强化班翻译讲义--专升本
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷15(题后含答案及解析)

普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷15(题后含答案及解析) 题型有:1.1.理论上说,你的计划听上去不错,但实际上行得通吗?正确答案:Your plan sounds good in theory,but will it work in practice?解析:本题考查几个固定短语的译法。
“理论上说”可译为in theory/theoretically;“听起来不错”可译为sound(s)good;“实际上”可译为in practice。
2.你最好把毛衣穿上,外边相当冷。
正确答案:You’d better put on your sweater,for it’s rather cold outside.解析:“最好……”应译为“would better do sth.”短语。
逗号后面为原因,应用for引出原因状语。
动词“穿”为“put on”,名词“毛衣”为“sweater”,副词“相当”为“rather”,形容词“冷”为“cold”,地点状语“外边(outside)”应后置。
3.你让我做的事情我已都做完了。
正确答案:I have done all you asked me to do.解析:考生应找准本句的主句和定语从句。
其实际表达的意思是“我已做完你要我做的所有事”。
4.She did not ask about his name,以后也没有再遇见过他。
正确答案:nor did she meet him later解析:前半句否定“没有……”,后半句“也没有……”,那么后半句可用neither或者nor前置句首,而且得注意否定副词放在句首时,句子要部分倒装。
5.我认为司机对那场事故负有责任。
It was due to his carelessness that it all happened.正确答案:I think the driver was responsible for the accident.解析:“对……负责”的句型是be responsible for sth.,take responsibility for sth.6.Practice makes perfect,正如俗话所说。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷14(题后含答案及解析)

普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷14(题后含答案及解析) 题型有:1.1.我过去常常浪费很多时间玩游戏。
正确答案:I used to waste a lot of time playing games.解析:本题考查几个固定短语的译法。
“过去常常做某事”常用used to do sth.表示;“浪费时间玩游戏”可译为waste time playing games。
2.理论上说,你的计划听上去不错,但实际上行得通吗?正确答案:Your plan sounds good in theory,but will it work in practice?解析:本题考查几个固定短语的译法。
“理论上说”可译为in theory/theoretically;“听起来不错”可译为sound(s)good;“实际上”可译为in practice。
3.你开车时系安全带吗?正确答案:Do you wear seat belt while driving?解析:本句考查时间状语从句和常用短语的译法。
“系安全带”可以翻译为“wear/fasten seat belt”;当从句主语和主句主语一致时,可以省略从句的主语和be动词。
4.If you want to pass your exams,你就得集中精力提高听的技能。
正确答案:you’d better concentrate on improving your listening comprehension 解析:此处的“集中精力”还可以理解为“集中力量,全神贯注于某事或把重点放在……”的意思,因此可以翻译成concentrate on,focus on,pay attention to,emphasize on等;提高……水平用improve。
5.众所周知, our natural resources will be exhausted in the near future.正确答案:As it is well-known解析:众所周知还可用as everyone knows;as is known to all;be universally(widely)known;everybody knows...;it is common knowledge that (I)is known to all that…。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析) 题型有:1.1.The new designs should offer even greater security to cities where earthquakes often take place.正确答案:新型设计应该使经常发生地震的城市更加安全。
解析:本题考查定语从句和常用短语的译法。
本句包含一个where引导的定语从句,修饰先行词cities,翻译时应前置。
offer even greater security to cities直接意思为“给城市提供更大的安全性”,这里意译为“使城市更加安全”。
2.If you become, as a result of reading, better, wiser, kinder, or more gentle, you won’t have suffered during the process.正确答案:假如你由于博览群书而变得更为高尚、聪明、善良、文雅,你就不会觉得读书是一种负担了。
3.Once a contract is signed, it has legal effect; no party who has signed a contract has the right to break it.正确答案:合同一旦签字便具有法律效力;任何签字一方均无权撕毁合同。
解析:本题由两个并列句组成。
在翻译前一句时要注意连词once是“一旦”的意思,acontract is signed不要生硬地翻成“合同被签订”而是应该注意汉语言语表达习惯。
后一句中则须注意party是指“(签合同的)一方”以及定语从句的翻译,英文中定语从句放在被修饰词后面,但译成汉语时定语从句要放在其修饰语party之前。
4.Quite a few young people nowadays have the habit of listening to background music while doing their homework.正确答案:现在有不少年轻人有一边做作业、一边听背景音乐的习惯。
专升本翻译讲解

专升本英语翻译讲解一、把握和理解句子结构1. What can be done has been done.正译:能做的事情都已做了。
2. Having been given sucha good chance, how could she let it get away?正译:人家给了她这样一个好机会,她怎么能轻易放过?3. The police forced the way into the room, only to find the safe empty.正译:警察破门而入,结果发现保险箱已被洗劫一空。
4. It is impolite not return telephone calls—regardless of whom they are from.正译:不回电话是不礼貌的,不管电话是谁打来的。
5. The increase in international business has created a need for managers with skills in cross-culture communication.正译:国际贸易的增加需要具有跨国文化交流技能的经理。
6. Learning how to use the Internet effectively as a marketing tool means that you need to learn tow different but related bodies of language.正译:学习有效地使用因特网作为营销工具,意味着要学习两类互不相同却互相关联的知识。
7. I could not but admit that it was a wise decision.正译:我不得不承认那是个明智的决定。
8. These reports provide information on your courses and activity planning for the year.正译:这些报告为你提供本年度的课程与活动计划的信息。
20.河南专升本英语-翻译

八. 正反对译
例句1:活到老学到老。 翻译:It’s never too old to learn. 例句2:The examination left no doubt that the patient had died of cancer. 翻译:检查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。
例题:新图书馆比以前的大两倍。(2015-83) The new library is twice larger than the old one. The new library is three times as large as the old one. The new library is three times the area of the old one.
六. 调整语序
例句1:他只有全神贯注地工作,才能忘记烦恼。 翻译:Only by focusing his attention on work could he forget his own troubles.
例句2:I think it is important to study independently . 翻译:我认为自主学习很重要。
4. 出现关键内容漏译,每处扣一分;出现关键词汇漏译,每处扣一分
例题1:有这么多人的关心,在国外的最初几个月里,她感到 非常幸福。(2015-83)
With so many people caring about her, she feels very happy in the first few months abroad.
因此,如果我们想用外语进行良好的沟通,我们必须理解赋予 那种语言意义的文化。
5. 内容完全错译不给分
例题1:这张照片让我想起了在上海度过的快乐时光。(2016-84) This photo…I remember…Shanghai…happy… 例题2: He spoke on behalf of all staffs of the company. (2018-89) 他说…的所有…的…
考研英语 强化翻译

翻译的步骤(1)语句通顺,直接找链接(2)分析成分,划分义群(3)选择词义贴切表达(4)适当调整书写译文技巧一词义选择(分析汉语的上下文同时结合汉语的习惯搭配例One difficulty is that almost all of what is called behavioral sciencial continue to trace behavior to states of mind, feelings traits of character human nature and so on一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心里状态感情性格特点,人类性格等等来跟踪行为。
例The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago , and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied先翻译of后面的句子shaping 塑造behavior of the individual 个体的行为自然选择在进化过程中的作用仅仅在一百多年前才被说明,环境在塑造和保持个体行为中的选择作用才刚刚被认识和研究考点定语从句的翻译有两种一种是前置另外一种是后置定语从句前置定语从句后面比较短的应该放在前面把定语从句翻译到它的先行词前面并习惯用的链接例furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.Furthermore 而且进一步说subject 学科科目主题对象使…..服从于(遭受)the subject experiment 实验的对象而且,人类有能力去改造他们所居住的环境,从而使所有的其他生命形式服从于人类自己独特的想法和想象例But even more important ,it was the farthest that(强调结构)scientists had been able to look into the past for what(定语从句)they were seeing were the patterns and structures that(定语从句) existed 15 billion years ago强调结构句型的翻译方法。
专升本英语考试翻译历年真题解析--专升本

英译汉词汇的翻译Experts have long thought that depression could be bad for your heart. A new research demonstrates just how dangerous it can be.专家们长期以来就认为抑郁症会对心脏有害,最近的一项研究证明了这种危害有多大。
In the end, they found that people with major depression were at least three times as likely to die of heart disease as were patients who weren’t depressed.最终,他们发现患有严重抑郁症的人死于心脏病的可能性至少是正常人的三倍。
His ignorance of the company’s financial situation resulted in his failure to take effective measures.他对公司财务状况一无所知,结果未能采取有效措施。
Although some areas suffered from serious natural disasters, the total grain output was higher than that of last year.虽然有些地区遭受了严重的自然灾害,但是粮食总产量还是比去年高。
For one reason or another, all countries impose trade barriers on certain goods crossing their border.由于种种原因,所有国家对通过他们边境的某种商品都强行设置贸易壁垒。
Every employer wants and needs employees who can suggest improvements in an honest and constructive manner.每位雇主都希望有以诚实积极态度提出改进意见的雇员。
普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷7(题后含答案及解析)

普通高校专升本英语翻译专项强化真题试卷7(题后含答案及解析) 题型有:1.1.(Para. 2, Passage Four) The problem is finding someone qualified to do the inspection, which he says generally doesn’t mean just any mechanic.正确答案:问题是找到有资格做车辆检测的人,而据他说,这并不意味着这个人仅是技工。
2.I’d like to make an appointment with Dr. Smith.正确答案:我想约见史密斯医生。
解析:本句考查常用短语的翻译。
“make an appointment with”可译为“和……约定、约会”。
3.Professional hair-care products indicates that consumers are paying as much attention to their hair as to their skin.正确答案:专业护发产品(的出现)表明消费者既重视护肤,又重视护发。
解析:本句考查宾语从句和常用短语的译法。
翻译宾语从句时,可直接按“主、谓、宾”的顺序顺译即可。
“hair-care products”可译为“护发产品”;“pay as much attention to…as to”可译为“既重视……又重视……”。
4.Albert Einstein will always be remembered as the founder of the Theory of Relativity.正确答案:将永远作为相对论的创始者而被人们铭记于心解析:Be remembered as作为……而铭记/记住;后面的the Theory of Relativity是专有名词“相对论”的表达方式。
5.Reading good books increases your contentment when you are cheerful and relieves your sorrow when you are sad.正确答案:当你悲伤的时候让你减轻痛苦解析:Relieve one’s sorrow减轻某人的痛苦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.在我们做决定之前,必须确定我们已将所有相关的因素考虑在内。
Before making the decision, we must make sure that we have taken all the related factors into consideration/account.
2. 他如果知道我的电话,就不用那么费事了。
If he knew my phone number, it would save a lot of trouble.
If he knew my phone number, it would not take a lot of trouble.
3.就他的经验而言,他并不十分适合做校长。
As far as his experience is concerned, he is not very suitable for acting as
a headmaster.
4. 我们最关心的是那个城市的饮水质量问题。
What we are concerned most is the quality of drinking water in that city.
5. 他的成就,赢得了人们的尊敬和仰慕。
His achievement earned him respect and admiration among people.
His achievement won people’ respect and admiration.
6. 他刚到达就生病了。
No sooner had he arriv ed than he fell ill.
7. 坦率地讲,能在这么短的时间内完成这项任务,确实令人兴奋。
Frankly speaking, to be honest, honestly speaking, it is very exciting to have the task finished/accomplished/fulfilled in such a short time.
8. 我们将尽可能地改进我们的工作。
We will make as many improvements as possible in our work.
9. 积极的休闲态度是鼓励大家创造性地利用空闲时间的基础。
Positive leisure attitude is the basis of encouraging people to make creative use of their spare time.
10. 你越解释我越糊涂。
The more you explain, the more confused I am.
11. 总的来说,酸雨是工业发展的结果。
Generally speaking, acid rain is the result of industrial development. 12. 不管是否加热,这种材料不会在冰中融化。
whether (it is) heated or not, this material does not melt in ice.
13. 我在童年时候就发现没什么比读书对我更有吸引力。
Since my childhood, I have found that nothing is more attractive than reading to me.
Since my childhood, I have found that reading is the most attractive thing for me.
14.他们已经答应对这个问题进行调查。
They have promised to investigate this problem.
15. 是我们应该做的和不应该做的影响着我们的未来。
所为和所不为
What we should do and what we should not do affects/determines our future.
It is what we should do and what we should not do that affects our future. The things that we should do and should not do affect our future.
16. 西方流传最广的迷信之一是人在楼梯下走是不吉利的。
One of the most popular/prevalent/prevailing superstitions is that it is not lucky to walk under a ladder.
17. 不管他们遇到什么困难,他们都将努力克服。
No matter what difficulties
Whatever difficulties they may encounter, they will try to overcome/conquer them.
18. 她又缺席了,这是预料之中的。
She has been absent again, as is expected.
19.据说这个大学就要倒闭了。
It is reported/said that this university will go bankrupt.
20.他的讲座不仅局限于如何学习。
His lecture is not only confined to how to study.
His lecture does not confine itself only to how to study.
21. 记住该记住的,忘记该忘记的。
Remember what should be remembered, forget what should be forgotten. 祸不单行。
Misfortune does not come singly.
Fortune is admirable, but the conquest of misfortune is more admirable.
I think
Argue
Claim
I am convinced that
I am inclined to believe that…
22. 只有在那时候,我才意识到健康的重要性。
Only then did I realize the importance/significance of health.
23. 尽管他是个有经验的/经验丰富的工人,但是因为经济危机公司上周还是把他解雇了。
Skillful as he is, he is still fired by his company because of economic crisis.
Although he is a skillful/skilled worker, he is still fired by his company because of economic crisis.
Hr is an experienced worker
24. 正是人类的活动造成全球变暖。
it is human activities that bring about/give rise to/result in/ lead to global warming.
25.我们老师要求我们必须在周三前交报告。
Our teacher requires that we should hand in our reports before Wednesday.
Our teacher requires us to hand in our reports before Wednesday.。