翻译改错练习 1
【优质】英语答案翻译改错

【优质】英语答案翻译改错定语从句十大典型错误例析[错例展示]1. I am sorry I have lost the book you lent it to me last week.2. Mary is the only one of us who have been to the Great Wall.3. Is this museum that you paid a visit to a few days ago?4. Please show me the book which cover is red.5. Don’t worry. I will do all what I can to help you out.6. It is known to us all, China has the largest population in the world.7. I will never forget the day when we spent together in No.1 Middle School.8. My glasses, without them I was like a blind man, fell to the ground and broke.9. The weather turned out to be very good, that was more than we had expected.10. It was in this factory where my father had worked for more than 20 years.[指点迷津]1. 去掉it。
定语从句you lent to me last week前省略了关系代词that / which, that / which在定语从句中充当宾语,it与关系代词重复,应去掉。
2. have → has。
英语改错

Exercise 5
00After I finished the school this year, I began to 1. _______
00look for work. Now several month later, I still hadn t 2. _______
00found the job that I was interested. Last Sunday morning 3. _______
00his office with a beaten heart. How I hoped that I 7. _______
00will go through the job -hunting talk today and he would 8. _______
00take me on as a lab assistant. But to my surprised, 9. _______
00is increase the students interest in learning English and 3. _______
00improve their spoken English. Which is going to be held in 4. _______
00the school main hall and will begins at 7:30. And the 5. _______
00in this contest should go to the office of the Students 9. _______
00Union and sign it up your names and the topics of your 10. ______
七年级英语翻译与改错20题

七年级英语翻译与改错20题1. 把“我每天早上七点起床。
”翻译成英语。
答案:I get up at seven o'clock every morning.解析:“起床”用“get up”,“在七点”用“at seven o'clock”,“每天早上”用“every morning”。
2. 翻译:“他经常在晚上看电视。
”答案:He often watches TV in the evening.解析:“经常”用“often”,“看电视”用“watch TV”,“在晚上”用“in the evening”,注意主语是“he”,watch 要加es。
3. 改错:“I'm very like English.”答案:I like English very much.解析:“like”是实义动词,不能与“be”动词连用,“非常”用“very much”。
4. 翻译:“你周末做什么?”答案:What do you do on weekends?解析:这是一个特殊疑问句,用“what”提问,“在周末”用“on weekends”。
5. 改错:“She don't like math.”答案:She doesn't like math.解析:主语是“she”,否定形式用“doesn't”。
6. 把“我每天早上七点起床。
”翻译成英语。
答案:I get up at seveno'clock every morning. 解析:这道题考查一般现在时的表达,注意时间的介词at 的使用。
7. 改错:He don't like apples. 答案:He doesn't like apples. 解析:主语he 是第三人称单数,否定形式要用doesn't ,而不是don't 。
8. 翻译:她擅长跳舞。
答案:She is good at dancing. 解析:“擅长”用be good at 表达,后面接动词的-ing 形式。
翻译改错

1. 误:I very like it.正:I like it very much.2. 这个价格对我挺合适的。
误:The price is very suitable for me. 正:The price is right.Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。
The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。
3. 你是做什么工作的呢?误:What’s your job?正:Are you working at the moment?Note:what’s your job这种说法难道也有毛病吗?是的。
因为如果您的谈话对象刚刚失业,如此直接的问法会让对方有失面子,所以您要问:目前您是在上班吗?Are you working at the moment?接下来您才问:目前您在哪儿工作呢?Where are you working these days?或者您从事哪个行业呢?What line of work are you in?顺带说一下,回答这类问题时不妨说得具体一点,不要只是说经理或者秘书4. 用英语怎么说?误:How to say?正:How do you say this in English?Note:How to say是在中国最为泛滥成灾的中国式英语之一,这决不是地道的英语说法。
同样的句子有:请问这个词如何拼写?How do you spell that please?请问这个单词怎么读?How do you pronounce this word?5. 明天我有事情要做。
误:I have something to do tomorrow.正:Sorry,but I am tied up all daytomorrow.Note:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。
翻译与改错

81. 我们打篮球的时间到了。
82. 每天朗读半小时英语很有必要。
83. 我认为你们的建议和他们的一样有价值。
84. 进入大学以后, 他对计算机很感兴趣。
85. 多吃蔬菜和水果有益健康。
86. Everybody, poor or rich, has the right to education.87. I heard that Mr. Liu was applying for returning to his former unit.88. Educate a man and you educate an individual. But educate a woman and you educate a whole family. 89. This issue has caused wide public concern.90. I have the same feeling that we live a happier life at present than in the past.91. He stood up to make himself see and was soon found by his friends.92. There are more than fifty students in his class, but only few of them like music.93. Mary felt seriously ill last week but now she looks as good as before.94. I have no clean clothes and have to have the dirty clothes washing.95. The police works hard day and night for the safety of the people.96. Seen from the moon, our earth, with water covered seventy percent of its surface, appears as a “blue ball”.97. All you can do is encouraging him, show him understanding and offer him advice.98. Although he was sick, but he refused to go to the hospital.99. Ten of them went shopping and the rest was in the library.100. When a person needs to take this medicine, you must read the directions first.81. 保护环境是每个公民的职责。
初二翻译练习题

初二翻译练习题翻译是一项需要细心和准确的技能,对于初中生来说,进行翻译练习有助于提高语言表达能力和跨文化交流的能力。
本文将通过一系列的翻译练习题,帮助初二学生提高翻译水平。
一、汉译英1. 现在是夏天,天气很热。
2. 我们将在周六举办一场足球比赛。
3. 这是一本很好看的小说,你应该读一读。
4. 昨晚我参加了一场音乐会,非常精彩。
5. 他说话太快,我听不懂他在说什么。
二、英译汉1. I will go to Beijing next month for a business trip.2. They are having dinner at a famous restaurant in Paris.3. My favorite subjects in school are math and English.4. He spent the whole day working on his science project.5. Can you help me find a book about Chinese history?三、改错题请找出下列英语句子中的错误,并加以改正。
1. I likes to play basketball with my friends after school.2. My father are a doctor and my mother is a teacher.3. I can speaks three languages: English, Chinese and French.4. She have a lot of books in her bedroom.5. The students in our class always do their homework careful.四、中英互译根据所给提示,完成下列翻译。
1. 我们将在周末举行一次野餐。
(英译)2. My mother is a nurse. (汉译)3. How do you say "好吃" in English? (汉译)4. The book on the table is mine. (汉译)5. 你能帮我翻译一下这个句子吗?(英译)五、填空题根据汉语提示,完成下列句子的翻译。
高中三年级英语翻译与改错20题

高中三年级英语翻译与改错20题1. 翻译:他一到家就给我打电话。
答案:He will call me as soon as he gets home.解析:“一......就......”用“as soon as”连接两个动作。
2. 改错:I'm very glad seeing you again.答案:I'm very glad to see you again.解析:“be glad to do sth.”是固定用法,表示“高兴做某事”。
3. 翻译:你能帮我个忙吗?答案:Could you do me a favor?解析:“do sb. a favor”表示“帮某人忙”。
4. 改错:The book is belonged to me.答案:The book belongs to me.解析:“belong to”没有被动语态。
5. 翻译:请代我向你父母问好。
答案:Please give my regards to your parents.解析:“give regards to sb.”表示“向某人问好”。
6. 翻译:他一到达机场,就给我打了电话。
答案:As soon as he arrived at the airport, he called me.解析:“一......就......”用“as soon as”表达,注意主从句的时态。
7. 改错:I have known him since three years.答案:I have known him for three years.解析:“for + 时间段”表示持续的时间,“since + 时间点”。
8. 翻译:我发现学习英语很有趣。
答案:I find it interesting to learn English.解析:“find + it + adj. + to do sth.”是常用句型。
9. 改错:The book is belonged to me.答案:The book belongs to me.解析:belong to 没有被动语态。
[教学]英汉翻译改错
![[教学]英汉翻译改错](https://img.taocdn.com/s3/m/15039a10eef9aef8941ea76e58fafab069dc441b.png)
1.原文:He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.译文:他耸了耸他的肩,摇了摇他的头,他的两眼看着天,一句话也不说。
改译:2.原文:He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.译文:他像只以为太阳升起来就是为了听他叫的公鸡。
改译:3.原文:She tried her best to right her husband from the charge of robbery.译文:她尽力纠正丈夫的抢劫行为。
改译:4.原文:I welcome the opportunity created for Hong Kong by the election of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.译文:我欢迎董建华先生当选香港特别行政区行政长官为香港带来的新的机遇。
改译:5.原文:She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.译文:她认识到通过中间人跟这些人打交道的愚蠢性。
改译:6.原文:He had talked to President Clinton, who assured him that everything that could be done would be done.译文:他和克林顿总统交谈过。
他保证,凡是能做到的都将尽力去做。
改译:7.原文:One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.译文:夏天,人们永远不能在密西西比河上看到太多的日出。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
江南,秋当然也是有的;但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
Autumn, wherever it is, has something to recommend itself, especially autumn in Northern China with its limpidity, serenity and melancholies. To fully enjoy its atmosphere, I traveled from Hangzhou to Qingdao, then to Peiping, regardless of the long distance.
There is, of course, autumn in the South too, but plants there wither too slowly, the sky is too pallid and the air too moist. Besides, it is more often rainy than windy. Muddling away among the citizens of Suzhou, Shanghai, Hangzhou, Xiamen, Hongkong and Guangzhou, I could feel nothing but a little chill, without relishing to my heart’s content the autumn with its flavor, color, mood and posture. Unlike famous flowers which are most beautiful when half blossoming, or good wine which is most tempting when one is half-drunk, autumn is best appreciated in its entirety.
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。
像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。
脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出一点点极微细极柔软的触觉。
扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产;因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。
在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。
这秋蝉的嘶叫,在北平可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。
Locust trees are another embellishment that might remind people of autumn in the North. On getting up in the morning, one may find the ground all over with tiny flower-like pistils, quiet, smell-less and soft underfoot. After the sweeping, the streaks of dust left on the shadowy street seem fine and quiet, giving people a sense of forlornness. The same depth of implication is also found in the saying: “one wutong leave is enough to inform people of the coming autumn”.
The lingering feeble chirping of cicadas is also characteristic of the North. While in the South, cicadas can not be heard singing unless in suburbs or on hills, they are audible anywhere in the North, with trees planted all about the low-roofed houses. The chances of hearing cicadas chirping are almost equal to those of seeing crickets or rats feeding on each household.
Dun took a deep breath, thinking over what had been said and searching in his mind for a possible course of action. Not for the first time in his flying career, he felt himself in the grip of a cute sense of apprehension, only this time his awareness of his responsibility for the safety of a huge, complex aircraft and nearly sixty lives was tinged with a sudden icy premonition of disaster. Was this then what it felt like? Older pilots, those who had been in combat in the war, always maintained that if you kept at the game long enough you’d buy it in the end. How was it that in the space of half an hour a normal, everyday, routing flight, carrying a crowd of happy football fans, could change into a nightmare nearly four miles above the earth, something that would shriek across the front pages of a hundred newspapers?
唐深吸了一口气,寻思着别人说过的话,在脑海里思索着能够采取的措施。
在他的飞行生涯中,他不止一次地体会到忐忑不安的感觉,只有这一次,一想到自己对这架庞大复杂的飞机和近60位乘客的安全所担负的责任时,他突然有了一种令人不寒而栗的灾难即将来临的预感。
这难道就是那种感觉么?年纪大一点,尤其是那些经历过战争的飞行员,总是说如果做这一行时间够长的话,最终你会把命都搭进去。
这历时半小时、载着一群兴高采烈的足球迷的常规飞行为什么会在离地面四英里的高空,演变成梦魇,演变成各家报纸头版令人震惊的灾难呢?。