从英文电影片名翻译看中西文化差异

合集下载

浅析电影翻译中的中西文化差异_杨楠

浅析电影翻译中的中西文化差异_杨楠

影视翻译MOVIELITERATURE20135浅析电影翻译中的中西文化差异■杨楠(河北能源职业技术学院,河北唐山063000)[摘要]在经济全球化的大背景之下,文化全球化发展迅速,跨文化交流日益深化。

电影已经从小众化以高级知识分子和文艺工作者为定位向大众化、商业化发展。

以美国好莱坞电影为代表的西方电影被广泛引进中国,迅速在中国占据一席之地。

而随着电影技术的发展和优秀人才的加盟,中国的电影作品也越来越多地出现在国外的影视盛宴中,与世界各地的优秀电影在各大奖项中竞相角逐,成为西方人的电影消费菜单中的选择。

然而在电影翻译中却存在着客观的中西文化差异,如何理解这些文化差异,如何提高翻译水平,成为提高中国电影竞争力的重要课题。

[关键词]电影;翻译;中西文化差异电影作为一类艺术载体,具有重要的文化象征意义。

它凝结了特殊的历史文化背景下的风土人情,宗教信仰,风俗习惯。

所谓“音乐”无国界,要准确理解电影作品的内涵却需要跨越语言这道鸿沟,电影翻译工作者应运而生。

他们通过对语言进行翻译,配以字幕,增强观众对电影的接受和理解,然而,由于种种原因的存在,电影翻译作品存在中西文化的明显差异。

一、中西电影交流中存在的问题电影是一种综合艺术,是丰富的艺术表现形式和手段的和谐统一,是语言学、文学、美学的综合体。

电影具有表达情感、反映生活、传播信息和解读历史等多重功能,观众通过观赏电影,不仅仅获得视觉上的享受,能够满足心灵上的归属和对未知的探求。

多元文化背景下的跨文化交流,翻译是一个重要的问题,也是始终面临的难题。

电影翻译者在中西电影交流中充当着重要的桥梁作用,观众通过他们,不仅领略了异国风情,也感受了多样文化的魅力。

电影翻译不仅是对语言文字的简单转换,还是对艺术和审美的再创造,对翻译者的要求很高,不仅需要掌握和熟练切换两种语言,还需要能够把握语言规律,特殊的历史文化,解析电影和观众心理,了解观众审美取向,进行文化再造,达到良好的文化交流和商业目的。

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《2024年英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》范文

《英文电影片名的翻译策略与翻译方法研究》篇一一、引言随着全球化的推进和国际交流的日益频繁,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译显得尤为重要。

一个好的电影片名翻译不仅能够准确传达原片名的含义,还能激发观众的兴趣,为电影的成功打下基础。

本文将探讨英文电影片名的翻译策略与翻译方法,以期为电影片名的翻译提供有益的参考。

二、英文电影片名翻译的重要性电影片名的翻译是电影文化传播的关键环节。

一个好的翻译能够准确地传达原片的主题、情感和风格,同时吸引观众的注意力。

此外,翻译电影片名还能帮助观众更好地理解电影的背景和内容,提高观众的观影体验。

三、英文电影片名翻译的策略1. 直译法:直译法是英文电影片名翻译中最常用的策略之一。

它能够直接将原片名中的意思准确地翻译成中文,使观众对电影的内容有一个初步的了解。

例如,“Titanic”直译为“泰坦尼克号”,很好地传达了原片的主题。

2. 意译法:意译法是根据原片名的意境和情感进行翻译的方法。

它能够更好地传达原片的情感和风格,使观众产生共鸣。

例如,“The Shawshank Redemption”意译为“肖申克的救赎”,成功地传达了电影的主题和情感。

3. 音译法:音译法是根据原片名的发音进行翻译的方法。

它能够保留原片名的独特性和文化特色,使观众对电影产生好奇心。

例如,“Avatar”音译为“阿凡达”,保留了原片的发音特色。

四、英文电影片名翻译的方法1. 文化差异考虑:在翻译电影片名时,需要充分考虑中西方文化的差异。

有时,原片名中的某些元素在中文文化中可能无法理解或产生歧义,需要进行适当的调整或解释。

2. 简洁明了:电影片名的翻译应该简洁明了,避免使用过于复杂的词汇或句子结构。

这样有助于观众快速了解电影的主题和内容。

3. 创新与独特性:在保证准确传达原片名含义的基础上,可以通过创新和独特性的表达方式来吸引观众的注意力。

例如,通过使用修辞手法、成语、俗语等来增加翻译的吸引力。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化英文电影片名翻译是一门十分精巧的艺术,在翻译过程中常常涉及到归化和异化的概念。

归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,指的是翻译过程中对源语言文化和目标语言文化的不同处理方式。

在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。

本文将从这两个角度来探讨英文电影片名翻译的归化与异化的现象和特点。

一、归化与异化的概念归化和异化是翻译理论中的两个重要概念,源自德国翻译学家尼达姆(J. Nida)和卡特莱(E. A. Nida)的翻译理论。

归化是指在翻译过程中尽量与目标语言文化相契合,使译文更易接受、容易理解的翻译策略。

而异化则是指在翻译过程中尽量保留源语言文化的特点和风格,使译文更贴近原意的翻译策略。

简而言之,归化偏向于目的语(翻译语)文化,异化偏向于源语(原文)文化。

在电影片名翻译中,归化和异化的运用会对最终的翻译效果产生不同程度的影响。

下面将结合具体的例子来分析英文电影片名翻译中的归化与异化现象。

二、“归化”现象1. 直译或近义译在电影片名翻译中,一种常见的归化现象是直译或近义译。

直译是指直接将源语言的词汇翻译成目标语言的词汇,而近义译则是指将源语言的词汇翻译成与之意思相近的目标语言词汇。

这种翻译方式对源语言的文化特点和语言风格进行了一定程度的保留,使得译文更容易为目标语言的观众所接受。

美国电影《The Shawshank Redemption》的中文片名直译为《肖申克的救赎》,其中“肖申克”的部分是英文片名“Shawshank”的音译,“救赎”则是对“redemption”的近义译。

这种直译或近义译的方式保留了原片名的音韵和意义,同时又使译文更符合汉语的语言习惯,易于理解和接受。

2. 融入当地文化特色在进行电影片名翻译时,有些片名会将当地的文化特色融入以使译文更契合当地的文化环境。

这种方式也是归化的一种表现形式。

美国动画电影《Frozen》在中国大陆地区的片名翻译为《冰雪奇缘》,这个片名中的“奇缘”一词充分展现了当地观众对公主童话片的浪漫情怀,符合当地观众的审美需求,因而更容易为当地观众接受。

东西方文化差异影响下英文电影名翻译

东西方文化差异影响下英文电影名翻译

东西方文化差异影响下的英文电影名翻译【摘要】电影是文化交流的一种重要形式,由于中西方文化的巨大差异,中西方电影片名各具特色。

在翻译电影名时,如何既保留西方文化的特色又能使译文与中国观众达成视阈融合,是对电影名翻译提出的一个巨大挑战。

【关键词】电影片名翻译文化差异归化异化现如今越来越多的电影被译成中文,成为中西方交流的重要组成部分,电影片名就好比是电影的商标。

因此英文电影片名的翻译也日益受到了人们的关注。

然而在英文电影片名的实际翻译过程中,译者通常会遇到一个很大的困难,那就是双文化现象。

英文电影名字的翻译过程其实就是两种不同背景下的文化发生碰撞融合的过程。

因此,译者需要充分考虑文化之间的差异性,采取恰当的翻译手法,在保持原有电影作品内容的基础上加以艺术加工。

一、英文电影与中文电影的片名特点1.英文影片名的特点首先,英文电影片名的字数比较随意,有可能是短短的一个词,如hamlet、speed、bean,也有可能长达数十词,比如those magnificent men in their flying machines, or how i flew from london to paris in 25 hours 11 minutes。

虽然中文电影里偶尔也会出现一个字的电影名字,比如《狂》《船》《家》等,但是名字长达数十词的实属难见。

这种现象便充分说明了英文和中文两种语言文化间的一个很大的区别,那就是英文是形合语言,中文是意合语言。

其次,英文电影片名多用名词,名词在英语这门语言的使用频率中是最高的,名词性质的电影片名也更能体现影片主题的情感或者是动态的变化。

如bad guy,man on fire。

同时,名字性的影片名也是较为简化的一种表达方式,并且提供了多种丰富的语言选择。

此外,英文电影还有一个最明显的特点莫过于很多片名都是以电影里某个角色的名字来命名,这和西方文化特别推崇个人主义有关,电影的主题也更着眼于人物形象的塑造与英雄主义的宣扬。

从电影《孙子从美国来》看中西方文化差异与融合

从电影《孙子从美国来》看中西方文化差异与融合
跨文化交际难免会产生种种冲突 , 但为 达到交际 目的,在不 同的文化交流过程 中 , 交际双方要尊重对方 的文化习俗 , 特别是那 些与 自己文 化不相 同的地方 要持有 宽容 态
特 意地 把布斯 带到镇 上去染 了个 黑色 的头 发 。看着 自己的头发变成黑色 ,布斯不禁喊 了起来 ,作为补偿 , 老杨也只好答应布斯把 自己花 白的头发染成黑色。当布斯拿着蜘蛛

语言差异
影 片中 , 老杨头操着一 口陕北话 , 诙谐 幽默 的话语让观众乐个不停 。 为 了要洋孙子 听懂他 的特有 的口头禅 , 老杨头还专 门跑到
镇长那 学了三个英文单词 ,e a t ,d o g 和s a i l 。 老杨头 以为他 的口头禅 “ 狗 日的”就是英文 “ 狗” +“ 太 阳” 的表达 , 所以 , 当他说 “ d o g s u n ”的时候 ,布鲁克斯不知道是什么意思 ,
却让 我们观 众捧腹大笑 。当老杨头拿 出给儿 子准备结婚用 的两床新被子时 , 布斯指着上 面的图案说是 “ 鸟” ,老杨头立 即纠正 ,是
中国的凤凰 和龙 ,意为 “ 龙凤呈 祥” 。虽然
侠 玩具 时 , 老杨说 , 在 我们 中国,这就是个 蜘蛛精 。老杨用 自己西游记 中的思想观念来
关键词 :文化差异 ;理解与融合 ;跨 文化 交际启 示
引言
《 孙子从美 国来 》 英 文名为 { G r a n d s o n f r o m t h e U n i t e d S t a t e s 》 , 又名 《 当蜘蛛侠遇上 孙悟 空 》 ,片名就 透出点文化差异 。投资仅 有 8 O万 的电影讲述 了一个外 国小孩与中 国
看 待西方 的人物 。当布斯受伤时,老杨给他 涂药 , 布斯表现的很勇敢 , 老杨夸他是美国 的少先 队员 , 老杨 以为美 国像 中国一样也有 少先 队员 , 所 以才这么夸赞他。殊不知 ,美 国没有少先 队员 , 只有童子军 , 少先 队员是

电影片名翻译的归化与异化

电影片名翻译的归化与异化

电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化导语:电影作为一种重要的文化传媒形式,已经成为全球人民共同的娱乐和文化消费方式。

而众多成功的电影作品出现后,如何进行片名的翻译便成为了一个非常重要的问题。

电影片名翻译不仅仅是简单的语言转换,还涉及到文化的传递与理解。

在片名的翻译中,归化与异化是两种常见的策略。

本文将对这两种翻译策略进行详细探讨,并结合具体案例进行分析。

一、归化翻译1.1 定义与特点归化翻译是指将外语片名直接翻译为中文,使得片名更易于被中国观众接受和理解。

归化翻译主要遵循了文化本位的原则,强调的是让观众能够直观地了解电影的内容和风格。

比较典型的归化翻译方法包括意译、释义、拆字等。

1.2 归化翻译的优势与局限归化翻译的优势在于能够直接传达电影的核心信息,使观众在不看剧情介绍的情况下,就能够对电影内容有所了解。

这种翻译方法在吸引观众的注意力方面具有明显的优势。

然而,归化翻译也存在一些局限性。

由于在翻译过程中对原片名进行了改动,有时可能会在文化和艺术层面上丧失原片名的一些原汁原味。

此外,归化翻译可能会出现误导观众的问题,导致观众对电影内容的预期出现偏差。

这就需要翻译者在归化翻译过程中要尽量保留原片名的风格和内涵。

二、异化翻译2.1 定义与特点异化翻译是指将外语片名保持原貌,不对其进行任何改动,直接引入到中国市场。

异化翻译主要遵循了翻译本位的原则,强调的是保持原片名在不同文化中的独特性和魅力。

这种翻译方法要求观众对片名进行理解和解读。

2.2 异化翻译的优势与局限异化翻译的优势在于能够保留原片名的美感和独特性,使观众在片名中感受到不同文化之间的差异与联系。

这种翻译方法在推广电影的同时也有助于促进文化的交流和理解。

然而,异化翻译也存在一些局限性。

由于原片名在中国观众中可能没有太多的知名度,无法直接传达电影的内容和风格。

观众需要对片名进行解读和理解,这可能会导致一定的认知障碍。

三、案例分析3.1 归化翻译案例《美女与野兽》(Beauty and the Beast)这部迪士尼经典动画片名的翻译就采用了归化翻译策略。

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化

浅析英文电影片名翻译的归化与异化电影片名翻译的归化与异化是指在将英文电影片名翻译成中文时,翻译者可以选择进行归化或异化处理。

归化是指将外来词尽可能地按照本土语言的规则和习惯进行翻译,使译名与原片名的意义和形式较为接近;异化则是指保留外来词的原貌,不进行太多的本土化处理。

在电影片名翻译领域,归化与异化的选择取决于不同的因素,包括目标受众、电影类型等。

当翻译者决定进行归化处理时,他们会根据中文语境和文化特点进行改编,以便更好地传达电影的主题和核心信息。

将英文电影《The Pursuit of Happyness》翻译为中文片名《追求快乐》就是一种归化处理,因为“快乐”是一个普遍被人们认同和理解的词汇,能够更好地概括电影的主题。

有时候翻译者也会选择进行异化处理,以保留电影的原汁原味和特色。

这种情况下,翻译者可能会直接保留原片名的形式,加上中文字幕进行解释。

这样做的目的是为了让观众对电影产生更多的好奇和兴趣,将观影过程变成一种文化体验。

英文电影《The Shawshank Redemption》在中文市场中保留了原片名,只加上了中文字幕进行解释,目的是保留原片名的独特性和神秘感。

归化和异化的选择也受到电影类型的影响。

对于商业大片和好莱坞电影来说,为了迎合大众口味和市场需求,通常会进行归化处理。

将英文电影《Jaws》翻译为中文片名《大白鲨》就是一种归化处理,因为“大白鲨”是一个引人注目的词汇,能够更好地吸引观众的关注。

而对于艺术片和独立电影来说,翻译者可能会更倾向于进行异化处理,以保留电影的独特性和风格。

电影片名翻译涉及到多个因素的考虑,归化和异化都有其适用的情况。

翻译者需要根据目标受众、电影类型以及文化差异等因素进行权衡,以便找到最合适的翻译策略,实现跨文化传播的效果。

文化差异影响下的中英影视片名翻译

文化差异影响下的中英影视片名翻译
) 140 )
( 大陆译名) , 台湾译为5抢救雷恩大兵6; 香港译为 5雷霆救兵6, 很具广告效应。
5. 值得注意的问题
影视片名的翻译会随着文化的发展融合而变 化。从共时的角度看, 世界各民族都有着自己的文 化; 从历时的角度看, 文化是不断进化的。而文化 进化的主要趋势是趋同, 即各种文化越来越趋向 于同一。文化的融合首先反映在语言的融合上, 影 视片名翻译也是如此。如影片 Casablanca 译为5北 非谍影6或5喀桑布兰卡6, 最先中国观众接受前一 种, 随着文化的融合, 后者己被广泛接受。而区域 特色文化在保留中也渐渐有融合。随着香港回归 与普通话普及, 更显出这一趋势。
审美不同在英文影视译名中, 表现为以下几 点: 首先, 受汉语成语文化影响的工整的语言形 式。在影视片的中译名中, 多用四字格, 突出工整 的形式美。以第一届到七十六届奥斯卡最佳影片 为例, 其中译名中有 38 个为四字格形式, 高达 50% 。从互联网/ TOM 娱乐0 ( ht 的资料来看, / 美国 21 世纪百部名片片名0中 有 59 部影片译成了四字格形式, 接近 60% 。原片 名中有的本为一个单词 ( 如: Dynasty 中国风云, Shane 原野奇侠) , 有的原为一句话( 如: It ' s a wonderful life 风云人物) 。其次, 古文诗词的对仗和平 仄对汉语文化仍有不可忽视的影响, 音韵美也表 现在影视片名的翻译上。如: 大亨小传 ( The Great Gatsby) , 旧宠新欢( Old Wife for New) ) ) ) 利用上去 声相间, 读来琅琅上口。另外, 西方直线式和中国 螺旋式的审 美观的区别造 成影视片英译 名的朴 实、直接, 中译名的曲折、形象。如: On the Golden Pond 译为/ 金湖暮辉0无疑对应片中湖畔残阳等场 景, / 暮辉0点明了/ 金湖0 的含义, 形象地比喻主人 公甜蜜的暮年生活, 比直译( 金色池塘) 含蓄优美, 更符合中国人的审美观。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从英文电影片名翻译看中西文化差异AbstractWith the further progress of reform and opening-up, numerous blockbusters have been brought in China; movies have gradually become the main ways of cultural education and entertainment. Therefore, people pay increasing attention to the translation of the movies, especially the translation of movie titles. To offer the audience an appropriate title, translators should not only follow the general rules, but also respect the nature of movie culture.This article explores the cultural differences between China and Western Countries in expression, thoughts and values when doing the translation. This paper, by comparing the translation of movie titles to contrast between Chinese and western culture differences, mainly from the following three aspects, namely: comparing the differences between Chinese and western expression, the Chinese and western thinking mode, the Chinese and western values differences. Language style and naming conventions manifested the differences between Chinese and western expression: Chinese tend to use the verb, Westerners tend to use noun, the western prominent named simple quietly elegant, western movies are named on characters, combining with the example.And humanistic culture and scientific culture of different impacts a western way of thinking, which causes of film named difference: the Chinese movie named emphasis on Chinese culture, contrast and western similar film named principle, and western culture is the emphasis on scientific culture, contrast and China similar film named principle. Chinese and western values, the Chinese way of thinking focused on the whole and abstraction, western thinking mode is focused on part and concrete.Keywords:cultural difference; movie translation; thinking mode; value中文摘要改革开放以来,越来越多的外国大片被引进中国,电影逐渐成为人们文化教育和娱乐休闲的主要方式,因此,电影的翻译越来越受到重视,其中电影片名的翻译更是重中之重。

在进行电影片名翻译时,不仅要遵循翻译的一般规律,还要尊重电影文化的特殊性。

本文通过对中西表达方式的差异、中西方思维方式的差异、中西方价值观的差异等方面来进一步对比分析了中西方文化的差异。

本论文通过对比电影片名的翻译来对比中西方的文化差异,主要从以下三个方面进行对比,即:中西方表达方式的差异,中西方思维方式的差异,中西方价值观的差异。

语言方式和命名习惯的体现了中西方表达方式的差异:中国注重动词,西方突出名词,中国电影命名朴实淡雅,西方电影则以人物命名,本文结合实例进行了对比。

而人文文化和科学文化的不同则影响了中西方思维方式,从而造成了对电影命名的差异:中国电影命名侧重中国文化,对比与西方同类电影命名原则,而西方文化则是侧重科学文化,对比与中国同类电影命名原则。

中西方价值观,中国思维方式侧重于整体与抽象,西方思维方式则侧重于部分和具体。

通过此三方面的对比,对于电影片名的翻译及其所体现出来的文化差异有了很明确的认识。

把握好文化差异才能更加精确的翻译出片名,让观众在接触到片名的同时就立刻体会到影片的内容,这才是电影片名翻译的意义所在。

也是此论文的目的所在,通过英文电影片名的翻译对比中西文化差异从而指导电影片名的翻译。

关键词:文化差异;电影片名翻译;思维方式;价值观ContentsAbstract (i)Chinese Abstract (ii)Chapter 1 Introduction (1)Chapter 2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Translation of Movie Titles (1)2.1 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of Expression (2)2.1.1 Language Style (2)2.1.2 Naming Convention (2)2.2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of Thinking (3)2.2.1 Humanity (3)2.2.2 Science and Culture (4)2.3 Differences Between Chinese and Western Cultures in Values (4)2.3.1 Abstract and Concrete (5)2.3.2 Parcel and Whole (6)Chapter 3 Conclusion (7)Bibliography (9)Acknowledgements (10)Differences Between Western and Chinese Culture from the Film Titles TranslationChapter 1 IntroductionFilm, as a popular art, attracts more and more people’s affection. With the further progress of reform and opening-up, numerous movies have been brought in China, especially the American blockbusters; movies have gradually become the main ways of cultural education and entertainm ent. A good film involves the actors’ superb acting skills, philosophical dialogue and colorful pictures, besides the film title is one of the most important part of a film, which will attract audiences’ attention. A good movie title can sum up the content succinctly, concisely and clearly reveal the movie theme, directly play “guides” role. So the movies’ names should be created carefully by the director and playwright. When we are translating the names of movies, we should have a second thought so that the name will attract audience and promote the films. However, we will come across the differences of languages and cultures. Both Chinese and English are diversified, the same to Chinese and English cultures, translating the movie names is a cross-cultural communication activity. It is not a simple project to translate the name well. A good film is able to make people food for thought, in addition to actor’s superb artistry, rich philosophical dialogue and brilliant screen, the movie's title is also crucial. The soul of the movie title is the product label, is presented to the audience the first impression. Good title easy to remember, tastes, and to ask about abundance, can be condensed content, highlighting the theme, establish emotional tone, the film can play the role of icing on the cake. Thus, how to translate the names of the movies so that it can be accepted by the audiences is a problem which can not be neglected by the translators.Chapter 2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Translation of Movie Titles2.1 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of ExpressionChinese use verb-oriented movie titles, this can make the title dynamic, have a special appeal, such as “House of Flying Daggers,” “Crouching Tiger”, etc., and China claims the movie’s title concise, often use four-character words, this four-character words, often based on the expression of the need, can be understood literally, and its stable and no lack of serious flexibility to make more vivid expression. The Western movie titles tend to highlight the term, and this is because the dominant term in English is the most frequently used English words like “The Godfather”, “The Silence of the Lambs, “and so on.Cultural differences also make the language different, often behind the Chinese words meaning there is still extended, and English is even more straightforward according to the literal meaning. Xu Jianguo pointed out that "the Chinese film titles and more preference for symbolic or poetic title, while the introverted nature of traditional Chinese culture makes the movie’s title and not pay attention to simple and elegant good publicity, such as “Raise the Red Lantern,” “Mood for Love,” “Midnight” and so on. The playwright is more interested in Western’s characters shaped, emphasizes the independence of human nature, personal integrity, trying to show the typical environment in character, so many movie titles directly name by the distinctive characters’ name. Surface treatment on the movie title is jus t a single word, words or phrases, but in these characters, words and phrases are hidden after the two Western cultures. Such as: Rebecca, Hamlet, Pygmalion, Lolita, The Slma and Louise, Ghost, Pocahotas and so on.“Forest Gump ”The film when released in t he United States in 1994, a record for a week to obtain 100 million at the box office and, ultimately, 300 million domestic box office, 675 million worldwide box office miracle. 13 were in the Academy Award nominations, six awards. The film is popular in China just as much as its home, its causes and its translation of “Forrest Gump” a great relationship. Lu Xun has a novel called “The True Story of Ah Q”, but the film name translated as “Forrest Gump”, in line with the expressions of Chinese culture, and to some extent, leaving room for imagination, so that fans want to know the pressing Gan. English formerly known as the movie Forest Gump, if simply translated as “Forrest Grim”, presumably much of the attractiveness of the audience will be discounted. 2003 Tom Cruise film “Last Samurai” made a good box office, but the contrary, its name, how many people scratching their heads, what is “The Last Samurai”? Is Tom Cruise warrior played by that name? So, the film performance of the theme it is too narrow?Moreover, Tom Cruise which the foreigner can truly represent the Japanese samurai of the year with all the connotations it? just look at the English name The Last Samurai seems to translate as “The Last Samurai” is not an exaggeration, but attentive viewers will find little, there is also a film by the same structure, but the translation is right, that is the 1988 film “The Last Emperor”, although the film describes the last emperor of China, but the translation is to avoid using this simple expression. The Last Samurai tells the late 19th century should be the fate of the samurai class was the end, therefore, translated as “The Last Samurai” seems better. Similarly, the Chinese film to go out, have to work hard in their names. This is done to be regarded as a g ood number of fans hearts to love the classic “Westward Journey” series, and the film with the Chinese name of one of the four classic “Journey to the West” as the background, reflects a poignant love story. In translation, the film does not focus on the liberation of the Chinese cultural perspective, the name translated as A Journey to the West, but the opposite, in the name of the search for corresponding Chinese and Western culture. Therefore, the translation was Pandora’s Box and Cinderella. Although this correspondence is not so accurate, but I believe the film is very easy for the fans in the West to accept.2.2 Differences Between Chinese and Western Cultures in the Mode of ThinkingThe way of thinking and habits of expression, there is a big difference between Western cultures and Chinese culture. Chinese people pay attention to italy together, that is, syntactic or semantic relation to the performance by the word order; and Western-oriented Hypostasis, sentence structure, precise and logical. Fu Lei translator said: “Oriental and Western way of thinking there are fundamental differences, Oriental weight integrated, re-induction, suggesting heavy, heavy implicit; Westerners re-analysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of ill- .”Yu Hui-Hung pointed out in his article, “Due to the geographical environment and way of life and survival of the physiological differences between people make their own way of thinking and the East and West have very different image of thought, while both English and Chinese nation has its own unique language understanding and ways of thinking.” Chinese culture is human culture, takes light objects, re-synthesize, for language, heavy hint, advocated cautious, warning statement, thatConf ucius said: "The gentleman like Ne in speech, but quick in action.” And the West Culture belongs to science and culture, heavy substance, takes light of human relations, and strives to describe subtle twists and turns, fear of ill-described. Therefore, the performance of the traditional Chinese way of thinking is to organize and abstract, while the English way of thinking is manifested in part and specific.Translation for the master, Mr. Fu Lei said: “I am re-synthesis, re-induction, suggesting heavy; Tutsis were re-analysis, subtle twists and turns, and tap the fear of endless, describing the fear of ill-conceived.” And ways of thinking often determines the structure of a language on the same things, often because of the language would be created to understand the different ways of expression differences. Chinese people pay attention to questions of general and specific to the films, dying, on his deathbed, asked him to do a Ge You mentioned he had a “hi funeral,” a farce, the Taylor got his wish. Western people's thinking is different. Is the image of Chinese thinking, intuitive, in the language, the Chinese tend to specific, often abstract to the concrete expression of the content of the image; and British thinking is general and abstract.Less use of the expression of abstract concepts in Chinese terms, the more sense to use a real means of specific terms, such as “fancies” in the “plum” and “thirst”; straight to the point” should be translated as “to come straight to the point “If directly translated int o” open the door and see themountain“, the English-speaking countries will make people understand. English term often used to express complex abstract intellectual concept. Such as “spanned” the correct English expression is “one's pupils or disciples are all over the world”, but can not be directly translated as “peaches and plums all over the world”; Similarly, the “pots and pans” English for the abstraction “cooking utensils”, rather than the literal one by one expression. Chinese movie titles to use mor e refined and emotional mood of inductive nomination, such as “Infernal Affairs”, “there or be square”, “Farewell My Concubine” and, while Western movie titles tend to lean, you take the film representative of the people, things and places and so on, such as Jane Eyre, Chicago, Harry Potter and so on.The principle of cultural value and cultural value have title to meet the target language audience understanding of the source language culture and identity, absorbing the advanced thinking of exotic cultural awareness requirements, thus further eliminating the conflict between the two cultures gap, to achieve the communication and cooperation. As in the history of Western political, geographical environment, customs and values, and other aspects vary widely, both in theunderstanding of cultural identity and naturally there are many differences. The film is a carrier of culture; it inevitably reflects the personality characteristics of their respective cultures. For example, the China Film preferences ethereal poetic title, but more emphasis on English language film of personality independence, so often used with a distinct personality of the characters or to name the elements of plot development. Title Translation process not only to achieve between Languages switching, but also between different cultures need to Reconstruction and running. In translation, the translator should strive to accurately convey the culture carried by English title information and emotional content, taking into account the acceptability of Chinese visitors to avoid the destruction of the mistranslation and the transmission of cultural values, and ultimately affect the audience for the entire video understanding. Such as the film The Third Man, if we simply translated into a third party, the majority of Chinese viewers will think this is a family ethics film. In fact, the film refers to the third man is a live witness. China's long sentences rarely named film, which is quite similar to the pursuit of traditional culture on implicit, so when we deal with during the translation to the spelling and pronunciation in the title as far as possible on both the short and pithy. Such as: Shakespeare in Love Shakespeare in Love, translated, In Their Teens into cardamom Love to Shakespeare in Love than in their adolescence that the Chinese translation of the color.2.3 Differences Between Chinese and Western Cultures in ValuesThe main performances of the traditional Chinese way of thinking are abstract and whole, while the English nation is manifested in the thinking part and specific. Thinking Patterns on the impact of language is obvious, such as different cognitive same color: brown sugar (brown sugar): black tea (black tea): white lie (lie): white elephant (your useless stuff.) Chinese people pay attention to questions of general and specific to the movie title is manifested in the Chinese movie titles to use more refined and emotional mood of inductive titles, including “there or be square”; “Farewell My Concubine”; “ Lying Crouching Tiger Hidden Dragon”, “the beginning of spring” and so on. The Western movie titles tend to lean, choose a representative to take the film people, things and places and so on, such as “Jane Eyre” ; “Harry Potter” And so on. The following translation of film titles are indeed taking into account differences in mode of thinking adopted a flexible translation method: movies “Youcan Take It with You” Chinese title is paraphrased to become “Take It” movie the Fugitive has been translated into. Films “Rebecca” was translated into “Butterfly Dream” better expresses the original title of the theme of the film. Due to different living habits and values in Western culture and things have their own different meanings. Chinese “Dragon” culture and the West “dragon” a great cultu ral differences, it has long been the Chinese “Dragon” translated into English “dragon”, has led to exchanges between Chinese and Western cultures unnecessary misunderstanding. Life ethics film “Dragon Police” translated “Police Officer in 1988”; on the ri ght, in the context of Western cultural traditions not only failed to Zodiac, and the “dragon” as to spit fire will be a huge and mysterious monster crawling. Is the symbol of evil? Similarly, the movie Dragon Heart is simply not translated into “Dragon Heart”, and should be changed to “Tarrasque legend” more appropriate.Differences in religious beliefs and cultural allusion are also useful for translations of film titles. Seven are based on the American film classics and folklore of Christianity in the Catholic Church was the seven of eternal sin (seven deadly sins): gluttony, greed, sloth, lust, pride, envy, and anger, repeatedly appear in the Bible, religious books and literature. If you just literally translated “seven” it will not make itself understo od by Chinese audience. The translation of “Seven” both points to understand the story line and the moral of the film most major religions, thus completing the faithful communication of cultural information. In the Chinese cultural tradition, the Lotus is always linked with the beauty of charming, Li Bai to use “natural to the carving, beauty with. “This verse is to describe the beauty of Chinese history, Yang. Video “Bathing Beauty” Translated “Water lilies “Natural appropriate, fully demonstrated formerly of cultural significance, but also cater to the cultural psychology of the Chinese people, so that the contents of the original movie on the faithful and cultural functions on the other.A New Year film by director Feng Xiaogang called “big names”, the ma in international story of a film director Taylor arrived in China, shooting, and he laid-off workers with the movie studios Ge familiar with Taylor's heart attack was in critical condition, in his deathbed, asked Ge You to do him a favor as he mentioned before “White funeral,” a farce, the Taylor got his wish. Movie “biggest names” in English titled “Big Shot’s Funeral”, anti-translation over is “biggest names in the funeral.” “Big names” the term is subsumed and implied the film’s protagonist and theme, an dtranslated into English, added the “funeral” is more a Western audience can understand the film’s content. The U.S. animated “Shrek” movies were the Chinese version was translated into the “Shrek” can be seen in the translation of the Chinese people prefer to use things when the image of concrete. Lang Yongqiang that “Cultural Differences in the mode of thinking led to the two sides also differ on the traditional Chinese way of thinking and abstract as a whole, while the western part of the thinking is ma nifested and concrete.”The following translation of film titles are indeed taking into account differences in mode of thinking adopted a flexible translation methods: Movies You can’t Take It with You to Chinese title is paraphrased into “Take It”: the fi lm was the Fugitive translated as “The Fugitive”: Rebecca were translated into film, “Butterfly Dream”, to better express the theme of the film of the original title. Due to different living habits and values in Western culture and things have their own different meaning. Chinese “Dragon” culture and the West “dragon” a great cultural differences, it has long been the Chinese “dragon” translated into English “dragon”, has led to exchanges between Chinese and Western cultures unnecessary misunderstanding. Life ethic film “Dragon Officers” translated as “Police Officer in 1988” to just right, not only in the context of Western cultural tradition is not Zodiac, and the “dragon” is able to spit fire as huge and mysterious will crawl monster. Is the symbol of evil? Similarly, the movie Dragon Heart is simply not translated into “Dragon Heart”, and should be replaced by “Tiamat Legend”, which is more appropriate.Chapter 3 ConclusionIn summary, from a cultural perspective with the English translation of film titles will not only translate the general rules to follow, but also respect for the special film culture propagation. Exchange of different ethnic groups is essentially the language of different ethnic and cultural exchanges. The merit of the film title translation, the translator is actually a comprehensive reflection of the skill and literacy. In the process of translation, the translator often cannot realize the source language and target language full of such can only form of trade-off between Italy and the trade-offs. Only the translator is not confined to theory, chew, weighing every word, can the translation and circumstances of each other, so a few words to become the crowning touch to give the film a real charm and verve. First, fully aware of the Westernlanguages, values and ways of thinking of the difference in order to grasp the essence when making title translation, so that finishing touch to play the role of title; second, must also be out of the shackles of language level, to convey the film spiritual meaning and cultural content; again, the right to be taken in translation, the translation method, so as to translate the language and culture is in line to meet the communication requirements and the demands of film translation, set up between different cultures “bridge.”Bibliography[1] Veuti.L.Strategies of Translation[A]. Routlege Encyclopedia of TranslationStudies [M]. Baker, M&Mlmkj London and New York:Routledge,2001[2] 徐建国. 英汉翻译中文化差异及其超越——以中英文电影片名翻译为例[N]. 黔西南民族师范高等专科学校学报.2008(9):141-142[3] 虞惠红. 从中西方文化差异看电影片名翻译的创造性叛逆[N]. 淮北职业技术学院学报.2009(2):88-90[4] 傅雷. 翻译经验点滴谈[C]翻译研究论文集. 上海:外语教学与研究出版社.1989[5] 郎永强. 从电影片名翻译看中美文化差异[J]. 电影文学.2009(19):151-152。

相关文档
最新文档