全国翻译专业资格水平考试必备翻译句型15
Catti必备句子

CATTI笔译必备句子范例(25)1. 我们愿意在平等互利的基础上与贵方建立贸易关系。
【英文译文】We are willing to establish business relations with you on the basis of equality and mutual benefit.2. 参与亚太经全组织对中国的影响是多方面的。
【英文译文】Our participation in APEC will influence China in several aspects.3. 参加这次即将举行的春交会的,有来自己的20个国家的代表团。
【英文译文】Trade delegations from 20 countries will take part in the forthcoming Spring Commodities Fair.4. 在国际商务活动中,支付方式有现金预付、立帐销售、汇票和信用证。
【英文译文】Payment can be made in international business with the use of cash in advance, open-account sales, bills of exchange, and letters of credit.5. 现金预付当然是收取付款的最理想的方式。
但同时对买方来说,又是一种很没有吸引力的支付条件。
【英文译文】Cash in advance is, of course, the most desirable means of receiving payment. But it is a very unattractive payment term to the buyer.6. 出口商在同经营好、信誉好且熟悉的买方进行贸易时,常使用立帐销售的方式。
它的主要优点在于简单和方便。
【英文译文】Exporters commonly use openaccount sales when transacting business with a well-established, reputable, and familiar buyer. The principal advantage of this method is its ease and convenience.7. 信用证是由买方银行开出的、承诺支付全额贷款的书面证明,其前提是信用证上所列的要求得到满足。
冲刺英译汉之15大常考句型

冲刺英译汉之15大常考句型1. with + 名词+ 现在分词或过去分词所构成的独立主格:1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。
2. not so much ... as ... (=less ... more ...) 的译法:2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。
3. more ... than 的译法:逆序法。
3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words) 译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
4) Railroads typically charge such "captive" shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些"被套住的"货主特意多收20-30%的运费。
口译必考的句型

口译必考的句型1. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么…(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把1964 年东京奥运会和1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
翻译常考句型

翻译常考句型:简单句:1. 务必提前两小时到达机场。
(Sure )Be sure to arrive at the airport two hours ahead of time.2. 希望能尽快收到你的来信。
(hope)I hope to receive your letter as soon as possible.3. 在移动的公交车上看书对眼睛有害。
(harm )Reading in the moving bus does harm to one’s eyes.4. 在户外在运动真是让人神轻气爽.It is refreshing to do exercise in the open air.5. 务必爱护公共财产。
(Do)Do take care of public property.6. 我非常荣幸能代表班级同学在升旗仪式上发言。
( honor)I feel it a great honour for me to make a speech on behalf of my classmate at the flag-raising ceremony.7. 过去的20年见证了上海的飞速发展。
(witness)The past ten years have witnessed the rapid development of Shanghai.8. 参加婚礼的宾客名单涵盖了英国政界领袖和时尚界名人。
(range )The honorable guests attending the wedding range from the political leaders in Britain to celebrities in fashion.9. 为什么不向班主任请教呢?Why not turn to your class teacher for help ?What about/ how about asking your class teacher for help ?10. 你为什么不早告诉我发生了什么?Why didn’t you tell me what had happened to you earlier? (责备)11. 昨晚那家商店发生了火灾。
汉英笔译必备句型

trends.
近两年,面对百年罕见的国际金融危机冲击, 我们沉着应对,科学决策,果断实行积极的 财政政策和适度宽松的货币政策。 In the last two years, we responded coolly to the impact of the global financial crisis– severity of which is seldom seen in the last
positive progress in government capacity building
在这里,我代表国务院,向全国各族人民,
向各民主党派、各人民团体和各界人士,
表示诚挚感谢!
On behalf of the State Council, I would
like to express my sincere gratitude to the
有力维护国家主权、安全和发展利益,全方
位外交取得重大进展。
We played an important and constructive
role in international affairs; effectively
safeguarded our national sovereignty,
security and development interests; and
made major progress in our all-around
diplomacy.
我们注重把握宏观调控的方向、重点
和力度,牢牢掌握经济工作的主动权。
We paid close attention to the
orientation, focus and strength of macrocontrol and kept a firm grasp on the initiative in our economic work.
考试必备--英语高级翻译必备语句

英译汉:1、 All living things must, by reason of physiological limitations die.由于生理上的局限,一切生物总是要死亡的。
2、 When a person sees, smells, hears, or touches something, then he is perceiving.当一个人看到某种东西,闻到某种气味,听到某个声音或触到某物时,他是在运用感官在感受。
3、 We can get more current from cells connected in parallel.电池并联时提供的电流更大。
4、 There are some metals which possess the power to conduct electricity and ability to be magnetized.某些金属具有导电和被磁化的能力。
5、 The speech synthesis process typically begins with recording a human voice and analyzing it to extract important frequency andamplitude data.语言合成过程一般是先记录人的说话声并通过分析获得重要的频率和振幅数据。
6、 The shadow cast by an object is long or short according as the sun is high up in the heaven or near the horizon.物体投影长短取决于太阳是高悬天空还是靠近地平线。
7、 Much less is connected with the separation of genera, and there is considerable uniformity of opinion as to the delimitation of families.这与属的划分关系不大,而在科的划分上观点是相当一致的。
冲刺英译汉之15大常考句型

1. with + 名词+ 现在分词或过去分词所构成的独立主格:1) With the prices and house rents increasing rapidly, many young university graduates cannot earn their living, let alone support their parents. (21 words)译文:随着(由于)物价和房租迅速上涨,许多年轻大学毕业生无法挣钱养活自己,更不用说赡养父母了。
2. not so much ... as ... (=less ... more ...) 的译法:2)In order to detect the misprints in a single print, the proofreader has to notice not so much the meaning of what he reads as the exact shape and order of letters and words in the text. (37 words)译文:为了发现稿件中的印刷错误,校对员必须与其说注意所读材料的含义,倒不如说注意文章中字母和单词的确切形状和顺序。
3. more ... than 的译法:逆序法。
3) There is more agreement on the kinds of behavior referred to by the term intelligence than there is on how to interpret or classify them. (26 words)译文:人们对智力所指的不同种类的行为表现比对这些表现如何进行解释或分类,看法更为一致。
4) Railroads typically charge such "captive" shippers 20 to 30 percent more than they do when another railroad is competing for the business. (2003试题)译文:与有另一条铁路竞争这笔生意时相比,铁路公司对这样一些"被套住的"货主特意多收20-30%的运费。
汉译英重要句型

汉译英重要句型1.状语从句1) 如果你坚持不听我的话,我就是要惩罚你。
If you persist in ignoring what I (have) said,I will punish you.2) 如果你不努力学习,你就没有可能在竞赛中取胜。
If you do not study hard/work hard at your studied,you will stand no chance of winning / it will not be possible/it will be impossible for you to win in the contest.3) 如果他被迫去做他不乐意做的事,他不可能高兴。
If he is compelled to do what he does not enjoy doing, he cannot be happy.4) 不论他怎么说,我也不相信他。
Whatever he says, I won't believe him.5) 有些星辰的密度(density)达到某一点就会爆炸。
Some stars explode when their density increases to a certain point.6) 直到最近我才意识到语言与文化密切相关I didn’t realize that language was closely related to culture until (quite) recently that language and culture were so closely related to each other.Not until (quite) recently did I realize that language was closely related to culture.7) 我工作了一整天,所以你来看我时,我很疲倦。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
全国翻译专业资格水平考试必备翻译句型15 Likes and dislikes喜欢的东西和不喜欢的东西
He is a man of value to us.他是个有价值的人。
He is a man of integrity.他是个正直的人。
On-the-job training 在职培训
At school在学校,不用in,介词的用法
Quick thinking思维快
I am a quick learner. 我学习能力强。
Fast-growing经济增长速度快的
Fast-paced生活节奏很快的
As quickly as possible尽快
Rapid development of economy经济的快速发展
A strong team player 有很好的团队精神
Make a fortune发大财
英语的句子是先表态或判断,后面跟着的是事实或者背景。
语言一定要简化,能用简单的,就不要用复杂的,但是不能用baby English.
This project ended up with nothing achieved. 这个工程最终是无果而终。