夏目漱石文学在中国的翻译与影响

合集下载

从“余裕”论看鲁迅与夏目漱石的文艺观

从“余裕”论看鲁迅与夏目漱石的文艺观

从“余裕”论看鲁迅与夏目漱石的文艺观王向远《鲁迅研究月刊》一九九五年第四期“余裕”论是日本现代文豪夏目漱石文学论中最有特色、最让人感兴趣的一个理论主张。

夏目漱石在1907年为作家高滨虚子的小说集《鸡冠花》所写的序言中,提出了“余裕派”和“非余裕派”的小说分类法,倡导所谓“有余裕的小说”。

他说:“所谓有余裕的小说,顾名思义,是从容不迫的小说,是避开‘非常’情况的小说,是普通平凡的小说。

如果借用近来流行的一个词,就是所谓有所触及和无所触及这两种小说中的无所触及的小说。

……有人以为无所触及就不成其为小说,所以我特地划出无所触及的小说这样一个范围,认为无所触及的小说也和有所触及的小说一样具有存在的权利,而且能够取得同样的成功。

……品茶浇花是余裕,开玩笑是余裕,以绘画雕刻消遣是余裕,钓鱼、唱小曲、看戏、避暑、温泉疗养也都是余裕。

只要日俄战争不再打下去,只要世界上不再有很多鲍尔库曼(按;俄国将领)那样的人,就到处都有余裕。

所以,以这些余裕做素材写成小说,也是适当的。

”夏目漱石还解释说,有余裕的小说也就是“低徊趣味”的小说,这种趣味“是留连忘返、依依不舍的趣味”,“也可以称为‘依依趣味’或‘恋恋趣味’”。

他还进一步说明了什么是“没有余裕的小说”:“一言以蔽之,没有余裕的小说指的就是高度紧张的小说,是丝毫不能信步逻弯儿、绕路兜圈儿或闲磨蹭的小说,是没有舒缓的成分,没有轻松因素的小说。

”没有余裕的小说当中“出现的都是生死枚关的间题,发生的是人生沉浮的事件。

”①夏目漱石的这种“余裕”论在当时的文坛引起了较大的反响,评论家长谷川天溪、大町桂月等人纷纷著文评论。

文学史家们认为以夏目漱石为中心,形成了一个以“有余裕”为特点的,包括铃木三重吉、高滨虚子、伊藤佐千夫、森田草平等柞家在内的“余裕派”。

夏目漱石的“有余裕的文学”及其“余裕论”,与中国现代文学有着密切的关系。

在中国,最早译介夏目漱石的是鲁迅先生。

从一开始,鲁迅就是着眼于“余裕”来译介夏目漱石的,换言之,鲁迅眼中的漱石是作为“余裕派”的漱石,尽管现在看来“余裕”只是夏目漱石前期的创作主张,并不能概括他的全部创作。

我国的日本文学翻译

我国的日本文学翻译

我国的日本文学翻译中日两国的文学有着千丝万缕的联系。

可以说,日本文学脱胎于中国文学。

中国文化给了日本文学丰富的营养。

而历史进入近代之后,中国的维新志士认识到自己的国家与西方列强的距离,为“师夷长以制夷”,开始大量翻译西方书籍,起初以翻译政治、自然科学为主,后来在梁启超的倡导之下,文学翻译也发展起来。

在这一过程中,日语起着重要的媒介作用,翻译日本文学,或者通过日语转译西方文学成为一种风潮。

日本文学在中国的翻译,就是在这种背景之下掀开了欣欣向荣、蓬勃发展的崭新一页。

分为三个时期:一、维新运动——五四之前;二、五四时期——新中国建立之前;三、新中国成立之后。

一、维新运动——五四之前远在三四百年前,我国就开始翻译日本文学作品,中华书局1983年版的《日本考》一书的“歌谣”部分,刊载了日本短歌39首,为明代李言恭、郑杰编纂。

但这样的翻译活动显然并不具有自觉的意义。

维新运动时期梁启超的翻译则有着极为鲜明的自觉意义。

1898年翻译了东海散士(柴四郎)的小说《佳人奇遇》,该小说发表于1858年,主要表现的是争取祖国独立解放的情绪,强烈反对专制政治。

之后,翻译小说之风大为盛行,评论小说的文章也纷纷问世。

据记载,“当时翻译压倒了创作,影响了创作,翻译与创作的比例为二比一”。

此外,他翻译的《经国美谈》也曾引领潮流一时。

这也是篇政治小说,它叙述了古希腊的爱国历史故事,因为与国内的自由民权运动相配合,所以很受当时青年的欢迎。

要评价梁启超在近代文学史、翻译文学史上的功劳,可引当时吴趼人的话为证:“吾感夫饮冰子《小说与群治之关系》说出,提倡改良小说,不数年而吾国之新著新译之小说,几于万牛充万栋,犹复日出不已而未有穷期也”。

因此,若论日本文学翻译在中国的近代历程,梁启超当为第一人。

东海觉我(徐念慈)在1908年《小说林》第七辑上刊载的《丁未年(1907)小说界发行节目调查表》也值得一提。

文中指出该年出版的日本小说有八种,这也应该算是日本文学翻译活动在近代的源头。

夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

夏目漱石名作_我是猫_中的拟声拟态词及其汉语译文的对比分析

摘要:拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

日语中拟声拟态词极为发达,特点突出,应用广泛,而汉语则没有这样的特点。

本文通过对《我是猫》中日语拟声拟态词与其对应中文翻译的对比研究,分析出中日两种语言中拟声拟态词的异同。

关键词:拟声拟态词;《我是猫》;对比一、关于拟声拟态词拟声拟态词都是通过象征性的语言音来摹仿表达人与自然界的各种声音和各种状态的词汇。

二者可统称是一种“象征词”(象徴語.オノマトペ)。

“拟声词(擬音語)”汉语又叫“象声词”,是以近似的语言音来摹仿表达自然界及人和动物的各种声音和音响的词;日语中的“拟态词(擬態語)”是以象征性的语言来模拟自然界的各种状态、人和动物的各种动作以及人的心理状态等的词。

也有人将日语的拟声词又分为:以近似的语言音摹仿人或动物声音的“拟声词(擬声語)”和以近似的语言音摹仿自然界中各种音响的“拟音词(擬音語)”。

如:木の葉がかさかさと鳴った。

树叶沙沙地响。

(拟音词)在日语中,拟声拟态词占据着很重要的位置,而且数量众多。

无论成人还是儿童,无论是文学家还是普通人,都在自己的语言生活中经常地、灵活地运用拟声词和拟态词。

下面就以夏目漱石的名作《我是猫》(《吾輩は猫である》)日文原版和著名翻译家于雷的翻译作《我是猫》(译林出版社1993年出版)为基础语料,按照上文的拟声拟态词分类方法,分别找出日文原作中的全部拟声词、拟音词、拟态词、拟容词、拟情词,并将其与中文翻译作比较,研究探讨日中拟声拟态词的异同。

二、《我是猫》中的拟声拟态词及日中文对比拟声词(擬声語)1「なんでもうす暗いじめじめしたところでにゃーにゃー泣いていたことだけは記憶している。

」只恍惚记得好象在一个阴湿的地方咪咪叫。

2「せんだって〇〇は朝飯を廃っすると胃がよくなると言うだから、二三日朝飯をやめてみたが腹がぐうぐう鳴るばかりで功能はない。

」前些日听人说,早饭断食,即可医胃,我便免了早餐一试,直落得肚子咕咕叫,毫无功效。

夏目漱石心课文翻译[最新]

夏目漱石心课文翻译[最新]

夏目漱石心课文翻译开头部分下篇“先生与遗书”更要(前半部分)我因父母患伤寒去世成了孤身一人,将遗产的管理托付给叔父去了东京,上了高等学校。

虽到暑假我很期待回故乡新泻县,但三次回乡,都因为被叔父劝诱和堂妹结婚的纷争问题,意外地得知了叔父欺瞒遗产的实情。

正因为相信叔父所以非常气愤。

之后,我认为世上不可能存在值得信任的东西。

然后整理剩下的财产,决心永远地扔进父母的坟地。

进京后,为考入大学,我甚至搬到了一位妇人和美丽小姐2个人所生活的安静的租房里,在那里我第一次接触到人间的温暖,我厌世的心里也渐渐温暖起来。

我有个朋友叫“k“,在同所学校学习,从小就相识。

K是真宗寺的人,所以被领去当了医生的养子,K因为反抗养父让自己成为医生的意旨,悄悄地走了别的道。

但是,K无法忍受欺骗养父,写信坦白了事实,从养父家的户籍上撤去,又被真宗寺逐出师门,中断了学习资源。

K想独立支撑自己,但由于过度疲劳伤害了身体健康,患上神经衰落症。

不忍看到k窘境的我,让k与自己同寝,不惜从物和心两方面支援他。

K是个刚直果断的禁欲性学习家。

K在这个租房里充满的温暖气氛中,对小姐产生了爱意,并向我表白了他的苦恼。

但是,在迎接k到来自己宿舍之前,我的心里早已孕育出对小姐的爱情。

(1)K谈夫人和小姐谈个没完没了,后来竟问起我也答不上来的复杂问题。

较之麻烦,我更觉得不可思议。

想到以前我主动提及两人时他的表现,无论如何都不能不觉察到他的反常。

我问他何以选在今天专门说这个,他顿时沉默寡言,此外还有个毛病,平日每当要说什么,嘴巴常蠕动片刻。

他的嘴大概有意不服从他的意志,不肯轻易张开------他话语的重量想必压在这里。

而一旦开口,其声音比一般人还要铿锵有力。

注视他嘴角时,我预感他又要冒出什么。

而到底是什么,我全然猜测不出、,也就格外震惊。

请你想象一下他向我表白他何等深切爱着小姐时我是什么样子。

我简直给他的魔棍一下子打成化石,就连蠕动嘴巴都无从做到了。

说是恐惧感的结晶也好,说是痛苦的块体也好,总之那时的我就是一个物件。

夏目漱石的作品

夏目漱石的作品

夏目漱石的作品夏目漱石是日本文学史上一位极具影响力的作家,他的作品不仅被视为日本现代小说的奠基之作,同时也是对于社会、人性以及日本现代化进程的深刻思考。

本文将从夏目漱石的作品种类、主题以及风格等方面对其进行探讨。

首先,夏目漱石的作品可以分为小说、随笔和翻译等多个类型。

小说是他最为擅长的领域,他的代表作包括《我是猫》、《三四郎》、《虚无的十字架》等。

这些小说通过对于日本社会现象、人性矛盾和内心世界的描绘,展现了他独特的想象力和对于现实的不同层面的思考。

随笔方面,夏目漱石的代表作包括《吾輩は猫である》和《坊っちゃん》等,这些作品更多地关注了个人生活和思想的表达。

此外,作为一位优秀的学者,夏目漱石对于西方文化和文学也有着浓厚的兴趣,他进行了大量的翻译工作,将一些西方名著引入到日本读者的视野之中。

接下来,我们来探讨夏目漱石作品中的主题。

夏目漱石的作品主题复杂多样,与日本社会和文化的变革、人性和自我意识以及现代化进程密切相关。

他通过对于现实社会的观察和对于个人内心的揣摩,展现了对于社会现象的批判和对于人性的深刻思考。

夏目漱石关注于人与人之间的交流和关系,特别是家庭、父母和子女之间的亲情与冲突。

他探讨了家庭在现代化进程中所面临的困惑和改变,以及个体在家庭关系中的自我意识和价值认同等问题。

夏目漱石的作品还反映了他对于日本社会现象的关切。

他通过对于教育、爱国主义、帝国主义和家族制度等话题的探索,揭示了人性的复杂性和社会制度的弊端。

他通过对于现实社会的观察和对于人性的思索,呈现了对于现代化进程中的日本社会所面临的困惑和挑战的抒发。

在文学风格方面,夏目漱石以清新、富有幽默感和细腻的写作风格而闻名。

他善于运用夸张的修辞手法和独特的语言组织方式,使得他的作品充满了生动的形象和绚丽的色彩。

他对细节的关注和塑造人物的能力,让他的作品显得更加真实和引人入胜。

在文学史上,夏目漱石的作品也被称为“漱石文学”,他的影响力不仅仅限于日本,也渗透到了世界范围。

关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态

关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态

关于外国文学作品翻译中译者应有的姿态夏目漱石是近代日本著名的作家,有“国民作家”之誉。

他的名作《哥儿》用愤怒、嘲骂、调侃的笑,对腐朽、黑暗的教育制度发出鄙夷的诅咒,为知识分子受不到应有的尊重而忿忿不平,因而成为“在有数的日本文学作品中最受欢迎最为人所知的小说”。

《哥儿》带有江户时代滑稽文学的许多特点,但作品具有强烈的时代气息,它描写了地方教育界的黑暗和腐败,表现了漱石在中学任教时的某些切身体验,小说成功地塑造了一个可爱又可笑的“江户儿”的形象,可以说是漱石所有作品中最鲜活、最令人难忘的人物形象。

从二十世纪二十年代初到九十年代末,夏目漱石的作品在中国已有三十三个译本,拥有众多的读者,并对中国文学产生了一定的影响。

1932年由上海开明书店出版的章克标选译的《夏目漱石集》中,出现了《哥儿》的第一个中译本。

据译者叙述,翻译《哥儿》这篇小说,主要起因于章克标的朋友,翻译家、语言学家方光焘对此书的“不住称扬”。

进入五十年代,在党的“大家要学点文学”“劳动人民应是文学的主人”的号召下,人民文学出版社出版了“文学小丛书”,其中收录了开西的复译本《哥儿》(1959)。

改革开放以后,我国的社会、经济、文化事业进入了一个高速发展的阶段,日本文学翻译也和整个外国文学翻译一样,进入了一个高速发展的阶段。

夏目漱石的小说在改革开放以后,被大量翻译出版,先后出现了《哥儿》的五个新译本,它们分别是一九八六年海峡文艺出版社出版的陈德文的译本,一九八七年上海文艺出版社出版的刘振赢的译本,一九八九年人民文学出版社出版的胡毓文的译本,一九九六年北岳文艺出版社出版的包罗包寰的译本,以及二000年花城文艺出版社出版的林少华的译本。

这些译本在译文的质量上较之原有的旧译本,都有一定程度的提高。

本文依据严复的“信达雅”翻译理论和文学翻译中的“和谐论”,对『坊。

朽,凡』和译本《哥儿》中的外来语,人称代词“扫扎”、绰号、文化词汇等特殊词汇的翻译进行对比分析研究,并对在文学作品翻译中译者的创造性问题进行探讨,以明确译者在文学作品翻译中应该具有的姿态和发挥的作用。

夏目漱石

夏目漱石
夏目漱石
夏目漱石在日本近代文学史 上享有很高的地位,被称为 “国民大作家”,和森欧外 并称为日本文坛“双璧”。 在日本他可以称得上是妇孺 皆知。夏目漱石擅长俳句、 书法,他的头像甚至还被印 在日元纸币、邮票上。
夏目ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ石
夏目漱石创作背景
夏目漱石是一个大器晚成的作 家,在他生命最后的十几年里 他创作了无数伟作。夏目漱石 十几年的创作可以分为前期和 后期两个时期。
夏目漱石作品——《心》
《心》是一部探索人内心深 处的长篇小说。 小说深刻的揭示了金钱和恋 爱是近代的象征,是近代人 与人之间不信任的根源。同 时,作者还通过小说否定个 人自私主义,呼吁人们去掉 私心,追求自由、独立。
夏目漱石对社会影响
夏目漱石创作出来无数经典作品,启迪了世人,为世 人留下了宝贵的精神、文化财富。 夏目漱石做作品的伦理道德意识对以白桦派为中小的 理想主义文学有其大影响。 夏目漱石的思想和创作手法影响了一大批文人作家, 如芥川龙之介等。同时夏目漱石的作品被翻译到各国, 对世界的文学者产生很大影响,如鲁迅。 夏目漱石以他十几部长篇小说和大批短篇小说竖起批 判现实主义文学的丰碑,同时给当时腐败的资本主义 社会一痛击。
夏目漱石前期创作背景
背景:明治维新”已经过去了三十几个年头。在这期间, 统治者对内压迫剥削人民,对外发动侵略战争(中日战 争和日俄战争)。这些使日本动荡不安,政局腐败人民 生活困苦。 夏目漱石作为先进知识分子深刻地认识到这 一点,开始用笔批判这个社会的丑恶。 夏目漱石前期作品(部分) 1、长篇小说:《我是猫》 2、前期三部曲: 《三四郎》、《其后》、《门》 这些作品都旨在批判和讽刺当时的 人类社会的丑恶
夏目漱石后期创作背景
后期创作背景 后期的夏目漱石被神经衰弱和胃病困扰,治疗无果,生命 垂危。这对他的人类观和生死观产生很大影响,他开始从 批判社会到关注人的内心。 在这一时期,夏目漱石“则天去私”的思想在他的作品中 得到体现。 (则天去私:超越人类的私心,顺应天意。) 夏目漱石的后期作品 《过了春分时节》、《行人》、《心》 《明暗》、《梦十夜》

夏目漱石文学作品研究现状

夏目漱石文学作品研究现状

夏目漱石文学作品研究现状夏目漱石是日本文学史上的重要作家之一,他的作品被誉为日本文学的巅峰之作。

自其逝世以来,夏目漱石的文学作品一直受到广泛的研究和理解。

目前,夏目漱石文学作品的研究现状有着以下的特点:1. 夏目漱石文学作品的研究重点逐渐转向后期作品。

夏目漱石的创作生涯可以分为三个阶段:早期作品 (19 世纪末至 20 世纪初)、中期作品 (20 世纪20 年代至 30 年代) 和后期作品 (30 年代至逝世)。

目前,越来越多的研究者开始关注夏目漱石后期的作品,尤其是其晚年的作品,如《心》、《明暗》等。

这些作品与夏目漱石早期的文学作品相比,具有更加深刻的思想内涵和独特的文学风格,因此更具研究价值。

2. 夏目漱石的文学思想和文学风格得到了进一步的研究。

夏目漱石的文学思想以“自我表现”和“东方主义”为主要特征。

他通过文学作品表达了对日本传统文化和现代社会的思考和探索。

同时,他的文学风格独具特色,以其幽默、讽刺和浪漫主义等特点在日本文学史上占有重要地位。

目前,越来越多的研究者开始从不同的角度对夏目漱石的文学思想和文学风格进行深入的研究。

3. 夏目漱石的翻译和研究受到了更多的关注。

夏目漱石的文学作品在日本以外国家和地区也得到了广泛的翻译和研究。

近年来,随着中国和日本之间的文化交流不断增加,夏目漱石的翻译和研究也在中国得到了更多的关注。

夏目漱石的文学作品在日本文学史上具有重要的地位,他的作品不仅具有深刻的思想内涵和独特的文学风格,而且对日本及其他国家的文学和文化也产生了深远的影响。

目前,夏目漱石文学作品的研究现状呈现出更加全面、深入、多元化的特点,相信在未来的研究中,夏目漱石的文学作品将会得到更加广泛、深入的探讨。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档