商务英语中的委婉表达与翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务英语中的委婉表达与翻译
商务英语是目前国际商务活动中一种特定的专门用途英语,它所涉及的范围较广、且具备独特的表现内容和语言现象。因此,商务英语中的委婉表达和翻译更是最为关键的一个部分。分析了商务英语委婉语的交际功能,以及对商务英语
中的委婉表达与翻译进行了有效的探讨。
标签:商务英语;委婉表达;翻译
随着经济全球化的发展,世界各国之间的经济文化交流日趋频繁,而商务英语翻译作为不同国家的企业之间的交流手段和媒介,在沟通上发挥了至关重要的作用。商务人员在商务洽谈中常常借助委婉的预期和表达方式来作为重要的修辞手段,它能够含蓄的、礼貌的说出自己的观点和看法,给客户一定的建议和请求,从而
有效的达到贸易双发所预期的目的。
1 委婉语的交际功能
1.1 避讳功能
由于人类对于某些事物或现象的恐惧在语言表达时不愿言、不敢言,但有时又不得不表达出某种意思,于是人们便学会用委婉语来代替。例如各个民族中对于“死”的说法都有各自的委婉语。讲英语的国家的人们和许多民族一样,忌讳直接说。英语中的“死也有多种表达形式。人们常用“去了”(topassaway),“离别人”(todepart),“最后一觉”(finasl eep),得到安息(tohavefoundrest)等词来代替说某人
“死了”(todie)。
1.2 礼貌功能
委婉语的另一个功能是在交际中避免冒昧和非礼,当迫不得已要涉及令人不快的事情时,应选择委婉的表达法以避免伤害对方的感情。在社交时,人们总讲究以礼相待,尽量避免非礼言行。使用委婉语,说话人不仅显得彬彬有礼,还因照顾了对方的情面往往可获取对方的好感和认可。如见到英(美)国老太太,开头就用老字似乎不太好,常常会惹得对方不理睬,于是一些委婉语就应运而生,例如:thelonger1Mng(年长者)等来代替“old age”(长者,前辈)和“senility”(老态龙钟)
等。
1.3 掩饰功能
在一些政治活动中,也涌现出一批外交上的委婉语。外交人员是这类委婉语的主要使用者。由于他们常常企图将国际紧张局势的严重性缩短到最低限度,因而让自己的真正动机给人以模糊的印象。例如,l976年基辛格创造了quitediplomacy(静悄悄的外交)一词,用的指秘密的外交活动。类似的还有我们熟悉的Ping—Pong diplomacy(乒乓外交),用以委婉地指中美关系史上通过乒乓球队
交流推动外交关系正常化的做法。
2 商务英语中的委婉表达及其翻译
2.1 虚拟语气法
在日常交际中,人们常用虚拟语气来陈述自己的观点,提出请求、建议或劝告,语气较为委婉、含蓄。在商务谈判和商务函电中,商务人员也十分注重自己的语气,常常避开直接和正面的表达,而用虚拟语气来客气、委婉、温和地表达自己的观点、请求或建议,这样往往更有利于在平等友好的气氛中达到各自的目的,有助
于建立长期稳定的业务关系。
如:We would be gratefulto be informed as soon apossible whether a visit to your
company by our Marketing Manager from Jan.5 to 11 would be convenient.
我公司销售部经理拟于1月5日至11日访问贵公司,对贵方是否合适,望尽快
答复,不胜感激。
2.2 否定法
汉语中常有用否定法来对人或事物进行委婉赞扬或批评。如:“这个女人长的不丑,心地也不错,就是脾气不敢恭维。”句中“丑”和“错”,本是“贬”的意思,但在其前面加上“不”,就把意思变成“肯定”了,在这个时候就是完全是对她脾气的否定了,因此,在英语中也常有类似的表达法。如:“Tomisnotstupid.”句中“stupid”(愚笨的)本也是“贬义”,但前面加上“not”之后,就成了“肯定”了,在商务英语中,这种委婉表达方式更在大量使用,从而使陈述对象的观点,以及他们的一些要求和建议,不管是对
方是否同意或是反肯定还是否定,都减少了主观武断,更具有商量的余地。如:
We feel that your quoattion is not proper because the pirce for such mateiral is on the decline at present.
我们认为你方报价不合适,因为该种料子的价格正在下跌。
比较:We feel that your quoattion is not proper be-cause the pirce for such mateiral is on the decline at pres-ent.
2.3 變换句式法
一般情况来说,在日常生活中,许多人都会采用疑问句的形式来委婉的、客气的对提出自己的建议或请求,如:Wolud you like acupoftea?同样,在商务函电往来中,也常常用这样的方式表达请求、建议或意向,以使语气显得委婉,给对方更多考虑
的余地。
Meanwhile,may we suggest that you make similar enquiirse at your end?
同时,建议贵方也在当进进行查询。
Will you please take prompt actionto open the L/S that the shipment can be before the be fore the end of this monht?
请尽快开立信用证,以便我们能在本月底按期发货。
2.4 肯定语气弱化
在商务英语中,如果在业务洽谈的时候,说着想要表达主观意见或看法,通常可采“I think” ,“ I hope”或“Please”等,使所要表达的观点或提出的要求不至于主
观、武断,同时保证了语意明确。如:
But I think the annual sale of 300户anon for a sole dietribu-toiship in Canada is rather conservative.