《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题
跨文化语境下《红楼梦》服饰翻译策略

跨文化语境下《红楼梦》服饰翻译策略■孙秀芬 赵淑彦/河北承德医学院外语教学部摘 要:巨著《红楼梦》堪称中国古典文化的百科全书,其中人物服饰描写流光溢彩,美轮美奂,塑造了一个个栩栩如生的人物。
本文对跨文化语境进行阐释,并根据杨宪益和戴乃迭夫妇和霍克斯先生的两个译本中服饰的翻译,从文化协调的角度出发,对译文进行分析,并提出具体的翻译策略,以期更好的传播中国文化。
关键词:跨文化 红楼梦 服饰翻译一、前言中国文化历史悠久,源远流长,古典文化如璀璨的明珠在历史发展中愈发熠熠生辉,让人流连忘返。
《红楼梦》占据我国四大名著之首的重要位置。
文章中所描绘的服装配饰皆蕴含着我国传统文化意蕴。
重新审视《红楼梦》中关于服饰的译本,从文化协调的思想上来分析传统服饰文化的翻译协调观,以协调不同文化中的服饰翻译矛盾,从而促进不同文化之间的沟通和了解,以此推动我国服饰文化的外宣发展。
二、跨文化语境阐释翻译是一种促进不同民族之间相互交流的社会现象,在我国社会环境中,翻译作品在传播和产生时必然会遭受到当前社会的制约和影响,这些影响因素相互具有一定关系,从而体现出各自在翻译过程时具备的功能。
与此同时,翻译更是自我调整能力较强的系统,当两种不同文化或多种文化相碰撞时,文化之间将会出现融合、交流、抗拒等现象。
当一个国家中出现另一个国家文化的融入,需要经历漫长的时间来相互融合、接纳、汇流,而后逐渐适应当地环境,但适应新环境就意味着需要改变自身,根据当地的环境来调整自身,以符合新环境的需求。
当一种文化中被融入其它文化时,必将被新环境所改造,在自身基础上适应当地民族的理解能力,可置换对应的词语来进行翻译。
20世纪八十年代,西方学者就以跨文化方式来看待翻译,将翻译看作“acculturation”(文化交融),但 Snell-Hornby确认为是一种跨文化活动,且认为理论研究学者应抛弃科学主义思想,将民族文化作为真正翻译的对象。
而杨仕章认为,翻译是一件跨文化交流,突破种族之间的沟通障碍,从而实现文化交流。
277_从跨文化角度看《四大名著之红楼》中的习语解读

去。但读者在读译文时, “嫦娥”的形象已消失。 3.不使译文晦涩难懂 (10)不可拿进园去:叫人知道了,我就“吃不了兜着
- 25 -
第 25 卷第 4 期
唐 山师范 学院学 报
2003 年第 4 期
走”了。(第 23 回)
译语读者的理解和接受,某些习语可套用译语中现有的习
“Don’t take them into the Garden,
《红楼梦》杨译
本的习语翻译从跨文化角度出发,采取了保留形象直译、移植形象意译等不同的翻译策略。
关键词: 习语;直译;意译
中图分类号: H315.9
文献标识码: A
文章编号: 1009-9115(2003)04-0024-03
一
习语的翻译过程中, 喻义的传达固然重要, 形象的处理也是
语言是文化的载体, 习语又堪称是语言的精华, 因而习
植到译语中,翻译时唯一的方法就是舍弃原语习语中的形 象,而在透彻理解原语习语的基础上用简洁生动的语言译出 原语习语的含义, 尽可能缩小译语与原语习语对各自读者所产 生的语义联想和艺术感受的差距。一般用于以下几种情况:
义难以为译语读者所理解, 为传播中国文化, 有利于译语读 者理解,加注不失为一种行之有效的方法。
到与之相对应的词语, 所以在翻译谐音双关习语时往往只得 舍去语言形式和喻体形象,只译喻义。
(8)凤姐道:“我哪里管的上这些事来, 见识又浅,嘴又笨, 人家给个棒槌,我就拿着认作针(真)了……” (第 16回)
“I ’imncapable of running things. ”She said “I ’too m
第 25 卷第 4 期 Vol. 25 No.4
唐山师范学 院学报 Journal of Tangshan Teachers College
以《红楼梦》为例探究古典小说的对外传播

}R
≥ — 一 } —
以《 红楼 梦》 为例探 究古典小说 的对外传 播
马攀 可
(四J 大学文学与新 闻学院 四J l 1 1 1成都 6 0 6 10 4)
摘 耍 :作 为四大名 著之一 的《 红楼 梦》 代表 了 中国古 典 小说 的最 高成就 , 有很 高的艺术价值 、 具 审美价值 和文 化 价值 。在对外传播 中古典小说 虽然凭借 体裁优势吸引 了一部 分国外读者 , 是存在着翻译 困难 、 秀译本 少等问题 , 但 优 并且 古典 小说在 不 同国家和 地区之 间的传播存在 差异 。优 秀译者 的欠缺 以及 中华文化对 外传播 不力成 为阻碍 古典小说 对外 传播 的两个 关键 性 因素 , 而培养优 秀译者 、 普及 中华 文化 成
为解决之道。
关键词 :《 红楼梦》 古典 小说 对外传播
曹雪芹 以贾宝玉 、 黛玉的 爱情 故事 为主线 , 写贾 王 林 描 史 薛 四大 家族 的兴 衰荣辱 ,反映 了明清时 期贵族 生活 的全 貌 , 中国古典 小说 的最高成就 。“ 是 开谈不说《 红楼 梦》读 尽 , 诗书也枉 然 ”从 《 楼梦》 , 红 成书 到现在 国内学者研 究 它的不 计 其 数 , 且 红 学 也 成 为 当今 流 行 的 显 学 之 一 。不仅  ̄ d , 并 , : 在 rL l 中国《 红楼 梦》 几乎家喻户晓。它被改 变为戏 曲、 影视等 , 这些 艺术形式更容易被广大老百姓接受。《 红楼 梦》 国内至高无 在 上 的地位也 引起 了国外学者的关注 , 因此它被翻 译为多种语 言 , 世界 各地 广泛传播 。 在 除了《 红楼 梦》 之外 , 中国其它古典 小说 也在国外得到 了 定 的关注。古典小说作 为一种 艺术形式有其 自身的魅力 , 以古典小说 为载体 ,中华 文化在 国外 的传播 又 多了一种 渠 道 。研 究《 红楼 梦》 的对外传播 在一定程度上可 以管中窥豹 , 为研 究 中 国 古 典 小 说 的 对 外传 播 提 供 一 种 范 例 , 时也 为研 同 究 中 华 文 化 的 对 外 传 播 提供 一 种借 鉴 。 古典小说对外传播 的现状 ( ) 裁 优 势 助 于接 受 一 体
中西文化差异视域下的《红楼梦》英译

中西文化差异视域下的《红楼梦》英译
中国作品《红楼梦》自其发表以来,就一直是研究范围之一,不仅在中国学术界热议,在国际舞台上也出现了一些研究,其中最具有价值的应该是中西文化差异视域下的英文翻译研究。
本文就以此为研究范围,从三个方面来论述《红楼梦》英文翻译的中西文化差异。
首先,在文学方面,《红楼梦》的宝贵之处不仅在于描绘了一个家族的历史,更在于其所展示的文学风格和技巧。
从它的特色来讲,例如品性论、价值论以及叙事技法,都不同于西方传统的文学,其文学表现手法也体现着中国的文化传统,而翻译这种表现形式时,就需要考虑到中西文化的差异,来保留作品中的文学特征,使之更加生动逼真。
其次,在用语方面,《红楼梦》中普遍使用的中国古体诗手法,其内容篇幅也比较长,某些词语的含义也不太容易表达出来,例如“台湾”“山”“墙”“河”等字眼,既表达了抒情的意境,也影响了语言的对比,所以在英文翻译时,必须考虑中西文化差异,并以英语词语来替代,保留作品的文学艺术性。
最后,在文化方面,《红楼梦》所涉及的历史、地理、习俗等都是中国独特而复杂的文化,在翻译时也会有一定的差异,例如中国古代的宗法制度,其礼仪道统与西方不同,传统文化在翻译时也需要考虑到中西文化的差异,使英文版的作品能够产生更好的文化效果。
综上所述,《红楼梦》作为中国文学的瑰宝,其英文翻译无疑是一大挑战。
考虑到中西文化差异,在翻译时必须理解文学特征、用语
特点、文化背景等等,如此才能够准确准确地表达出原作的精髓,使作品的本质得到最好的保存和展示,真正实现中西文化之间的互动与沟通。
归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例

归化异化在跨文化翻译中的选择与运用——以《红楼梦》和《生死疲劳》为例随着改革开放的深入发展,中国实施的“走出去”文化策略、“当代作品翻译工程”项目和“一带一路”倡仪为中国文学“走出去”提供了良好的契机,进一步推动了中国优秀文学作品对外译制的传播,同时也反映了国人迫切要求中国文学更进一步走向世界舞台。
莫言获得2012年诺贝尔文学奖是中国文学作品对外传播的新的里程碑,同时也为中国文学的跨文化翻译研究提供了新的思考和借鉴。
翻译作为不同语际之间沟通的桥梁,不仅是语言表层的文字转换,还是不同语言所蕴涵的诗学、美学文化之交流。
毋庸置疑,翻译对文学的影响显著,被认为是各国文学走向世界的必经之路。
若没有翻译,中国文学如何“走出去”、外国的优秀作品又如何“走进来”呢?在跨文化翻译中,译者设法做到让目标读者通过阅读文学翻译作品,全面、晓畅地领略源语文化的精髓几乎是不可能完成的任务,这也导致了翻译家在翻译策略的选择上意见相左、各执一词。
在翻译行为所指向的“策略抉择”方面,历来也有两条路摆在译者的面前:一是归化,二是异化。
[1]从历时角度来看,归化和异化翻译策略可以视为直译和意译翻译方法的概念延伸,但二者在价值取向上又有明显的区别。
直译与意译之争还只是局限在语言的层面,而归化与异化之辩则上升到了语言、文化和美学等多维高度。
一、国内外归化、异化的研究与分歧德国哲学家和阐释学奠基者施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher)于1813年发表了一篇影响深远的演说《论翻译的不同方法》。
他超越了严格的字对字和意对意,直译和意译等问题,指出翻译的途径只有两种:一种是译者尽可能尊重作者,引导读者去适应作者,另一种是尽可能尊重读者,让译文贴近读者。
[2]149施莱尔马赫试图把原文作者与译文读者联系在一起,从而通过翻译给译文读者一种阅读原文的感受。
为了达到这样的目的,译者必须采取“陌生化”或“异化”的翻译方法,强调异质文化的价值,通过使译文用词“屈从”源语来保证对原文的忠实。
《红楼梦》中双关语的翻译技巧研究

《红楼梦》中双关语的翻译技巧研究摘要:《红楼梦》是我国古典小说的高峰,其作者曹雪芹在小说语言运思上擅用双关之笔进行隐射。
《红楼梦》中的双关语大致分为四类,人名双关、地名双关、对话中的双关以及诗词中的双关。
本文在跨文化的视角下,选取杨宪益、戴乃迭所译《红楼梦》版本,分析其中四类双关语所采用的翻译技巧。
双关语是文化的积淀,能在一定程度上反应文化的特征,其文化涵义在译文中的准确传达有益于外国读者理解中华民族的语言文化。
关键词:双关语;翻译技巧;《红楼梦》一、双关语的分类1.1 人名中的双关《红楼梦》人物命名丰富多彩且预设人物命运于其中。
读者以名观人,可以预测人物的生活际遇。
在人名中的双关里,曹雪芹主要采用两种命名方法。
一种是谐音双关,另一种是组字式双关。
谐音双关是使用发音相近的词语来创造双关。
譬如,“娇杏”寓意“侥幸”,暗示娇杏一生命运两济。
组字式双关是对人名组合排列从而发现作者隐藏其中的情感。
譬如,将元春、迎春、探春、惜春四位金钗的名字首字相连可以发现其谐音“原应叹息”,暗含作者对其悲惨命运的哀叹。
1.2地名中的双关《红楼梦》中的地名有些是虚拟的,不存在于现实之中。
作者创作的地名多带有双关,揭示小说人物的命运以及当时的社会状态。
在《红楼梦》地名的双关中,曹雪芹仅用谐音双关法去命名。
譬如,林黛玉在大观园的居住地名为潇湘馆,“潇湘”亦是“消香”,暗示了林黛玉香消玉殒的悲惨结局。
此外,潇湘二字亦有典故,昔日娥皇女英因舜死而洒泪成湘妃竹,后又投水自尽,所以潇湘亦有情已成空,无可奈何之意,此地名也暗合黛玉泪尽而逝的结局。
1.3诗词中的双关《红楼梦》中的诗词并不只是用来装点的浮面累赘,其中也藏有双关,暗示人物命运的结局。
诗词如同谜底,隐射未来的天机,简短的尺幅之中笼罩着命盘推演的色彩。
在诗词中,曹雪芹共用了三种方式创造双关。
第一种是将人物姓名嵌入诗词中,李纨判词中的“桃李春风结子完”,“李完”谐音“李纨”,整句以大自然之现象预示李纨青春丧偶的命运。
翻译理论中文文学作品的跨文化转译
翻译理论中文文学作品的跨文化转译跨文化转译是翻译理论中一个重要的议题,尤其在翻译中文文学作品时更显得重要。
如何在将中文文学作品翻译成其他语言的过程中,准确地传达原作的意境和文化内涵,是译者们必须面对的挑战。
本文将探讨翻译理论中文学作品的跨文化转译策略。
一、跨文化转译的重要性在翻译中文文学作品时,跨文化转译是至关重要的。
原作所蕴含的文化背景、历史背景、社会风貌等元素都需要通过翻译准确地传达给读者。
译者需要借助各种翻译策略和技巧,使得目标语读者能够真实地感受到原作的艺术魅力。
二、跨文化转译策略1. 文化转述文化转述是指将原作中的文化元素准确地转换成目标语言的文化元素。
这需要译者对原作中的文化背景有深入了解,并在翻译过程中灵活运用目标语言的文化元素,以确保翻译后的作品在感知上与原作相似。
例如,如果原作中提到了一个中国传统节日的名称,译者可以在译文中使用与之相似的目标语言节日名称,或者在括号中添加一些解释来帮助读者理解。
2. 感情传达作为文学作品,情感是不可或缺的一部分。
译者在翻译时需要准确地传达原作中的情感,使得目标语读者能够体会到作者的感受。
通过选择合适的词汇和表达方式,译者可以尽力保持原作中的情感色彩。
在翻译情感时,译者要注重选用目标语言中与原作情感相近的词汇,并注意语气、语态等方面的准确表达。
3. 文学特色的保留中文文学作品在形式、格调和文学特色上与其他语言的文学作品有所不同,保留这些独特的文学特色是跨文化转译的重要目标之一。
通过巧妙的句法结构和词汇选择,译者可以在尊重原作风格的基础上,使得目标语译文同样具有一定的文学魅力。
这需要译者在对原作进行理解的基础上,运用恰当的翻译技巧,在转换语言的同时保持文学作品的独特性。
三、翻译实践中的跨文化转译案例下面以一位著名中文小说家的作品为例,来探讨跨文化转译在翻译实践中的应用。
作品《红楼梦》是中国古代文学的经典之作,其深厚的文化底蕴和复杂的情节给翻译带来了很大的挑战。
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例
中华经典文献术语外译研究——以《红楼梦》俄译本中术语翻译为例摘要:中国典籍是中国传统文化的精髓,典籍俄译成为文化传播的重要手段。
在全球化背景下,典籍外译对向世界传播中国文化有着尤为重要的意义。
术语是典籍文献的重要组成部分,体现了各领域的核心知识,术语翻译的正确与否直接影响对整个文本的理解。
因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
关键词:术语翻译;典籍外译;文化传播;红楼梦;一、引言:典籍俄译是将古汉语写成的中国典籍译为俄语。
典籍俄译自18世纪始,至今已有近300年历史,为中俄文化交流做出了巨大贡献。
纵观中俄文化交流的历史,典籍俄译仍是我国文化对外传播的薄弱环节。
在众多典籍翻译中,首当其冲的就是名著经典。
近些年来,我国对于中国传统文化的全球性传播非常重视,开展了“中华大书库”,“中华学术外译项目”等项目。
翻译文学作品难,那么翻译中国文化典籍作品由于语言和时空的差距,更是难上加难。
因此,对于典籍文献的术语翻译研究尤为重要。
作为一部百科全书式的长篇巨著,《红楼梦》中饱含了大量极具中华民族文化特色的符号。
由于《红楼梦》涉及的知识面广、内容庞杂、语言千变万化,并蕴藏着极为深厚的传统文化内涵,存在着大量待译者解码的文化符号翻译问题。
因此,对《红楼梦》中术语翻译的总结研究有重要意义。
二、国内外研究现状中华文化思想精髓集中在典籍著作中,典籍外译对中国“走出去”战略有着重要的作用。
1715年,沙皇俄国向中国派遣第一批传教士团,由此俄国汉学界开始关注中国典籍。
这一时期涌现了如比丘林(Н.Я.Бичурин)、瓦西里耶夫(В.П.Васильев)等一批汉学家。
目前术语翻译研究主要集中在三个方面:术语翻译方法和策略;术语翻译标准和原则;术语翻译方法论。
术语翻译方法和策略:代表有苟丽梅(2010)以大量的科技术语为依据,提出翻译的信息等价性标准;郑述谱(2012)根据术语属性提出了“不译法”“试译法”“定义法”“连缀法”等四种准则;杨先明(2014)将术语误译分为语形误译和语义误译,提出可以运用消除策略来减少误译现象。
从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例
从称谓的翻译看跨文化的内容传播—以《红楼梦》英译为例本文将以《红楼梦》英译中的称谓翻译为例,探讨跨文化内容传播中的文化差异和翻译策略。
《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被翻译成多种语言,其中包括英语。
然而,英译版中的称谓翻译却经常引起争议。
比如,小说中的“大老爷”常常被译成“father-in-law”,但在中国文化中,“大老爷”是对丈夫父亲的亲切称呼,而“father-in-law”则是对配偶的父亲的称呼,二者含义截然不同,翻译不准确可能会导致读者理解错误或产生文化冲突。
在跨文化内容传播中,文化差异和翻译策略都是值得关注的问题。
文化差异包括语言、信仰、价值观等,这些差异会在翻译中产生不同的解释和理解,需要翻译者理解原始文化背景,采取合适的翻译策略。
翻译策略包括直接翻译、文化调整翻译、加注释等,翻译者需要根据文化差异和受众的需求选择最合适的翻译策略。
在《红楼梦》英译中,翻译者采取了多种翻译策略来解决称谓的翻译问题。
比如,“大老爷”除了翻译成“father-in-law”外,还有被翻译成“Sir”和“Grandfather”的情况。
这些翻译策略体现了翻译者对文化背景的了解和对受众的需求的考虑。
例如,“Sir”翻译表达了“大老爷”尊重的方面,同时也避免了可能出现的文化冲突。
加注释则是另一种常见的翻译策略,通过对中文称谓的解释,让英语读者更好地理解其中的文化差异。
比如,将“园子”翻译成“garden”,同时加上“a courtyard residence”以强调园子在中国文化中的特殊含义。
总之,跨文化内容传播中的翻译问题需要了解文化差异和合理的翻译策略来解决。
在翻译《红楼梦》这样的文化经典时,翻译者需要特别注重称谓翻译,避免因错误的翻译而导致文化冲突或理解偏差。
从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响
从英译《红楼梦》看文化差异对翻译的影响[摘要]在汉译英过程中,一些对源出语读者来说显而易见的文化内容,对于译入语读者来说却很难理解,非常容易造成翻译中的文化缺失。
本文通过对杨宪益和霍克斯所译《红楼梦》的比较分析,讨论译者在翻译时采用的方法,衡量这些方法的得失。
力求从多个角度探讨译者不同的文化背景以及中西方文化差异对汉英翻译可能造成的影响。
[关键词]红楼梦跨文化翻译归化法异化法文化差异一、引言百余年来,不少中国传统典籍被译成了英语,这对弘扬中国文化起到了积极作用。
但是如何处理文学作品中文化因素的翻译,成为了学术界人士日渐关注的问题之一。
地域、民族、历史、文化和思维方式的差异形成了文化的异质性,使翻译过程充满了矛盾,出现了“文化缺省”“文化冲突”的现象。
《红楼梦》是中国长篇小说创作的巅峰之作。
这部著作目前已有多个英译本,其中最出名的是我国翻译家杨宪益及其夫人所译的The Dream of Red Mansion (以下简称杨译本),以及英国著名汉学家、翻译家大卫·霍克斯所翻译的The Story of the Stone(以下简称霍译本)。
现以这两个英译本为例,探讨译者的中西文化差异对其翻译作品造成的影响。
二、中西文化差异对汉英翻译的影响1. 从人物姓名、称呼语的角度来看在翻译贾府中主要人物的姓名时,杨译本大多采用了音译法,即transliteration,如将贾宝玉的名字音译为Pao-yu,甄士隐译为Shi-yin,李纨译为Li-wan,王熙凤译为Hsi-feng等,丫鬟仆人的名字也多为音译。
这样翻译的优点在于符合人名翻译的惯例,使源出语读者在阅读时有所参照和对应,便于源出语读者的理解。
同时这一译法也存在一些缺点:目的语读者无法从这种翻译中获得与源出语读者同等的信息和艺术享受,从翻译的文化对等角度来看出现了缺失。
而这点在大多使用意译法翻译人名、称呼语的霍译版本中就得到了一定的弥补。
例(1):第三十五回——“白玉钏亲尝莲叶羹黄金莺巧结梅花络”杨译:Yu-chuanTastes Some Lotus-leaf Broth;Ying-erh Skillfully Makes a Plum-blossom Net霍译:Sulky Silver tastes some lotus-leaf soup;and Golden Oriole knots a flower-patterned fringe从这个例子中我们可以看出音译与意译的效果是有差异的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
《红楼梦》在国外传播的跨文化翻译问题赵建忠 摘 要 《红楼梦》的跨文化翻译是困难的,这不仅是由于译者有着自己对原著的“前理解”(Preunderstanding),同时还由于不同国家文化差异形成的翻译过程中的“文化过滤”,造成翻译失真,如采用翻译理论中的“等效翻译”,或可对这种情况有所纠正。
从这个意义上讲,不仅是《红楼梦》,而且其它名著在翻译实践中亦可借鉴类似经验。
关键词 文化过滤 前理解 翻译失真 霍译本 等效翻译 跨文化翻译A bstract The translating of The Story of the Stone is very difficult,not only because of the transla-tor's preuderstanding of the original,but also because of the c ultural screening caused by cultural differ-ences,which will lead to translation distortion.But maybe the equivalent translation can solve the prob-lem.So we can put it into practice in translating famous works.Key words cultural screening,preunderstanding,translation distortion,Hawks'version,equiva-lent translation,cross-cultural translation一红学与甲骨学、敦煌学鼎足而立,被列为当代显学,并且在国际上成为汉学的重要内容之一,这固然是由于《红楼梦》这部巨著自身的文化品格,它的博大堂庑“引无数骚人竟折腰”,同时,也是与无数学者和众多翻译工作者的辛勤工作分不开的。
关于那些汗牛充栋的红学论著,很多红学工具书都做过统计,而《红楼梦》在世界各国的翻译概况,据胡文彬先生《红楼梦在国外》一书①附录“《红楼梦》外文译本一览表”介绍:“摘译本有7种文字,17种版本;节译本12种文字,26种版本;全译本9种文字,19种版本。
共17种文字,62种版本”。
这还只是1991年前的统计,近十年来新增加的《红楼梦》有关译本尚未包括在内。
但仅此即可看出,翻译工作者投注了如此多的精力,而且不厌其烦地重译,再译,致力于向世界各国读者介绍《红楼梦》,对于扩大这部名著的世界影响,从而使红学成为汉学中重要学问之一,应该说是起了直接作用的,厥功甚伟!然而,翻译难,尤其是翻译《红楼梦》这样的名著更难。
这不仅是由于《红楼梦》本身因具有百科全书的性质要求译者具有丰富的知识和深厚的学力,更由于牵涉到不同文化背景和语言习惯。
作为介于原作与译本读者之间的中间人,翻译工作者除了必须忠实地传递原著的语言、文化等各种信息外,同时还要兼顾读者的心理,使读者尽量得到与原文读者相同或相似的感受,则译者面对的实际困难是可想而知的。
英语是世界通用语,自然《红楼梦》的英译本也就格外受到人们的普遍关注。
由于霍克思译本②不仅全,而且是从一个外国人的视角来翻译的,所以,本文在论述红楼故事在异文化领域传播的跨文化翻译问题以及译者是如何解决这些问题时,以霍译本为引例是比较恰当的。
二《红楼梦》是曹雪芹呕心沥血的产物,因此,许多译本恪守的原则,一般来说总是设法将书中的一切都尽量译出。
不过,在译者的实际操作过程中,又面临着具体的困难。
以第九回为例,原著写宝玉、秦钟去家塾上学,贾政素知儿子无心向学,遂迁怒于宝玉的随从李贵: (贾政)因向他(李贵)道:“你们成日家跟他上学,他到底念了些什么书!倒念了些流言混话在肚子里,学了些精致的淘气。
等我闲一闲,先揭了你的皮,再和那不长进的东西算帐。
”李贵忙双膝跪下,摘了帽子碰头,连连答应“是”,又回说:“哥儿已经念到第三本《诗经》,什么`攸攸鹿鸣,荷叶浮萍',小的不敢撒谎。
”说的满座哄然大笑起来。
贾政也撑不住笑了(中国艺术研究院红楼梦研究所校注本,人民文学出自版社1982年版,以下引《红楼梦》原文均出自此版本,不再注)。
按《诗经》原句应是:“呦呦鹿鸣,食野之萍”,出自《小雅·鹿鸣》。
贾政和众清客自幼饱读古书,自然一听就知道错了。
现代的中国读者对《诗经》已不如古代文人般娴熟,但相对来说,《诗经》被列为“五经”之一,人们经常引用,总比那些冷癖典故出处要容易记忆。
因此,有一定国学修养的人,对这里的好笑之处,想必也多能心领神会;但英语的读者却不同,他们在另一个迥异的文化传统下成长,一般都不熟悉《诗经》,自然也就不知道李贵鹦鹉学舌时闹了笑话。
这样一来,原著写的贾等人的哄然大笑,英语读者恐怕有些莫名其妙。
笑话却不好笑,当然是英语读者在阅读乐趣方面的损失,这就要求译者能够传达出类似的阅读感受。
我们看霍克思的译文是如何解决这道难题的:“Master Bao has read the first three books of the Poery Classic,sir,up to the part that goes`Hear the happy bleeding deer,Grousing in the vagrant meads...'That's truth,sir.I wouldn't tell a lie.”This novel version of the well-known lines provoked a roar of laughter from the literar y gentlemen.Even Jia Zheng c ould not restrain a smile.(霍.1.204)这样翻译,读者一看到“Hear the happy bleeding deer/Grousing in the vagrant meads”,立即会察觉到词语的搭配异乎寻常,很可能是误引了原文。
因为照字面解释,“bleeding”是“正在流血”之意,如果是这样,那鹿怎么可能“happy”(幸福)?所以读者就会联想到错误可能出在“bleed-ing”上。
霍克思为此是颇费了一番心思的,他舍易取难,抛开《红楼梦》引的“荷叶浮萍”不译,而直接根据“食野之萍”制造了一个音近致误的诗句,从而在译文读者中取得了相似的效果③。
《红楼梦》的难于翻译还在于书中穿插了大量的诗词曲赋。
其它小说这方面的描写,多数情况下,是可有可无的闲文,这些韵文删去后不致太影响内容的表达,有时反而使小说显得更加简净,紧凑。
读者们在遇到夹入小说中的韵文时,不愿意看就跳过去,也没多大关系。
但《红楼梦》的情况就比较特殊了,它的绝大多数诗词曲赋都是融合在小说故事情节之中。
如果略去不看,就弄不清后面的情节。
以十二钗判词为例,曹雪芹通过这些韵文形式预先隐写了人物的命运,并暗示了一些故事情节的进展,当然其中也蕴涵着对一些人物的态度。
关于这方面的具体研究,蔡义江先生有《红楼梦诗词曲赋评注》专著④,所论甚详,可以参看。
这里我们要谈的是,《红楼梦》中韵文形式特别是判词的特殊性,要求将原著的这种信息准确无误地传达给译文读者,其难度是可想而知的。
如宝钗、黛玉的判词,原文第五回是这样的:可叹停机德,堪怜咏絮才。
玉带林中挂,金簪雪里埋。
在金陵十二钗判词中,唯有薜、林二人的判词系合写。
首句“停机德”曲出《后汉书·列女传》,此处用来指薜宝钗有乐羊子妻那样的劝谏丈夫读书上进的所谓“妇德”,可惜徒劳无益,足见作者对此也并不欣赏;次句“咏絮才”典出《世说新语·言语》,用晋代才女谢道韫事,感叹林黛玉的卓绝才华。
对于缺乏古典文学知识的一般中国人来说,恐怕对这首判词也很难完全理解,更遑论外国的读者了。
我们看霍克思译本是如何翻译的:One was a pattern of female virtue,One a wit who made other wits seem slow,The jade belt in the greenwood hangs,The gold pin is buried beneath the snow.(Vol.l,P133)从“咏絮才”的译文“a wit who made other wits seem slow”来看,霍克思并没有拘泥于原文的字句,他采用了意译法,这样更便于英文读者的理解。
当然,由于汉语是表意文字,英语是拼音文字,使得《红楼梦》诸钗判词中一些利用语言物质外壳(音或形)的特点所创造的艺术效果颇难再现,像上述钗黛判词中的“玉带林”暗寓林之名,“金簪”即宝钗,“雪”谐音薜等,就很容易在译文中将上述特点丧失殆尽,在这方面,连霍克思也是束手无策的。
不过总的来说,他采用了“扩展译法”,力求使译文读者窥见原著的风格和技巧,同时也向读者传递出自己的阅读乐趣。
如果从翻译理论层面来看待这个问题,这种译法正与西方翻译理论家尤金·奈达(E·Nida,1914-)的言论暗合。
奈达在《翻译科学探索》(To-ward a Science of Translation)中曾指出:...the decoder's channel is inevitably narro wer,since he lacks many of the cultural data which the dec oder in the source language had,...他的意思是说,译文读者对原著的理解要比原文读者的理解狭窄,因为译文读者缺乏原文读者的文化知识背景,这样,原文反映的某些信息就不容易理解。
如何解决这个难题呢?奈达认为译者必须把信息“拉长”来迁就读者,以求原著的信息能顺利地传达给读者。
主张直译的翻译评论家或许对这种理论有不同评价,但翻译《红楼梦》这样的名著,仅仅做到一般的“信、达、雅”,而不能传达原著丰厚的文化蕴涵,恐怕是很难达到预期效果的。
三《红楼梦》的难于翻译不仅仅表现在中外读者知识背景的不同,更重要的还是不同文化背景下形成的价值观念的巨大差异。
早年俞平伯、启功两位先生在研究《红楼梦》第十三回对秦可卿死后的诰封时,都注意到了这样一个异文现象:甲辰、有正、程甲本等此回作“宜人”,而庚辰、已卯、梦稿、甲戌、蒙府、戚宁、舒序、列藏本并作“恭人”,他们虽然侧重考察的是版本歧异,但这个例子恰恰反映了红楼故事在异文化领域传播时可能会出现的“翻译失真”问题,也反映出跨文化翻译的难度。
因为就连中国的普通读者,看到“恭人”或“宜人”,也很可能目光一扫而过,不去深究,并且,现代的读者已对旧时的官制知识感到陌生,自然不会触发他们去探索这个区别,何况是对中国文化有着隔膜的外国人。