中国意念词翻译

合集下载

中国文化相关词汇英文翻译

中国文化相关词汇英文翻译
《史记》:Historical Records/Records of the Grand Historian
大跃进:Great Leap Forward(Movement)
《西游记》:The Journey to the West
除夕:Chinese New Year’s Eve/Eve of the Spring Festival
八卦:tricf.logo)
江湖(世界):the jianghu World(the traits’world)
e.g.You can’t control everything in a traits’world.(人在江湖,身不由己)
道:Daoism(Taoism)
下岗:Lay off/Laid off
北京烤鸭:Beijing Roast Duck
高等自学考试:Self-taught Examination of Higher Education
烟花爆竹:fireworks and firecracker
敦煌莫高窟:Mogao Caves
电视小品:TV Sketch/TV Skit
香港澳门同胞:Compatriots from Hong Kong and Macao
文化大革命:Cultural Revolution
长江中下游地区:The Mid-low Reaches of Yangtze River
门当户对:Perfect Match/Exact Match
《水浒》:Water Margin/Outlaws of the Marsh
偏旁:radical
孟子:Mencius
亭/阁:Pavilion/Attic
大中型国有企业:Large and Medium-sized State-owned Enterprises

英语四六级翻译中国特色词汇

英语四六级翻译中国特色词汇

英语四六级翻译中国特色词汇四大名著《三国演义》 Three Kingdoms《西游记》 Journey to the West; Pilgrimage to the West《水浒传》 Heroes of the Marshes; Tales of the Water Margin《红楼梦》 Dream of the Red Mansions经典作品《史记》 Historical Records《资治通鉴》 History as a Mirror;Comprehensive History Retold as a Mirror for Rulers 《山海经》 The Classic of Mountains and Rivers《孝经》 Book of Filial Piety《孙子兵法》 The Art of War《三字经》 The Three-Character Scripture;The Three-Word Chant《西厢记》 The Romance of West Chamber《聊斋志异》 Strange Tales of a Lonely Studio; Strange Tales from Make-Do Studio近现代佳作《围城》 Fortress Besieged《阿Q正传》 The True Story of Ah Q《吾国吾民》 My Country and My People《京华烟云》 Moment in Peking《骆驼祥子》 Rickshaw/James《茶馆》 Teahouse《边城》 The Border Town《倾城之恋》 Love in a Fallen City《十八春》 Eighteen Springs四书五经四书五经 The Four Books and The Five Classics1、四书 the Four Books《大学》 The Great Learning《中庸》 The Doctrine of the Mean《论语》 The Analects of Confucius《孟子》 The Mencius/The Works of Mencius2、五经 The Five Classics《春秋》 the Spring and Autumn Annals《诗经》 The Books of Songs;The Book of Odes《易经》(《周易》) I Ching; The Book of Changes《礼记》 The Book of Rites《尚书》 (《书经》) The Books of History传统节日十二生肖the twele Chinese zodiac signs本命年one's year of birth considered in relation to the 12 Terrestrial Branches传统节日traditional holidays春节the Spring Festival元宵节the Lantern Festival (15th day of the first lunar month)清明节the Pure Brightness Festival / the Tomb-sweeping Day (April the 5th)端午节the Dragon Boat Festival (5th of the fifth lunar month)中秋节the Moon Festival / the Mid-Autumn Day (15th of the eight lunar month)重阳节the Double Ninth Day / the Aged Day天干地支阳历 solar calendar公历 Gregorian calendar阴历 lunar calendar天干 heavenly stem地支 earthly branch闰年 leap year二十四节气 the twenty-four solar terms民间传说 folklores寓言 fable传说 legend神话 mythology古为今用,洋为中用 make the past serve the present and the foreign serve china赋诗 inscribe a poem对对联 matching an antithetical couplet中国瑰宝习武健身 practice martial art for fitness气功 qigong, deep breathing exercises篆刻 seal cutting upriteous工艺, 手艺 workmanship / craftsmanship卷轴 scroll蜡染 batik泥人 clay figure漆画 lacquer painting唐三彩 Trio-colored glazed pottery of the Tang Dynasty景泰蓝 cloisonné文房四宝 The four stationery treasures of the Chinese study --- a writing brush, an ink stick, an ink stone and paper戏剧文化皮影戏 shadow play; leather-silhouette show说书 story-telling叠罗汉 make a human pyramid折子戏 opera highlights踩高跷 stilt walk哑剧 pantomime; mime哑剧演员 pantomimist戏剧小品 skit马戏 circus show单口相声 monologue comic talk, standup comedy特技表演 stunt相声 witty dialogue comedy, comic cross talk杂技 acrobatics京韵大鼓 the traditional story-telling in Beijing dialect with drum accompaniment 秦腔 Shaanxi opera国粹术语生 (男性正面角色) male (the positive male role)旦 (女性正面角色) female (the positive female role)净 (性格鲜明的男性配角) a supporting male role with striking character丑 (幽默滑稽或反面角色) a clown or a negative role花脸 painted role歌舞喜剧 musical滑稽场面, 搞笑小噱头 shtick滑稽短剧 skit京剧人物脸谱 Peking Opera Mask汉语汉字 Chinese character单音节 single syllable汉语四声调 the four tones of Chinese characters阳平 level tone阴平 rising tone上声 falling-rising tone去声 falling tone五言绝句 five-character quatrain七言律诗 seven-character octave八股文 eight-part essay; stereotyped writing文化遗产重要文化遗产 major cultural heritage优秀民间艺术 outstanding folk arts文物 cultural relics中国画 traditional Chinese painting书法 calligraphy水墨画 Chinese brush painting; ink and wash painting工笔 traditional Chinese realistic painting中国结 Chinese knot旗袍 Cheongsam中山装 Chinese tunic suit唐装 traditional Chinese garments (clothing),Tang suit艺术词汇文人 men of letters雅士 refined scholars表演艺术 performing art现代流行艺术 popular art, pop art纯艺术 high art高雅艺术 refined art电影艺术 cinematographic art戏剧艺术 theatrical art才子佳人 gifted scholars and beautiful ladies中国意念词(Chinesenesses) 八卦trigram 阴、阳yin, yang 道Dao(cf. logo) ’world) 江湖(世界) the jianghu World (the traitse.g. You can’t control everything in a traits人在江湖,身不由己) ’world. (人在江湖,身不由己道Daoism(Taoism) 上火excessive internal heat 儒学Confucianism 红学(《红楼梦》研究) redology 世外桃源Shangri-la or Arcadia 开放kaifang (Chinese openness to the outside world) 大锅饭getting an equal share regardless of the work done 伤痕文学scar literature or the literature of the wounded 不搞一刀切no imposing uniformity on …合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditions and the will of the people 乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge 铁交椅iron (lifetime) post’s; guaranteed leading post 脱贫to shake off poverty; anti-poverty 治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline 中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国电信China Telecom 中国移动China Mobile 十五计划the 10th Five-Year Plan中国电脑联网Chinanet 三峡工程the Three Gorges Project 希望工程Project Hope京九铁路Beijing CKowloon Railway 扶贫工程Anti-Poverty Project菜篮子工程Vegetable Basket Project 温饱工程Decent-Life Project安居工程Economy Housing Project 扫黄Porn-Purging Campaign 西部大开发Go-West Campaign 中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton锅贴guotie (fried jiaozi)花卷steamed twisted rolls套餐set meal盒饭box lunch; Chinese take-away米豆腐rice tofu魔芋豆腐konjak tofu米粉rice noodles冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.) 火锅chafing dish八宝饭eight-treasure rice pudding粉丝glass noodles豆腐脑jellied bean curd中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)国庆节 National Day中秋节 Mid-Autumn Day/Festival春节 Spring Festival元宵节 Lantern Festival儿童节 Children’s Day端午节 Dragon Boat Festival妇女节 Women’s Day泼水节 Water-Splashing Day教师节 Teachers’ Day五四青年节 Youth Day。

翻译专有名词ppt

翻译专有名词ppt

专有名词的翻译方法
音译法:翻译人名、地名最主要的一种方法。 意译法:报纸、杂志、机关、团体等 含有明显意义的名称宜用意译法。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。 半音半意法:既含有英文的音又含有中文的意。
1音译
在保持原发音的同时,具有某种含义,与产品发生联系。 a.名从主人 名从主人:Paris (法pæ‘ri:) 名从主人 Germany(德 Deutsch Johnson 强生 b.标准读音 省略不清楚不重要的音 标准读音 Portland 波特兰(not波特兰德 Shakespeare莎士比亚
2意译
——implying certain meaning(组织,机构,书,电影,标 题,地名等) • Whitehall 白厅(政府机关所在地) • AP美联社 associated press • The Great Gatsby: 《大人物盖茨比》、《大亨小传》、《了不起的盖茨比》 • 注意意思改变 • Secretary of State 大臣(英)国务卿(美) • Chairman 主席,总裁,会长,理事长等
中国意念词 ,文化词
江湖(世界) the traits’ world e.g. (人在江湖,身不由己) You can’t control everything in a traits’ world. 上火 姻缘 excessive internal heat prefixed fate of marriage 宣纸 rice paper 三纲 three cardinal guides: ruler guides subject, father guides son, husband guides wife
新闻周刊
每日电讯报 每日邮报
3半音半意译

中国翻译理论

中国翻译理论

,翻译“第一国手”, 信、达、雅——中国传统翻译思想的纲领:信“Faithfulness”——忠实原文,达“Expressiveness”——语言通顺畅达,雅“Elegance”——文字古雅.信为本,雅为表,达是两者的纽带林纾翻译理论:1、“存旨”论:“神会、步境、怡神”; 2、“文心”论:要讲究“文之枢纽”文章的“纲领”文章的“开场、伏脉、接笋、结穴”; 3、“支点”论:在翻译某个作家的作品的时候,总是努力在中国古代文学中寻找与之对应的作家; 4、“足音”论:虽不审西文,然日闻其口译,却能区别其文章之流派,如辨家人只足音。

近代西学翻译思想(1)明末清初的科技翻译高潮代表人物:徐光启,李之藻翻译特点:翻译方式为外国人主译,华士润色;或中外合译;少见国人主译之书籍(2)清末民初的西学翻译高潮A. 洋务时期的翻译贡献:科学技术术语的统一贡献:①译名的统一;②东学西渐代表人物:马建忠梁启超严复林纾马建忠:杰出的语言学家,著名的翻译家和翻译评论家,早期资产阶级维新思想家,著有《马氏文通》贡献:“善译”说梁启超:近代资产阶级维新思想家,著名史学家,被中国学术界奉为“鸿儒”,他的翻译思想:A “翻译强国”思想译书三义:择当译之本,定公译之例,养能译之才;B “翻译文体革命思想”:提倡“通俗语体”; C翻译小说理论的影响D 翻译文学与佛典的关系,科学地提出了佛经翻译的三个时期瞿秋白:佛经的翻译是中国第一次用自己最简单的言语去翻译印度日耳曼族之中最复杂的一种言语——梵文。

事实上开创了白话的运用。

胡适:开创一种文学新体;解放了最缺乏想象力的中国古文学;中国浪漫主义文学受其影响;佛经往往带着小说或戏曲的形成。

The features of traditional Chinese translation theories(1)The Confucianism(儒学) is obvious(2) It puts emphasis on practice skills(3)It closely relates with classical Chinese esthetics.鲁迅的“易解,丰姿”双标准论,即“凡是翻译,必须兼顾两个方面,一则求其易解,一则保存原作的丰姿”,和“翻译与创作并重”的思想。

中国古代文论翻译版

中国古代文论翻译版

翻译文赋(陆机)余每观才士之所作,窃有以得其用心。

夫放言谴辞,良多变矣,妍蚩好恶,可得而言。

每自属文,尤见其情。

恒患意不称物,文不逮意。

盖非知之难,能之难也。

故作《文赋》,以述先士之盛藻,因论作文之利害所由,它日殆可谓曲尽其妙。

至于操斧伐柯,虽取则不远,若夫随手之变,良难以辞逮。

盖所能言者,具于此云尔。

翻译:我每次阅读那些有才气作家的作品,自以为对他们创作时所有的心思自己都有体会。

作家行文遣词,的确变化无穷,但文章的美丑好坏还是可以用语言来评述的。

每当自己写作时,尤其能体会到别人写作的甘苦。

作者经常感到苦恼的是,意念有能准确反映客观事物,语言不能完全表达立意。

大概这个问题不是认识道理的困难,而是实践操作的困难。

因此我作《文赋》借以介绍古代作家的美文,论述作文成败的缘由,将来或者可以穷尽文章写作的奥妙。

至于借鉴(前人的写作决窍),则如同比着斧子做斧柄,虽然样式经验就在眼前,但那得心应手的熟练技巧,却难以用语言表达详尽,大凡我能用语言表达出来的,都在这篇《文赋》里了。

佇中区以玄览,颐情志于典坟。

遵四时以叹逝,瞻万物而思纷。

悲落叶于劲秋,喜柔条于芳春。

心懔懔以怀霜,志渺渺而临云。

詠世德之骏烈,诵先人之清芬。

游文章之林府,嘉丽藻之彬彬。

慨投篇而援笔,聊宣之乎斯文。

翻译:(在创作准备阶段)要伫立天地之间,深入观察万物,博览三坟五典,以此陶冶性灵。

随四季变化感叹光阴易逝,目睹万物盛衰引起思绪纷纷。

临深秋因树叶凋零而伤悲,处芳春由枝条柔嫩而欢欣。

有时,心意肃然如胸怀霜雪,有时,情志高远似上青云。

歌颂前贤德行的伟大显赫,赞咏古圣道德的芳香芬馨。

遨游在前人书林中,欣赏文质并茂的佳作,于是慨然有感投书提笔,敷陈成这篇诗文。

其始也,皆收视反听,耽思傍讯。

精骛八极,心游万仞。

其致也,情瞳陇而弥鲜,物昭晰而互进,倾群言之沥液,漱六艺之芳润。

浮天渊以安流,濯下泉而潜浸。

于是沉辞怫悦,若游鱼衔钩,而出重渊之深;浮藻联翩,若翰鸟婴缴,而坠曾云之峻。

辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》诗词翻译及鉴赏

辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》诗词翻译及鉴赏

辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》诗词翻译及鉴赏《菩萨蛮·书江西造口壁》是宋代著名词人辛弃疾任江西提点刑狱驻节赣江途经造口时所作的词,抒发国家兴亡的感慨。

下面是小编收集整理的一些辛弃疾《菩萨蛮·书江西造口壁》诗词翻译及鉴赏,欢迎大家前来阅读。

《菩萨蛮·书江西造口壁》诗词郁孤台下清江水,中间多少行人泪。

西北望长安,可怜无数山。

青山遮不住,毕竟东流去。

江晚正愁余,山深闻鹧鸪。

《菩萨蛮·书江西造口壁》诗词翻译郁孤台下这赣江的水,水中有多少行人的眼泪。

我举头眺望西北的长安,可惜只看到无数青山。

但青山怎能把江水挡住?江水毕竟还会向东流去。

夕阳西下我正满怀愁绪,听到深山里传来鹧鸪的鸣叫声。

注释⑴菩萨蛮:词牌名。

⑵造口:一名皂口,在江西万安县南六十里。

⑶郁孤台:今江西省赣州市城区西北部贺兰山顶,又称望阙台,因“隆阜郁然,孤起平地数丈”得名。

清江:赣江与袁江合流处旧称清江。

⑷长安:今陕西省西安市,为汉唐故都。

此处代指宋都汴京。

⑸愁余:使我发愁。

(6)无数山:很多座山。

(7)鹧鸪:鸟名。

传说其叫声如云“行不得也哥哥”,啼声凄苦。

《菩萨蛮·书江西造口壁》诗词鉴赏辛弃疾此首《菩萨蛮》,用极高明之比兴艺术,写极深沉之爱国情思,无愧为词中瑰宝。

词题“书江西造口壁”,起写郁孤台与清江。

造口一名皂口,在江西万安县西南六十里(《万安县志》)。

词中的郁孤台在赣州城西北角(《嘉靖赣州府志图》),因“隆阜郁然,孤起平地数丈”得名。

“唐李勉为虔州(即赣州)剌史时,登临北望,慨然曰:‘余虽不及子牟,而心在魏阙一也。

’改郁孤为望阙。

”(《方舆胜览》)清江即赣江。

章、贡二水抱赣州城而流,至郁孤台下汇为赣江北流,经造口、万安、太和、吉州(治庐陵,今吉安)、隆兴府(即洪州,今南昌市),入鄱阳湖注入长江。

“郁孤台下清江水。

”起笔横绝。

由于汉字形、声、义具体可感之特质,尤其郁有郁勃、沉郁之意,孤有巍巍独立之感,郁孤台三字劈面便凸起一座郁然孤峙之高台。

中国翻译理论

中国翻译理论

一、佛经翻译时期安世高——小乘佛经的首译者安世高(东汉):西域安息人,太子,博学多识,笃信佛教,弃王位而向佛,游化西域,后旅居中国,通晓汉语,注重修行,译经20多年,多是直译。

“义理明晰,辩而不华”,《明度五十校计经》,开后世禅学之源。

支谦——《法句经序》支谦(三国):月支人,博览经籍,莫不谙究。

世间伎艺,多所综习。

遍学异书,通六国语。

孙权时(二二二―二五二)拜为博士,辅导太子孙亮。

谦以经多梵文,集众本译为汉文行于世。

约三十年间,译经八十八部、一百一十八卷。

其翻译以大乘“般若性空”为重点。

反对译文尚质,主张“曲得圣义,辞旨文雅”,首创“会译”,译文加注也始于他,《法句经序》是中国首篇重要译论。

鸠摩罗什——最著名的佛经翻译大师鸠摩罗什(六朝),印度人,我国著名佛教学者、佛经翻译家。

出家后,通晓大乘经论,后到了中国长安,前后所译的经论,有380多卷。

鸠摩罗什倾向于意译,“其文约而诣(畅达),其旨婉而彰”,提出了表现原作文体风格问题,促进了六朝佛学繁荣和隋唐佛教诸宗形成。

释道安——五失本,三不易释道安(晋代):著名佛教学者,讲授《般若经》。

他不懂梵文,通过同本异译比较研究翻译。

他貌丑心慧,“穷览经典,钩深致远”后,对佛经进行注释,凡二十二卷。

利于佛教的广泛传播,为后世佛经注释作出范例。

还总结出翻译的“五失本,三不易”学说,具有翻译本体论意义。

(一)胡语里边,倒装句很多,翻译时必须要改过来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;(二)胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻译时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;(三)胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文部分,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;(四)胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;(五)胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。

文言文字词翻译600个

文言文字词翻译600个

文言文字词翻译600个哀:①伤心,哀叹②同情,怜悯③伤悼(为……哀叹)爱:①喜欢,喜爱②爱惜,顾惜③吝惜④同情⑤爱戴6吝啬安:①安定,安适②使……安③哪里④怎么⑤安慰按:①用手压或摁②压抑,止住③巡行,巡视④追究,查究案:①几案②通“按”审察,察看③古代一种短腿的托盘拔:①超越,超过②攻下③提拔④拔出白:①白色②清楚③下对上告诉④明白,昭雪败:①破败②败坏③失败④打败⑤凋残,衰落拜:①表示恭敬的一种礼节②拜见③授予名位或官职④接受任命⑤拜上,呈上报:①报告,告诉②回复,答复③报答,酬谢④报效⑤通“赴”,到……去暴:①突然②同“曝”,晒③暴躁④凶恶,残酷⑤同“曝”,暴露,显露备:①具备,完备②防备,准备③周到④备有被:①覆盖②表示被动③被子④遭受,蒙受⑤同“披”,穿着倍:①加倍②同“背”,违背悲:①哀痛,伤心②同情,思念③叹息,感慨北:①北方②特指元军③向北④败逃的人⑤打败仗背:①脊背,背面②背上背着③背离,背叛④离开,引申为死⑤背诵奔:①逃亡本:①草木的根②本来,原来③来源④探求根本,考察⑤抄本彼:①指示代词,那②他,他们③别人,对方逼:①十分,极②强迫,威胁辟:①开,打开②开设,开辟③同“避”,躲避蔽:①遮住,掩护②隐藏,蒙蔽毕:①完,结束②使……结束③全部便:①有利,便利②能说会道③就④灵活处置遍:①全,全部表:①外,与“里”相对②表明,表白③给皇帝的奏章④标记,作标记并:①合并,吞并②并行,并列③一起,都④并且伯:①排行第一②古代五等爵位的第三等③同“霸”,霸主薄:①微薄,薄弱②迫近,逼近③轻视,看不起④(土地)贫瘠⑤与“厚”相对6浅薄,微薄泊:①停船②恬静,淡泊博:①宽广,广博②换取,讨取步:①行走,徒步②脚步,举足两次为一步裁:①裁衣服,剪裁②同“才”,刚刚③裁决④风格,样式苍:①深绿色②灰白色操:①拿着②从事,担任③掌握,操作④操守,品德草:①草②在草间③初稿④结草:报恩策:①计策,策略②马鞭③拄着(拐杖)曾:①曾经②竟,竟然③与自己隔两代的亲属差:①差别②差错,错误③稍微地④参差:长短不齐的样子尝:①品尝②试探③曾经长:①长(与“短”相对) ②擅长③一直,经常④生长⑤年长的人⑥长久的超:①一跃而上②遥远朝:①朝拜,上朝②使……朝拜③朝代(朝廷) ④早晨陈:①陈列②陈述③陈旧④通“阵”,交战时的战斗队列称:①声称,说②号称,称作③称颂,赞许④适合,相称诚:①确实,的确②真心,真诚③如果,果真出:①外出②逃出③拿出④出现,显露⑤超出,超过⑥出京任职⑦使……流出除:①台阶②去掉,清除③授官,除去旧职,授予新职辞:①言辞②告别③推辞,拒绝④口供,讼词(受辞:受审讯) ⑤文体的一种驰:①疾驱,车马疾行②向往③传播,传扬冲:①交通要道②谦虚③虚,空虚④向,对着传:①传舍:驿舍,客舍②流传③传授④流传的文字⑤传递,传送⑥文字记载⑦解释经的文字垂:①垂挂,垂下②流传③临近④垂手次:①临时驻扎和住宿②次序,按顺序排列③第二,其次④造次:仓猝⑤次第:情形、光景刺:①名帖,相当于后来的名片促:①催促②紧、急错:①镶嵌②交错,交叉③错误处:①处于,处在②处所,地方③处理,安排④居住⑤相处,交往⑥置身,引申为享有达:①到,到达②通达,通晓③得志,显达殆:①大概,恐怕②危险③差不多④近于,接近怠:①懒惰,松懈②轻慢,不恭敬③疲倦,疲乏旦:①早晨②天,日③旦日:第二天④旦夕:指时间短⑤旦暮:从早到晚独:①唯独,只有②残暴无道③岂,难道④老而无子⑤非独:不仅。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中国意念词(Chinesenesses)
八卦trigram
阴、xxyin, yang
道Dao(cf. logo)
江湖(世界)the jianghu World(the traits' world)
e.g. You can't control everything in a traits' world. (人在江湖,身不由己)道Daoism(Taoism)
上火excessive internal heat
儒学Confucianism
红学(《红楼梦》研究)redology
世外桃源Shangri-la or Arcadia
开放kaifang(Chinese openness to the outside world)
大锅饭getting an equal share regardless of the work done
伤痕文学scar literature or the literature of the wounded
不搞一刀切no impos ing uniformity on…
合乎国情,顺乎民意to conform with the national conditionsandthe will ofthe people乱摊派,乱收费imposition of arbitrary quotas and service charge
铁交椅iron (lifetime) post's; guaranteed leading post
脱贫to shake off poverty; anti-poverty
治则兴,乱则衰Order leads to prosperity and chaos to decline
中华民族的喜庆节日(Chinese Festivial)
国庆节National Day
中秋节Mia-Autumn Festival
春节Spring Festival
元宵节Lantern Festival
儿童节Children's Day
端午节Dragon Boat Festival
妇女节Women's Day
泼水节Water-Splashing Day
教师节Teachers' Day
五四青年节Youth Day
中国独特的传统饮食(Unique Traditional Chinese Foods)馄饨wonton
锅贴guotie (fried jiaozi)
花卷steamed twisted rolls
套餐set meal
盒饭box lunch; Chinese take-away
米豆腐rice tofu
魔芋豆腐konjak tofu
xxrice noodles
冰糖葫芦a stick of sugar-coated haws (or apples,etc.)
火锅chafing dish
八宝饭eight-treasure rice pudding
粉丝glass noodles
豆腐脑jellied bean curd
中国新兴事物(Newly Sprouted Things)中国移动China Mobile
十五计划the 10th Five-Year Plan
三峡工程the Three Gorges Project
希望工程Project Hope
京九铁路Beijing CKowloon Railway
扶贫工程Anti-Poverty Project
菜篮子工程Vegetable Basket Project
温饱工程Decent-Life Project
安居工程Economy Housing Project
扫黄Porn-Purging Campaign
西部大开发Go-West Campaign
特有的一些汉语词汇
禅宗Zen Buddhism
禅dhyana; dhgaya
混沌chaos
道Daosim, the way and its power
四谛Four Noble Truth
八正道Eightfold Path
无常anity
五行说Theory of Five Elements
无我anatman
坐禅metta or transcendental meditation
空sunyata
虚无nothingness
双喜double happiness(中),a doubled stroke of luck(英) 小品witty skits
相声cross-talk
噱头;掉包袱gimmick, stunt
夜猫子night people; night-owls
本命年this animal year of sb.
处世之道philosophy of life
姻缘yinyuan(prefixed fate of marriage)
还愿redeem a wish (vows)
具有文化特色的现代表述
大陆xxMainland China
xxlittle red book
红色xxsocialist China
四化Four Modernizations
终生职业job-for-life
铁饭碗iron rice bowl
关系户closely-related units
外出打工人员migrant workers
五讲(讲文明、讲礼貌、讲卫生、讲秩序、讲道德):
theFiveMeritsfocusondecorum,manners,hygiene, disciplines and morals
四美(心灵美、语言美、行为美、环境美):
the Four Virtues are golden heart, refinedlanguage, civilized behavior, and green environment
中国古代独特事物(Unique Ancient Chinese Items)
宣纸rice paper
衙门yamen
叩头kowtow
xxConfucius
牌楼pailou;pai-loo
武术wushu(Chinese Martial Arts)
功夫kungfu;kung fu
中庸the way of medium(cf. Golden Means)
xxharmony (zhonghe)
孝顺to show filial obedience
孝子dutiful son
家长family head
three cardinal guides:
ruler guides subject, father guides son husband guides wife三纲:
君为臣纲,父为xx,夫为妻纲
five constant virtues:
benevolence (humanity), righteousness, propriety, wisdom andfidelity 五常:
仁、义、理、智、信
八股文eight-legged essays
多子多福:
The more sons/children, the more blessing/ great happiness养儿防老:raising sons to support one in one's old age
近一季度见诸报端的xx现代特色词汇翻译
基层监督grass-roots supervision
基础税率base tariff level
婚介所matrimonial agency
婚外恋extramarital love
婚纱摄影bride photo
xxshoddy cotton
机器阅卷machine scoring
即开型奖券scratch-open ticket/lottery
集中精力把经济建设搞上去go all out for economic development
价格听证会public price hearings
甲A球队Division A Soccer Team
家政服务household management service
加强舆论监督ensure the correct orientation is maintained in public opinion假帐accounting fraud
叫板challenge; pick a quarrel
矫情use lame arguments
渐进式** gradual Taiwan independence
借调temporarily transfer。

相关文档
最新文档