语篇语言学与翻译_杨黎霞
《论语》英译本研究的语篇语言学方法

一
、
引
言
和参照。
关 于 《 语 》 译 本 翻 译 的研 究 , 论 英 已经 有 很 多 学 者 采 用 不 同的 理论 框 架 、 不 同的 角 度 做 了很 深 入 的 探 讨 。本 从 文 的理 论 基 础 是 语 篇语 言学 , 用 的是 语 篇 分 析 的 方 法 . 采
4 张美芳, ; 黄国文 ,0 2。语篇语言学把文本 视为交 际活 2 0)
动 , 注 语 言 的使 用 ; 关 重视 语 篇 分 析 和 语 用 意 义 , 其研 究 对 象包括原文 和译文两种语言体 系, 及涉及 语言体 系以 以
接 受 (cet it 、 A cpa ly 信息 ( fr av y、 bi) I om t i )前景 性( ta n it Su. i
广 东 技 术 师 范 学 院学 报 ( 会 科 学 ) 社
2 1 第 6期 0 0年
J u a fGu n d n oye h i r lUnv ri o r lo a g o gP ltc ncNoma iest n y
N . 2 1 o6, 0 0
《 论语》 英译本研究的语篇语言学方法
( ) 一 语篇 与 语 篇 特 征
语篇是一个语 言使 用单位 , 是一个语义单位(a ia H Udy
19 :v) 它 可长 可 短 , 大 可小 。 实 际 翻译 中, 篇 是 9 4xi。 i 可 在 语 翻译 的对 象 和 基 本 单 位 。B a g n e& D es r 18 : eur d a rs e ( 1 — l 9 3 1) 为 , 篇 作 为 一 种 交 际 活 动 , 具 有 七 项 标 准 : 接 1 认 语 应 衔 [ C h s n、 贯 性 (oeec)意 图性 ( t tnly、  ̄(oei )连 o C hrne、 I e i a t 可 n no i)
英语语篇研读

英语语篇研读是英语语言文学专业的一门课程,旨在培养学生
的语篇分析能力和批判性思维能力。
通过研读不同类型的英语语篇,学生可以了解英语语言的特点和规律,提高阅读理解、分析评价和
写作表达能力。
在英语语篇研读课程中,教师通常会选择一些具有代表性的英
语语篇作为范文,引导学生进行深入分析和解读。
这些语篇可能包
括小说、散文、新闻报道、演讲稿等不同类型的文本,涵盖了不同
的主题和话题。
在分析语篇时,教师会引导学生关注语篇的宏观结构和微观特征,例如段落结构、句子关系、词汇选择、语法结构等。
学生需要
运用语言学、文学批评和跨文化交际等理论知识,对语篇进行多层次、多角度的分析和评价。
除了课堂上的分析和讨论,英语语篇研读课程通常还包括写作
练习和小组讨论等环节。
学生需要运用所学知识撰写读书报告、文
学评论或新闻稿件等不同类型的文本,并与其他同学进行交流和讨论。
通过英语语篇研读课程的学习,学生可以深入了解英语语言和
文化,提高阅读理解和写作表达能力,培养批判性思维和跨文化交
际能力。
这对于未来从事与英语相关的职业或进一步深造都具有重
要意义。
语篇_语境和翻译单位_李莉

语篇、语境和翻译单位李莉(江西财经大学外国语学院南昌330013) 摘要:现在的翻译研究不再拘泥于词句上的对比,在词句层次上寻找翻译规律,而是扩展到了语篇层次,形成了现在的语篇翻译研究模式。
把语篇作为翻译的基本单位就是这种翻译研究模式的内容之一。
本文从系统功能语言学的角度诊释语篇概念的内涵,并在此基础上再论证语篇为翻译的基本单位。
关键词:语篇;语境;翻译单位I中图分类号]F599 I文献标识码]A I文章编号]1003-6539 (2006 ) 04-0010-04Abstract: Translation research mode of today is no longer confined to the comparison of words or sentences as it used to be, but has been expanded to the teat level to uncover the translation regular patterns. This mode is called modern teat translation research modeand teat being the translation unit belongs to its research scope. This paper explains the concept of teat firom the angle of systemic-func-tional linguistics and illustrates that the translation unit is the text.Key words: teat; content; translation unit一、引言翻译单位是翻译研究中较为复杂的一个问题。
国内外翻译家和翻译理论家曾从不同的理论出发,提出了不同的观点。
语篇分析视角下《沈晓霞相会出师表》杨译本评析

语篇分析视角下《沈晓霞相会出师表》杨译本评析陈艳鸾【期刊名称】《海外英语(上)》【年(卷),期】2013(000)011【摘要】Discourse analysis is a new branch of linguistics. Since the establishment of discourse as a translation unit, it has been served as a practical guidance for translation studies and practice. Cohesion is the core of discourse analysis ,which is realized by both grammatical and lexical means. This article is to focus on the masterpiece A Just Man Avenged selected from Stories Old and New edited by Feng Menglong of Ming Dynasty, carrying on the main analysis about English version by Yang Xianyi in terms of the of cohesion and coherence to see how Yang version is qualified to be an equivalent translation.%语篇分析是语言学的一个新的分支学科。
语篇作为翻译单位确立以来,对翻译研究和实践都起到了现实的指导作用。
衔接是语篇分析的核心。
衔接手段可分为语法手段和词汇手段。
该文以明代冯梦龙编纂的《喻世明言》中的名篇《沈晓霞相会出师表》为例,试从语篇衔接的角度入手,讨论杨宪益戴乃迭的英译本是如何应用衔接手段实现语篇的对等翻译。
从语篇功能角度对《游子吟》两个译本的探究

从语篇功能角度对《游子吟》两个译本的探究[摘要]诗歌作为中国古典文学中占有首要地位的文学体裁,一直广受文学者和翻译家的喜爱。
因此,一些脍炙人口的诗篇被翻译成了许多不同的版本,同时,对译文的批评与赏析也相继兴起。
很多学者从文学批评和文学翻译角度出发研究译文语篇结构,很少有人从系统功能语法角度出发进行批评赏析。
本文从韩礼德系统功能语言学的语篇纯理功能的角度出发,在黄国文以语篇功能角度分析的《清明》的构架基础上,对唐朝诗人孟郊《游子吟》一诗及其两个英译本进行了初步的探讨与研究。
通过本文的分析,希望能给译文的研究与赏析提供一个新的思路。
[关键词]系统功能语法;语篇功能;主位结构;英译本在我们日常生活中,我们感觉语言的功能是千变万化的,并且我们有意识或下意识地应用这些语言功能,韩礼德将它们归纳为若干个有限的抽象的功能,这就是“纯理功能”或“元功能”,这些功能并非为一种语言所属,纯理功能是各种语言所共有的并且是固有的。
纯理论功能包括三方面:1.经验(Experiential)功能。
语言是对存在于主客观世界的过程和事物的反映。
同时,语言中还有“逻辑”(Logical)功能,即以表现为并列关系和从属关系的线性的循环结构的形式出现,由于两者都是建立于说话人对外部世界和内心世界的经验,与其功能相比较是中性的,因而可统称为“概念”(Ideational)功能。
2.人际(Interpersonal)功能。
语言是社会人的有意义的活动,是做事的手段,是动作,因此它的功能之一必须是反映人与人间的关系。
3.语篇(Textual)功能。
实际使用中的语言基本单位不是词或句,而是表达相对来说是完整思想的“语篇”(text),上述两种功能部分最后要由说话人把它们组织成语篇才能实现。
这就是语篇(Textual)功能。
语篇功能使语言和语境发生联系,是说话人只产生与语境相一致的语篇。
其中,语篇功能,包括三个子系统:主位结构,信息结构,和衔接结构。
三本院校非英语专业学生段落翻译能力的培养

、
学 生 英 语 学 习 的 现状
子构成 的话语 组合 , 语义连贯 , 合乎语法 , 结 构衔接 , 用于表 达一
个完整的思想 。 因此 , 教师应该在平时的教学 中, 逐渐灌输语篇这一 思想 , 在英语文章学习中, 引导学生进行语篇分析 , 理解所学文章。
大学英语 四 、 六 级考试通过率 在全社会 受到普遍 关注 , 许 多
系列的改革 , 但效果不甚理想 。究其原因有 以下几点 : 1 . 学生英语基础薄弱 , 词汇量" b o 三本 院校非英语专业的学生
译教学 与听、 说、 读、 写等能力提高到 同样重要 的位 置。在具体的
在入校 时的英语单科成 绩就不理想 。高 中英语 词汇量 的要求是 教学计划 中应该为翻译教学制定专门的课 时。大学英语教材对翻 教师应 在教学 的过程 中 , 把翻译 的理 3 5 0 0 , 但大部分 的学生入校仅有几百个词 汇 , 加之语法 知识 欠缺 , 译 理论及实践 的划分太少 ,
[ 2 ] 李成明. 非英语专业大学生翻译能力培养[ J ] . 泰安教育学
制订过学习计划 。 目前 的三本 院校英语教学还 存在不少 问题 , 主要 表现为 : 教 学方
3 . 学生对 翻译不够重视 , 并且在平时的学习 中, 大部 分学 生眼 法陈旧落后 , 教学模式过于单一 。因此 , 教师应探索适合三本院校
高手低 , 缺乏 足够 的训练 。并且 大学英语 教材 中涉及翻译理论 和 学生 的教学方法 , 采取现代化教学方式培养学 、 译能力。 听、 说、 读、 写、 译是提 高英语综合应用 能力不 可缺少 的几个 译也只是孤立的单句翻译练习 , 实 际上只是考查学生能否熟练运 部分 , 翻译在大学英语教学 中的作用和地位通过 四级改 革给予充 用课文 中的句型或词汇造句 , “ 从严格意义上说 , 这种练 习不是 翻 分肯定 , 教学 中应有意识地培养学生 的翻译能力 。三本 院校非英 译, 而是一种语法词汇 的综合练 习。” 改革后翻译题的 比重从 5 % 语专业学生 的翻译能力受词汇量 和基础知识 的约束 较多 , 所 以三 大幅度提高至 1 5 %, 考题的形式改为以语 篇形式出现 的汉译英段 本院校 的教师应该从更基础 的方 面人手 , 注重词汇 、 语篇的教学 , 落, 可见学生的翻译 能力 的培养应引起 足够 的重视 。 尽量 扩大学生 的知识面 , 在教学 中给予翻译适 当的重视 , 从 而 提 二、 英 语 学 习 现 状对 翻 译 的 影 响 高学生 的英语综合能力。 1 . 部 分学生 由于词汇量小 , 面对汉译 英段落 翻译 时无法进行 参考文献 : 恰 当的选 词 。 [ 1 ] 蔡基 刚. 重视 大学英语翻译教 学 , 提 高学生英语 应用能力 2 . 英语 基础薄弱 , 语 法知识欠缺 , 即使学生 看懂段落意 思 , 但 [ J ] . 中国翻译 , 2 0 0 3 . 无从下手 , 加之对句子结构理解不够透彻 , 甚至理解错误 , 从 而译 出错句。有 的句子甚至残缺不全 , 无法表达原语 的意思。 技巧的内容很少 , 尽管教材每个单元后 面都有 翻译练 习, 但这些 翻
新时代背景下英语翻译教学的创新探析

372019年19期总第459期ENGLISH ON CAMPUS新时代背景下英语翻译教学的创新探析文/杨丽亚【摘要】随着我国经济快速发展,国家对教育愈发重视,应试教育也正向素质教育逐渐转变,教育创新也显得尤为重要。
在这种新时代的背景下,翻译教学在高校英语教学中发挥着很大的作用,但英语翻译教学在大学英语教学中得不到重视,使英语的学习在国际的交流中得不到有效运用。
因此对于高校翻译教学面临的机遇与挑战,本文主要阐述了高校英语翻译教学的意义,对其存在的问题和现状进行分析,并探讨了提高英语翻译教学质量的应对策略。
【关键词】高校英语;翻译教学;创新【作者简介】杨丽亚(1982.01.15-),女,汉族,山东郓城人,菏泽学院,本科,讲师,研究方向:大学英语教学。
翻译这门课程,就能成为一名翻译家类似的工作,其实不然。
即使成为一名翻译家,例如一个人在处理一些突发事件上,应变能力的培养也很重要。
新时代的迅猛发展,教师的教学也要顺应这个时代的发展,要培养创新型的复合型人才。
三、提倡英语翻译教学创新的应对策略1.创设一个愉悦和谐的语言学习氛围和环境,把呆板的被动接受变为主动的积极学习,师生之间多互动,做到教学相长,引导学生充分发挥学生的主体地位。
翻译教学除了课堂的理论学习之外,教师还应多创造英语学习的场景,模拟翻译,提倡经常口语练习,让理论知识在实践中得到应用。
学校也应该尽可能多的提供在社会上实践的机会,以便学生走向社会之后,能很快的社会大熔炉中得到锻炼和适应。
2.教师要创新教学方法,不断的培养英语翻译的兴趣,激发学生学习的潜能与智慧,要学生成为课堂的主角,教师进行辅助性教学。
在课堂教学过程中,学生要以练习为主,充分调动学生学习的积极主动性,让学生的主观能动性、个性得到充分的施展,学生的创造性得到展示。
例如教师可以多组织个人演讲、课外情景演练活动、小组竞赛等进行学习的考核,进而提高学生英语翻译能力。
3.目前高校英语翻译教学内容已经与时代脱轨,要改革不适应社会需要的教学内容,让学生最大限度、高质量的掌握英语翻译的技巧,理论与实践相结合,提高教学内容的实用性,在实践中提升学生英语翻译的能力。
LilianWang师资简介

THANKS
感谢观看
学术访问
合作研究
Lilian Wang曾受邀前往美国加州大 学伯克利分校进行学术访问,与该校 的教授和学者进行了深入的学术交流 和合作。
Lilian Wang与国际知名学者合作开 展多项研究项目,共同探索前沿科学 问题,取得了一系列重要的研究成果。
学术会议
她多次参加国际学术会议,并在会上 发表论文和演讲,与来自世界各地的 学者共同探讨学术问题,分享研究成 果。
北京大学,比较文学与世界文学专业 中国社会科学院,英语语言文学专业
02
工作经历
曾任教课程
英语精读
英语语法 英语听力
英语写作 英语口语
曾任教学校
01
北京大学
02
清华大学
03
上海交通大学
04
复旦大学
发表论文与著作
《英语语法精讲》 《英语口语速成》
《英语写作技巧》 《英语听力突破》
03
研究方向
主要研究领域
Lilian Wang师资简介
• 教育背景 • 工作经历 • 研究方向 • 荣誉与奖项 • 学术交流与合作
01
教育背景
本科学校与专业
南京师范大学,汉语言文学专业 北京大学,英语语言文学专业
硕士学校与专业
01
北京师范大学,比较文学与世界 文学专业
02
上海外国语大学,英语语言文学 专业
博士学校与专业
国内学术交流经历
学术讲座
她曾受邀在多所国内知名大学进 行学术讲座,与学生们分享自己
的研究成果和学术心得。
合作项目
Lilian Wang与国内多所高校和研 究机构的学者合作开展研究项目, 共同推动相关领域的发展。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
#科技翻译研究#语篇语言学与翻译X杨黎霞(浙江大学宁波理工学院宁波市315104)摘要本文通过对语篇语言学的认识,分析了翻译中的篇章结构及科技篇章的翻译,再述语篇语言学与翻译的紧密关系。
关键词语篇语言学篇章结构科技篇章翻译Abstract Having a cer tain understanding of tex t ling uistics,the cur rent paper analyzes text structur e in transla-tion and translation of scientific tex ts.It emphasizes the close relat ionship betw een text linguistics and transla-tion.Key words text linguistics tex t structur e scientific tex ts translation引言翻译就是转换承载的语言,把一种语言承载的信息用另一种语言表达出来,通过两种语言转换达到社会交际的目的,所以翻译是一门交际艺术,Nida认为/翻译即交际,交际的过程取决于听(读者从译文中获得的)信息0。
完整的翻译过程先后涉及两个交际阶段:一是译者与原文作者的交际阶段,即译者阅读、理解原文的过程,交际的媒介是原文;二是译者与译文读者的交际阶段,交际的媒介是译文[1]。
既然翻译的本质是交际,那么翻译就离不开语境。
Newm ark认为/语境决定语义0,/语境是所有翻译中最重要的因素0,其重要性大于任何法则、任何理论、任何基本语义[2]。
近年来,随着语篇语言学(text linguistics)的发展,当代语言学不再限定于研究语言本身,而是把视野扩大到语境和语言的交际功能;例如,语篇语言学把文本视为交际活动,而不是一串串定型的文字结构,而语用学则研究语言的使用,而不是把语言作为一个抽象的系统[3]。
可见,语言的交际和语境使语篇语言学与翻译息息相关,对语篇语言学的认识和研究不但可以帮助我们正确地理解原文,而且还能为选择合适的译文提供理论上的依据。
1关于语篇语言学/语篇语言学0英译为text linguistics,也可用discourse analysis(语篇分析)或text analysis (篇章分析)表示。
对于语篇的定义,结构派认为:/语篇0是大于句子的语言单位,语篇由句子组成;功能派认为:/语篇0是一个语义单位,它不是一个比句子大的语法单位,它与句子不属于同一类,语篇与句子之间不是/大0与/小0的关系,而是/体现0关系;即语篇由句子体现,或说句子体现了语篇。
语言交流常以语篇形式出现,所以现代语言学认为语篇是最初的语言现象,它们以独白或对话形式出现,因交际目的而产生[4]。
语篇语言学家Beaugrande和Dressler认为语篇作为一种交际活动(communicative occurrence),它必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informativity)和互文性(intertex tuality)[5]。
这七项标准中/衔接0和/连贯0是最重要的,它们是实现其它标准的基本手段。
衔接是语篇特征的重要内容,它是一个语义概念,体现在语篇表层结构上。
语法手段(如照应、替代、省略等)和词汇手段(如复现关系、同现关系)的使用,都可以表现结构上的粘着性(即结构上的衔接)。
从这一点看,衔接是语篇的有形网络,连贯也是第16卷3期2003年8月中国科技翻译CHINESE SCIENCE&T ECHNOLOGY T RANSLATORS JOU RNALVol.16.No.3Aug.2003X收稿日期:2002)09)11/01一个语义概念,它也是语篇特征的主要内容,指的是语篇中语义的关联,连贯存在于语篇的底层,通过逻辑推理来达到语义连接;因此,可以说它是语篇的无形网络[6]。
语篇语言学吸收了包括语言学、符号学、心理学、人类学、社会学、文学等学科的研究成果,逐渐形成了研究交际中语言使用情况的涉及多种学科的一门学科,它的兴起和发展对翻译理论和实践的探讨起到了推动作用。
2 篇章分析与翻译我们已经认识到语篇不是一系列单独的句子,也不是一连串语法或词汇的条款,而是一种复杂的、全方位的结构,它的构成不仅仅是单个句子和语法现象的总和,单个句子的分析完全满足不了整个语篇理解的需求,所以篇章分析)))翻译最基本的第一步,必须/自上而下0地进行,从大到小,从语篇到符号。
对译者来说,语篇不仅是语言现象,还必须认识到它的交际功能,把它看作置于一定环境的一个整体,广阔的社会文化背景的一部分。
以此为出发点,译者的篇章分析应该从文化和语境方面鉴别语篇开始,作为/世界统一体的一部分0[7];接着,是篇章结构分析,从大结构到词汇衔接情况,包括主题和语篇主体的关系;最后,在总结篇章分析基础上,可以实施翻译策略。
值得注意的是篇章分析不是将语言现象隔离开来进行深层研究,而是追寻其/关系网0,认识由语篇关系和作用所决定的个体的重要性。
在翻译过程中,译者要决定被译篇章的重点,这与翻译的任务是分不开的,显然,文学类文章与/产品说明0或/技术报告0是完全不同的,这就是为什么文学翻译更需要讲究篇章分析的方法和研究,须设定被译文章所需的篇章任务,并预测读者和评论者可能作出的反映。
3 翻译中的篇章结构篇章结构指的是文章中严密的等级原则。
语篇由一系列句子组成,这些句子共同为修辞服务,我们最初接触语篇时,会按出现在页面上的顺序识别一连串的字、词、句,但是篇章中各单体的直接连续不能体现整个情节。
我们意识到每个单体起到修辞的作用,也就是说每个单体与其它单体一起进入一种篇章关系,这些关系使我们能够识别各单体的顺序,最后才组成了语篇单位。
例如:T he Arab Monetary Fund w as set up by theArab League states and is partly modelled on the International M onetary Fund (IMF).Its main aims are to prov ide soft credit to members w ith serious balance of payments deficits and to help in coordinating long_term Arab econom ic,finan -cial and monetary policies.It does not finance development projects directly and uses its own currency,the Arab Accounting Dinar (AAD),for lending.(Arab_British Commerce 1981)我们可以把文中的各单体归类如下:E1:establishment of the Fund (The AMF w as set up ...)E2:establishment of the Fund (...and is partly modelled ...)E3:Aim (Its main aims are to provide ...)E4:Aim (...and to help ...)E5:mode of operation (It does not finance ...)E6:mode of operation (...and uses its own currency ...)以上所列主题不能完全反映各单体预期的作用,我们发现E1和E2间的关系与E5和E6间的关系是完全不同的。
这里所提到的/基金会自有资金0与/基金会不直接提供资金0是密切结合的,这两个单体要达到的目的是:说明运作方式。
这里所包含的篇章关系是因果关系。
对译者来说要突出这一关系很重要,这样在译文中或含蓄或明了地可以表达清楚了。
以下是我们已区分的三种结构:那么语境是如何影响篇章结构的呢?我们可以从以下三个层面加以解释:交际层面(transaction)field mode tenor2中国科技翻译 16卷语用学层面(action)intentionalityspeech act sequenceimplicatureinference符号学层面(interaction)intertex tualitysignsg enresdiscoursestexts这些语境因素也许是所有语言运用中的普遍现象;在进行结构安排时,文化语境是一个重要的因素。
因此,对译者来说,重要的问题是:在翻译过程中,原有结构的情况如何?当二种语言不能共用一种结构形式,译者进行更改时,其调整空间有多少?要回答此类问题,我们得首先考虑语境和结构的关系。
例如:我省的船舶工业从无到有,从木到钢,,,Starting from scratch,Zhejiang Province has w itnessed a marked development in ship-building industry.In the past only w ooden ships could be built,and now steel ships are turned out every year.我们不知不觉地朝公园走去。
公园在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。
Somehow our path took us tow ard the park,across the footbridge high above the rolling w aters of the river.(郭建中译)我们知道对原有结构的使用是由语篇使用者对语境的反映来定的,尤其是使用者所讲究的修辞目的成了某种语篇形式的重点,它体现了原有文化在符号方面组织语境材料的方式,我们在熟悉的普通篇章语境结构内识别这些符号。
构成这整个过程的规则就是互文性,我们识别和构建语篇的能力表示一种形式。
在选择某种结构时所涉及的另一因素是意向性。
符号和意向是成功交流的保证。
在翻译中,因文化背景的差异,原作者和译者的意向很可能不一致。
译者应采取一定策略以实现其意向。
4科技文体的特征随着科学技术的发展,科技文体(Scientific Writing)形成了一种独立的文体形式,它包括自然科学和社会科学的学术著作、论文、研究报告、专利产品的说明书等等。