋的可怜与可悲.这则寓言故事在写法上突出的是细致逼真的细节描写和心理描写,如"外犬见而喜且怒",用拟人的笔触刻画犬的心理活动.。

麑至死不悟的原因是:它忘却了自己的种群本性,而且在养尊处优的情况下没有学会区分敌我。

感谢阅读,希望能帮助您!。

相关文档
最新文档