旅游诗词楹联的处理
景区对联讲解方案

景区对联讲解方案背景景区对联是中国传统文化的重要组成部分,也是旅游景区的一种独特景观。
对联的文字要求简练、富有诗意、意蕴深刻,可以用来表达景区的特色、文化底蕴和主题意义。
因此,对联成为很多景区文化传播的重要形式之一,对联讲解也成为了很多景区解说员的必备技能。
目的景区对联讲解的目的是通过对对联的解析和讲解,让游客了解景区的文化内涵、背后的故事和历史背景。
通过对联的讲解,可以为游客提供更加深入、立体、生动的旅游体验。
内容对联讲解内容应该与景区的特色、文化底蕴和主题意义相符,并且具有一定的趣味性。
下面是对联讲解内容的具体建议:1. 对联文化背景介绍对联是中国文化中的一个重要组成部分,具有悠久的历史和丰富的内涵。
在讲解时可以介绍对联的起源、传统分类、发展历程等。
例如:位于扬州市的瘦西湖,其对联“湖外青山楼阁隐,月中白苹小舟飘”中,“楼阁”指的是扬州瘦西湖周边的名胜古迹,可以在讲解中提到这些景点的历史和文化背景,让更多游客了解扬州的文化底蕴。
2. 对联的意义和寓意对联是一种特殊的文学形式,表达方式简洁、意境优美。
当游客在欣赏对联的时候,要知道对联的含义和寓意,这样才能真正感受到对联的美妙之处。
在讲解中可以介绍对联的含义、表达方式、修辞手法等。
例如:在江西省红色旅游景区南昌八一起义纪念馆中,游客可以看到一副对联:“不图荣华富贵,只为共产全心全意;不求繁华富庶,仅望人民真心真情”。
这幅对联紧扣红色旅游景区的主题,让游客从对联中了解共产主义思想和八一起义的历史背景。
3. 对联的故事和传说有很多对联背后都有故事和传说,当讲解员能够讲述这些故事时,可以让游客的参观更加生动和有趣。
例如:在安徽省佛山景区中,有一副对联:“众峰疊嶂重叠水,丝丝往返走长桥”。
据说访问该景区的宋代文学家八大山人,在走过这座长桥时,诗兴大发,振臂高歌,从此流传下来的故事使得这幅对联成为了佛山景区的一张名片。
总结对联讲解是旅游景区文化传播的重要方式,能够为游客提供更加深入、立体、生动的旅游体验。
全国导游基础知识第九章 旅游诗词楹联鉴赏[28页]
![全国导游基础知识第九章 旅游诗词楹联鉴赏[28页]](https://img.taocdn.com/s3/m/3cb21e2c8bd63186bdebbc65.png)
2021/7/7
全国导游基础知识
二、古代词的基础知识
• (一)词的形式特点 • 1、词的名称 • 词原本是音乐文学,是为配合乐曲而填写的歌词,
故全称为曲子词,简称词。
2021/7/7
全国导游基础知识
• 2、词调 • 词除了句有长短外,还有一些体裁特点是有别于
诗的。每首词都有词调。词调,也叫词牌,是词 写作时所依据的曲调乐谱的名称。
• 扬州二十四桥联
(清)江湘岚
2021/7/7
全国导游基础知识
• 西湖平湖秋月亭联
(清)彭玉麟
• 泰山孔子岩联
(清)徐宗幹
• 武汉黄鹤楼联 (清)萨迎阿
• 庐山东林寺三笑亭联 (清)唐英
• 南昌滕王阁联
(清)刘坤一
2021/7/7
全国导游基础知识
• 岳阳楼联
(清)何绍基
• 成都杜甫草堂联
(清)顾复初
2021/7/7
全国导游基础知识
• (二)楹联的种类
• 1、春联(含节日联) • 6、交际联
• 2、门联(含行业联) • 7、堂联
• 3、喜联
• 8、名胜古迹联
• 4、寿联
• 9、文艺作品(含题画)联
• 5、挽联
• 10、杂类
2021/7/7
全国导游基础知识
• (三)楹联的特点 • 1、上联与下联字数相等 • 2、上联与下联词性相同 • 3、上联与下联结构一致 • 4、上联与下联节奏相应 • 5、上联与下联平仄相谐 • 6、上联与下联内容相关
• 点苍山
(元)高昌雅
• 游岳麓寺
(明)李东阳
• 望海潮
(宋)柳永
• 念奴娇·过洞庭 (宋)张孝祥
生态景区楹联活动策划方案

生态景区楹联活动策划方案生态景区楹联活动是为了推广生态旅游,提高人们对生态保护的意识而开展的一项活动。
通过楹联的形式,将生态保护与旅游景区相结合,以此达到吸引游客、提升景区知名度的目标。
本活动的具体目标包括:1. 提高游客对生态保护的认识和关注度;2. 增加生态景区的游客流量;3. 创造一个良好的生态旅游品牌形象。
二、活动内容1. 参赛组织征集:通过网络、媒体等渠道发布参赛公告,吸引广大组织和个人参与楹联创作活动。
参赛组织可以是学校、社区、企事业单位等。
每个参赛组织可提交多幅楹联作品。
2. 初评评选:初评由专业评委组成的评审团进行。
评委根据楹联的内容、形式、意境等维度进行评分。
初评结束后,选出优秀楹联作品。
3. 终评评选:组织方将优秀楹联作品进行公示,并举行楹联展览。
观众们可以通过投票选出自己喜欢的楹联作品。
同时,终评由专业评委评选出一等奖、二等奖、三等奖等奖项。
4. 楹联创作研讨会:在活动进行期间,举办楹联创作研讨会,邀请著名楹联艺术家分享楹联创作心得和技巧,以提升参赛组织和个人的楹联创作水平。
5. 生态主题讲座:组织专家学者进行生态主题讲座,通过让游客了解生态保护和旅游的关系,提高游客对生态旅游的认知。
6. 环保公益活动:在活动期间,组织环保公益活动,鼓励游客参与垃圾分类、植树造林等环保行动,弘扬绿色出行的理念。
三、活动方案1. 筹备阶段:- 制定活动计划和预算;- 设立组织方及工作小组,明确各人员职责和任务;- 与相关机构和景区合作,确保活动的顺利进行;- 设计宣传物料,包括海报、宣传册等;- 准备奖品和礼品,以及颁奖仪式所需的物品。
2. 实施阶段:- 发布参赛通知,吸引参赛组织和个人提交作品;- 组织初评,选取优秀楹联作品;- 安排楹联展览及评选活动,并进行相应宣传;- 举办楹联创作研讨会,提升参赛组织和个人的楹联创作水平;- 组织生态主题讲座,增加游客对生态旅游的关注;- 宣传环保公益活动,鼓励游客积极参与。
《旅游文化》 对楹联

画一画:
知识树形图
每位同学将本课时所学的“楹联的发展过程”和“楹联的赏析”等知识点,列成知识树形图,加以强化记忆。
巩固、强化学生的记忆能力。
评价标准
知识树形图的绘制和讲解评价简表:
准确性
现场性
实用性
趣味性
第一小组
第二小组
第三小组
注:每个标准分A、B、C、D、E五个层次
教学建议
1.要求所有学生都能开口讲,锻炼每个学生的口头表达能力。
教
学
要
求
知识&技能
重点
难点
目 标 达 成 度
识记
理解
应用
分析
综合
楹联的起源与发展过程
√
√
楹联的赏析
√
√
名胜楹联选读
√
教学场景设计
在教室内,将全班分为三个小组,分别探究和明确楹联的起源与发展过程,进行名篇选读,初步开展赏析。
教学资源
相关旅游楹联等素材
教学活动流程
教学步骤
教学内容与组织形式
达成目标
情景导入
2.学生以小组为单位,畅谈“你接触过哪些楹联”。讨论结束,各组派一位代表发表看法。
培养学生处理筛选整合信息的能力以及小组合作能力、口头表达能力。
3.教师引导学生将本组对于“楹联”的概念写下来,再看课本中对于“散文游记”的定义,在对比的过程中,尝试从专业性的角度来理解基本概念。
体现团队合作学习,通过对比,培养学生的信息处理能力,增强专业性。
2.教学资料的准备一定要有代表性,能让学生真正对此产生共鸣。
3.建议能形成一个相对固定的学习小组。
教 案
课题
项目一 任务三 对楹联
授课日期
景区对联讲解方案

景区对联讲解方案引言景区对联作为民间文化的重要组成部分,具有极高的艺术价值和文化内涵。
在游客游览景区时,对联往往被用于营造氛围和增加游客的文化体验,因此加深对联文化的认识就显得尤为重要。
本文旨在探讨景区对联讲解方案。
策划目标本方案的主要目标是向游客介绍景区对联的历史、特点、构成和艺术价值,让游客更深入地了解中国传统文化。
方案内容1.对联介绍对联是中国传统文化中的一种文学艺术形式,由文辞巧妙对仗组成,给人以美的享受和思想上的启示。
根据历史和文化内涵的不同,对联分为春联、福联、秋联、寿联等。
我们将在景区的重要位置设置对联展板,为游客讲解各种对联的构成、特点和寓意。
2.对联互动我们将在景区设立对联互动区,让游客随机抽取对联的下联并组成一首诗,将诗句留作献诗集,增加互动性和趣味性。
3.对联文化讲解在景区的重要位置,我们会安排对联文化专家为游客讲解对联的起源、历史演变和当代应用,让游客更系统地了解对联文化的价值。
讲解方案1.对联构成对联由上下两句文辞对仗构成,每句五言或七言,要求字数相同。
上下联的内容往往刻画一个主题或寓意.2.对联特点对联具有鲜明的文学特色和丰富的文化内涵,其中体现了汉字的美感和思想深度,是中国书法艺术中的一个重要组成部分。
3.对联艺术价值对联艺术是一种较高的艺术形式,具有深远的历史文化背景和独特的审美意义。
在文学、艺术、思想等方面,对联都具有极高的价值。
结语对联文化是中国传统文化中的精华之一,景区对联的摆放讲解既可以丰富游客的文化体验和内涵,也可以传承中华民族优秀的文化传统。
我们希望通过对联讲解方案的实施,能够让更多的游客了解和认识对联文化,从而更好地继承和发扬中华民族的文化精神。
旅游诗词楹联游记 教案

旅游诗词楹联游记教案教案标题:旅游诗词楹联游记教案目标:1. 通过学习旅游诗词楹联的特点和魅力,培养学生对传统文化的兴趣和欣赏能力。
2. 培养学生的创造力和表达能力,通过写作游记的方式记录旅游经历。
3. 培养学生的合作意识和团队精神,通过合作创作楹联,提升学生的合作能力。
教学准备:1. 诗词楹联的相关材料和范例。
2. 旅游景点的介绍和图片。
3. 学生的笔记本和写作工具。
教学过程:一、导入(5分钟)1. 展示一些著名的旅游景点的图片,引发学生对旅游的兴趣。
2. 提问:你们喜欢旅游吗?你们有没有写过旅游游记?二、知识讲解(10分钟)1. 介绍旅游诗词楹联的概念和特点,引导学生欣赏一些经典的旅游诗词楹联。
2. 解释楹联的结构和要求,让学生了解如何创作一副楹联。
三、合作创作楹联(15分钟)1. 将学生分成小组,每组3-4人。
2. 每个小组选择一个旅游景点作为创作的主题。
3. 引导学生合作创作一副楹联,可以参考范例和诗词,注重表达景点的美和特色。
四、展示和分享(10分钟)1. 每个小组派代表上台展示他们创作的楹联,并简要介绍所选择的旅游景点。
2. 其他学生可以提问和评论,鼓励积极的互动和交流。
五、写作游记(15分钟)1. 引导学生以自己所选择的旅游景点为主题,写一篇游记。
2. 提醒学生注意游记的结构和语言的生动性,可以加入一些诗词和楹联的表达。
六、展示和评价(10分钟)1. 学生互相交换游记,可以选择朗读或展示自己的游记。
2. 学生可以互相评价和提出改进建议,鼓励积极的反馈和分享。
七、总结(5分钟)1. 回顾今天的学习内容和活动,总结学生的收获和体会。
2. 引导学生思考旅游诗词楹联和游记的重要性,以及如何将传统文化与现代生活相结合。
教学延伸:1. 鼓励学生进行实地旅游,亲身感受旅游景点的美和魅力。
2. 组织学生参观楹联展览或诗词活动,拓展学生的文化视野和艺术欣赏能力。
教学评估:1. 学生的合作创作楹联和个人游记的质量和创意。
旅游楹联及其审美要领

旅游楹联及其审美要领
旅游楹联是指在旅游胜地或景点中设置的对联。
它们一般以传达旅游主题、弘扬地方文化和激发游客情绪为目的。
以下是旅游楹联的审美要领:
1. 体现景点特色:旅游楹联应能准确地表达景点的独特之处,展现其独特的风貌和文化底蕴。
表达方式可以使用描述性词语、象征性词汇或典故等。
2. 表达简练精炼:旅游楹联一般以四字或八字为主,要求言简意赅,语言简洁有力。
避免过度冗长,同时又能点出景点的特色和魅力。
3. 巧妙对仗:旅游楹联应考虑对仗的结构,使得上下联之间形成照应或呼应的关系。
可以通过对比、对称或反讽等手法营造良好的对仗效果。
4. 感人动情:旅游楹联应能引起人们的情感共鸣,激发游客的浓厚兴趣和探索欲望。
可以通过修辞手法、感人的词语或婉转的表达方式来唤起人们的兴趣和情感。
5. 体现文化内涵:旅游楹联应能传递一定的文化内涵,展示地方的历史、民俗、传统或独特的文化特点。
可以用典故、传统成语或特色方言等来表达。
总之,旅游楹联要在简练、精炼、对仗的基础上,能够体现景
点特色,并引起人们的情感共鸣,展现地方文化底蕴。
这样的审美要领可以让旅游楹联更加出彩,丰富游客的旅游体验。
名胜古迹楹联

艺术价值
名胜古迹楹联具有独特的艺术价值,其 文字简练、意蕴深远,通过书法、雕刻 等艺术形式表现出来,给人以美的享受 。
历史价值
名胜古迹楹联具有很高的历史价值,能 够反映名胜古迹的历史背景、文化内涵 和自然风光,是研究历史文化的珍贵资 料。
教育价值
名胜古迹楹联还具有教育价值,通过欣 赏和学习名胜古迹楹联,可以增长知识 、陶冶情操、提高文化素养。
用、破坏等违法行为。
修缮维护
对破损、残缺的名胜古迹楹联进行 修缮和维护,保持其历史原貌和文
化价值。
Hale Waihona Puke 数字化保存利用数字化技术对名胜古迹楹联进 行保存和备份,避免因时间流逝而 损失珍贵资料。
宣传推广
通过各种媒体和宣传手段,加强对 名胜古迹楹联的宣传推广,提高公 众的保护意识。
06
总结与展望
总结本次研究内容与成果
02
发展
在漫长的历史长河中,名胜古 迹楹联不断发展和演变,逐渐
形成了独特的风格和特点。
03
现状
如今,名胜古迹楹联已经成为 中国传统文化的重要组成部分 ,被广泛应用于旅游、文化、
教育等领域。
文化价值
文学价值
名胜古迹楹联具有很高的文学价值,是 中国古代文学中的一种独特表现形式, 体现了作者的情感、思想和审美追求。
声韵与节奏
注重声韵和节奏的协调,使楹联 读起来更加顺口、和谐。
修辞手法
对偶与排比
运用对偶和排比的手法,使楹联更加工整、有力 。
比喻与拟人
运用比喻和拟人的手法,使楹联更加生动、形象 。
引用与化用
引用或化用前人诗句、典故等,增加楹联的文学 底蕴和表现力。
05
名胜古迹楹联的传承与保 护
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Poems and Couplets趣味性“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。
中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”旅游景点有很多喜闻乐见的诗词、楹联,而遗憾的是,太多的趣味—山水之趣、人文之趣、乡音之趣—丢失在翻译之中(lost in translation)The pleasure of taking pains—Robert Frost如何将岳飞的《满江红》译得朗朗上口,又保持气势?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?如何翻译小吃“西施舌”中的西施?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?旅游对翻译的“辐射”翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。
旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mix—product, price, place, promotion),则更容易达到预期的效果。
七彩云南——Colorful Yunnan /7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan诗画江南,山水浙江——Poetic Jiangnan, Picturesque Zhejiang福天福地福建游——A Happy Tour to a Happy City旅游翻译的原则以译出语或译出语文化为取向(source language orientation/source language culture orientation)这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。
如:Niagara Falls, Yellow Stone Park, Merlion Park; Great Barrier Reef, Minzu Hotel, Lingyin Temple; Jiuzhaigou Valley。
以译入语或译入语文化为取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。
如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace)以作者为取向(author orientation)主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。
E.g. 青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal generalThe white iron was innocent to be cast into the statues of traitors以旅游者为取向(tourist orientation)这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。
E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。
This holly is what you call a “Christmas tree”, and it is what locally known as “unperchable”.以美学为取向(esthetic orientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。
E.g. 仿膳—Imperial Food 杭州煨鸡--Beggar’s Chicken 狗不理--Dogs Don’t Leave西施舌—The Beauty’s Tongue纽马克的翻译理论1、逐字翻译法(word for word translation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。
文化词也照直译。
就旅游翻译而言,这种译法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。
如拙政园(Humble Administrator’s Garden)的小飞虹桥,可译为:Small Flying Rainbow2、直译法(Literal translation)将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然注意译成目的语。
此法可用于某些景点楹联的翻译。
例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落浮云长长长长长长长消Sea water tide, day to day tide, every day tide and every day ebbFloating clouds appear, often appear, often appear and often go (金隄、奈达)幻灯片153、忠实翻译法(faithful translation)此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。
文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性”。
其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。
4、语义翻译法(semantic translation)此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。
这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告。
5、改写法(adaptation)最自由的翻译形式。
主要用于戏剧和诗歌翻译。
这是旅游翻译中常见的翻译方法。
例如上述山海关的对联可以改写为:Every day floating clouds come and go Very often sea waters ebb and flow《湖上初雨》水光潋滟晴方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
Ripping water shimmering on sunny day, Misty mountains shrouded the rain.Plain or gaily decked out like Xizi, West Lake is always alluring.6、自由译法(free translation)7、地道语译法(idiomatic translation)8、交际翻译法(communication translation)实践性E.g.1 花港观鱼(Viewing fish at the flower harbor)。
实际上,在杭州西山大麦岭后,有一条小溪流经此处注入西湖,名为“花港”,正确译法应为Viewing Fish at the Flower StreamE.g.2 西安碑林在旅游资料中不宜译为“Forest of Steles”。
Stele是希腊考古学方面的一个专业词,专指刻有文字或图案的石板、石柱。
一位澳大利亚专家建议改用比较通俗的常用词tablet,因此碑林可以为“Forest of Stone Tablets”旅游翻译的特殊性旅游文本的特点翻译特点与策略翻译效果旅游文本的特点旅游文本包括旅游指南、旅游行程、旅游委托书、旅游意向书、旅游合同、旅游广告、导游解说词、景点介绍、博物馆解说词、旅游宣传册、旅游地图、旅游宣传标语、演出节目单、菜单、宾馆指示牌、各类通知、路标、地名等等。
因此所涉及的词汇量大、知识面宽、文化面广、措辞讲究、风格人性、具有可读性和亲和力,以及功能多样化。
翻译特点与策略翻译标准导游词的翻译应以“信”为前提,既重“达”,也重文笔。
所谓“信”,即指忠实于原文本的思想内容,忠实于其正确性和科学性,包括文化背景、历史事实、审美信息,人文景观等。
导游词应该“言之有物(据、理、情、趣、喻、神)”。
导游应是导游员与游客交流思想感情、指导游览、进行讲解,传播文化时使用的口头语言,因此必须在语言艺术的“达意”和“舒服”(朱光潜)上下功夫,在“美”字上做文章。
翻译特点与策略这就决定了这类文本的翻译应主要采用“交际翻译法”(communicative translation)和“语义翻译法”(semantic translation)E.g. 上有天堂,下有苏杭。
In the sky, the best is heaven, on the earth, the best are Suzhou and Hangzhou.Above is paradise, below is Suzhou and Hangzhou.翻译效果导游讲解与口译一样,注重的是现场效果(on-the-spot effect /immediate effect)。
因此导游词的翻译应注重现场效果和现场气氛。
特别是在处理一些诗情画意的名胜古迹的译名时要做到简洁、明快、达意,能意译处则意译。
E.g. 西湖十景之一的三潭印月(小瀛洲),应译成“Three Pools Mirroring the Moon”,而不应是难以传达原文审美信息、难以产生现场效果的音译:the isle of Santanyinyue,xiaoyingzhou 或Lesser Yingzhou。
楹联的翻译1、保持词汇层的对应E.g. 水水山山处处明明秀秀晴晴雨雨时时好好奇奇直译:Water Water Hill Hill Place place Bright Bright Beautiful BeautifulFine Fine Rain Rain Moment Moment Pleasant Pleasant Wonderful Wonderful意译:With water and hill, every place looks bright and beautifulRain or shine, every moment appears pleasant and wonderful幻灯片312、保持句子结构的对应E.g. 青山有幸埋忠骨白铁无辜铸佞臣The green hill is fortunate to be the burial ground of a loyal generalThe white iron was innocent to be cast into the statues of traitorsE.g. 2 大肚能容容世上难容之事开口便笑笑天下可笑之人His belly is big enough to contain all intolerable things on earthHis mouth is ever ready to laugh at all snobbish persons under heaven3、改变句子结构E.g. 峰峦或再有飞来坐山门老等泉水已渐生暖意放笑脸相迎Awaiting at the door another peak flying overFacing with a smile the cool spring warming up4、保持词义层对应E.g. 重重叠叠山,曲曲缓缓路,叮叮咚咚泉,高高下下树。