黄源深主编《综合英语Book6》中译英(重师涉外)及习题答案

合集下载

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit3

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 首先,我要强调的是,读书本应是一种享受。

当然,为了应付考试或者获取信息,许多书我们不得不读,而我们从中却不可能得到任何愉悦。

我们读这些书是出于教育的目的,至多希望自己对它的需要不至于使阅读的过程过于乏味。

我们读这些书并非好之乐之,而是出于无奈。

这当然不是我要谈的读书。

要谈的读书。

我接下去要谈论的书籍,既不能助您获得学位,也不能帮您谋生;既不能教您怎样驾驶帆船,也不能教您怎样启动熄火的车辆。

然而,它们却可以让您生活得更为充实。

不过,您必须喜欢读书才行,否则也无济于事。

2. 我这里所说的“您”,是指那些有闲的成年人,他们想读的不是非读不可的那些书。

我指的不是书虫,因为书虫们自有读书之道。

我这里只想谈些名著,那些很久以来广受推崇的杰作。

我们理应都读过这些名著,遗憾的是这类人却为数甚少。

有些名著不仅为优秀的批评家们所公认,文学史家也会有长篇大论,然而,今天的普通读者读之却味同嚼蜡。

这些作品对研究者来说是重要的,然而,时移事易,人们喜好变更,如今这些书早已失其原味,要读完全凭意志。

举例来说,我读过乔治艾略特的《亚当比德》,但我不能违心地说这个过程是愉悦的。

我读它是出于义务,读完了自然如释重负。

3. 关于这类书籍,我无意置喙。

每个人自有自己的评价和意见。

不论学者们对某本书作何评价,即便他们众口如一,极尽溢美之词,除非您感兴趣,否则它与您毫不相干。

不要忘记批评家也经常犯错,批评史上那些最著名的评论家的低级错误比比皆是。

一本书对您价值几何,只有作为读者的您才是最终评判人。

当然,这适用于我将要向您推荐的书籍。

我们每个人都不可能与他人完全一样,至多只是相仿而已。

因此,没有理由认为对我有益的书也正好对您有益。

不过,读这些书让我觉得内心更加富有;倘若我没有读过的话,恐怕我就不会完全是今天的我了。

所以我恳求您,倘若您在本文的诱惑之下去读我推荐的书,但却又读不下去,那就放下它们。

英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)

英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)

Key to the Exercises--- An Integrated English Course - Book 6Unit 1 Technology in Reverse●Text ComprehensionI. CII. 1. F. Not all technology makes things complicated and wasteful; it is only retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1.2. T. Refer to Paragraph 5.3. F. It is true that the author acknowledges the great changes brought about by new technology, buthe believes these advantageous changes are often offset by a lot of technology-related waste. Refer to Paragraph 7.4. T. Refer to Paragraph 7.5. F. The author expresses his doubt in a sarcastic tone that cellular phones could really improvemarriages and save “family values”. Refer to Paragraph 9.● Language WorkI. Explain the italicized part in each sentence in your own words.1. highly regarded, intricate, attractive2. a sudden increase3. an event that will make you feel upset for a long time4. can supposedly help, at the same time5. need to be able to use6. we receive so many press releases that we find it difficult to deal with them7. an age where hi-tech has brought us noticeably great changes8. supposed, get away from us/be unattainable9. consequence, people who know nothing about technology, impeding10. usually, insignificantII. Fill in the banks with the appropriate forms of the given words.1. customized2. traumatized3. promotional4. paradoxical5. frivolity6. subscribers7. successors8. inanities9. institutionalized10. subsidyIII. Fill in each of the blanks with a word or phrase taken from the box in its appropriate form.1. are clogged with2. purports to3. a vista of4. bombarded…with5. exulted over6. scribbled all over7. find… alluring8. make a comeback9. call up10. tossed … into11. was eliminated12. compress… intoIV. Explain the meaning of the underlined word or phrase in each sentence.1. weak2. entrance to3. full of4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax5. shows all the signs of6. excitement and danger7. spent the afternoon discussing8. increase her confidence9. very often10. quick diveV. Correct the errors in the following passage.VI. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.1. millionaires2. computer3. breed4. programs5. companies6. generation7. popularity8. provide9. sales10. times11. valuable12. life● Translation1.The program offers long-term care for the mentally retarded.2.He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her.6. Yo u’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. Her salary will go up by a hefty 10%.8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. There’s a smashing view from her office.10 The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.II. Translate the following passage into Chinese.在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。

拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。

男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。

2. 也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。

在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。

但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。

3. 我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。

4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。

我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。

我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。

5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。

尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。

6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。

教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。

直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。

也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。

7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。

类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。

8. 当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。

弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit5IV. Chinese Translation of Paragraphs引言中文译文本文“为迷信辩解一二”最初发表在1978年11月20日的《新闻周刊》上。

为了分析迷信这个复杂的话题,戴维斯将其作了分类,然后详细探讨了为何有人会相信法术和机缘。

尽管人们对他划分的四类迷信现象并不陌生,但是很少有人花费心思进行界定。

戴维斯理性地分析了许多人认为是个非理性的话题,对人性提出了一些非常有趣的看法。

1. 在我们当代有关“非理性复兴”的严肃讨论中,迷信并未对理性和科学形成严重挑战。

超心理学、不明飞行物、神奇治疗、超脱禅定法以及所有瞬间彻悟方式都遭人谴责,但是人们对迷信却只有一声哀叹。

难道这是因为我们当中许多人依然受制于它吗?虽然我们不公开承认。

2. 很少有人承认自己迷信,因为那意味着幼稚或愚昧。

但我生活在一个很大的大学里,发现在那些无疑是头脑理性、满腹经纶的学者中间,迷信仍以四种方式大行其道,香火旺盛。

3. 你不知道迷信有四种存在的方式吗?神学家使我们确信它们确实存在。

他们称第一种方式为镇邪压魔,如切忌在梯子下面行走等。

我看到一位知识渊博的人类学教授不小心弄撒了盐后,撮了点盐撒向自己的左肩膀后方。

当我问起他缘故时,他眼睛一眨,回答说那是“用来击中恶魔的眼睛。

”我没有继续问他有关恶魔的迷信,但我留意到在我问他之前,他脸上没有笑容。

4. 第二种是占卜,即求神问卦。

我认识的另一位渊博的教授对抛硬币解决问题(这是对命运之神谦卑的请求方式)嗤之以鼻,但有一回他却认真地告诉我,他通过拜读《易经》解决了一件本校的事务。

为什么不呢?这块大陆上有成千上万的人求助于《易经》,而他们普遍的知识水平很高,似乎不至于盲从迷信。

几乎如此,但并非完全如此。

令理性主义者难堪的,《易经》往往会给出绝佳的忠告。

5. 第三种是盲目崇拜,大学里面这种情况司空见惯,举不胜举。

你如果在大教室里当过监考,就会知道在课桌上放护符、幸运币等其他祈运物件的考生有多少。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chine‎s e Trans‎l atio‎n of Parag‎r aphs‎1. 旅行好比私‎通:人总受到背‎叛自己国家‎的诱惑。

拥有想象力‎,必定意味着‎对自己生活‎的地方不再‎满意。

男人都有一‎种离心倾向‎,我们渴望旅‎行,恰似那些寻‎欢的情人。

2. 也只有在旅‎行之时,我们才赞赏‎古旧之物。

在国内——至少对美国‎人而言,所有东西都‎必须得是新‎近的。

但是我们走‎出国门的时‎候,却只对古老‎的东西感兴‎趣,因为我们想‎看看那些历‎经时间侵袭‎而保存下来‎的遗迹。

3. 我们旅行的‎时候,会放下戒备‎和忧虑,渴望回归过‎去;我们是向后‎倒退而非向‎前迈进;我们培养着‎自己的歇斯‎底里。

4. 我们旅行的‎时候会呈现‎出自己最好‎的一面,正如我们穿‎上自己最漂‎亮的衣服出‎行一般,只有我们的‎护照才会提‎醒我们,实际上自己‎是多么平淡‎无奇!我们出国去‎认识我们那‎个陌生的自‎己,那个诞生在‎飞机上且令‎人激动的陌‎生人。

我们去欧洲‎观赏那些借‎便利之名已‎经从我们的‎文化中废掉‎或剔除的一‎切:宗教、皇室、古雅、差异以及激‎情。

我们深信其‎他国家的人‎民比我们更‎加热情奔放‎。

5. 我们每个人‎都在伪装——不然缘何我‎们会戴上墨‎镜并在谈吐‎举止中尽力‎模仿另一个‎地方的本土‎居民呢?在家里,我们才做回‎自己;出国后,我们则尽力‎成为自己始‎终想做的人‎。

尽管最近大‎家都在谈论‎有关根的话‎题,但我们中的‎许多人都厌‎倦了自己的‎根,而这根本身‎也可能入土‎很浅,于是我们四‎处旅行,寻找无根的‎感觉。

6. 人变得好奇‎起来,旅行也就开‎始了。

教会的影响‎力、传统的生活‎方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人‎们的好奇心‎。

直到17世‎纪,在科学发现‎的促进之下‎,物质世界的‎大门才被撬开。

也只有那时‎,人们才开始‎旅行,寻求世俗的‎快慰。

7. 旅行可增长‎见识,可洞悉本国‎或异域的文‎化,可造就现代‎人的厌倦感‎。

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to Unit 4

英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answer to Unit 4

Unit 4 Matriculation FixationChinese Translation of Paragraphs1. 两年前的一天,我坐在费城一所医院的大厅里焦急地等待着,一位素不相识的人突然向我讲述了他女儿的大学就读计划。

由于那天下午我79岁的老母亲刚动了大手术,还没醒过来,我无法全神贯注地听他的叙述。

但是随着他讲述的深入,我却记住了其中的大部分与话题有关的细节。

2. 这位女生虽然算不上出类拔萃,但还算出色,她已经被一所一流名牌大学接受,不过没有助学金。

与此同时,一所当地的二大学也录取了她,并承诺全免学费。

由于家里还有几个孩子排在后面将上大学,经济自然有些紧,这位父亲便说服女儿接受了第二所大学的录取通知。

现在,他担心她某天会懊悔这个决定,因为她将来毕业的学校名气较小,结交不广,为她敞开的大门也少些。

虽然她的学位证书使她离通往成功的黄金大道并不遥远,但却不会把她直接放在这条大道上。

3. 我本世俗百姓,对一些陌生人的婚姻、职业和嗜好最为私密的细枝末节耳熟能详,因此很早便掌握了调解这类危机的必备技巧。

我告诉这位男士,我许多高中同学都毕业于这所二流大学,但他们都过上了丰富而充实的生活。

4. 我告诉他,我自己就毕业于费城一所二流大学,和她女儿要就读的学校并无二致,而我也已在世上为自己找到了一小块立足之地。

我还告诉他,我的大学岁月是我人生中最快乐的时光,教授们既有才识又很敬业,对他们的教诲和启发我永怀感恩之心。

他又追问我的个人情况,我解释说我是个自由作家,我扼要罗列了自己的资历,还告诉他我对自己的职业生涯也很满意。

5. 这位父亲从来没有听说过我,也没有读过我的作品。

尽管他对我那可怜的履历佯装兴趣,我依然看出他已经崩溃了。

他女儿也计划从事新闻行业,如果走上和我一样的学术道路,最终也会像我一样失败。

6. 我始终没有弄明白他为什么去那医院。

7. 我之所以提及此事,是因为它折射了在该送孩子上大学的时刻到来时家长们神经质到了什么程度。

英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)

英语专业综合英语教程-第六册-课后练习答案(全)

Key to the Exercises--- An Integrated English Course - Book 6Unit 1 Technology in Reverse●Text ComprehensionI. CII. 1. F. Not all technology makes things complicated and wasteful; it is only retarded technology that makes things complicated and wasteful. Refer to Paragraph 1.2. T. Refer to Paragraph 5.3. F. It is true that the author acknowledges the great changes brought about by new technology, buthe believes these advantageous changes are often offset by a lot of technology-related waste. Refer to Paragraph 7.4. T. Refer to Paragraph 7.5. F. The author expresses his doubt in a sarcastic tone that cellular phones could really improvemarriages and save “family values”. Refer to Paragraph 9.● Language WorkI. Explain the italicized part in each sentence in your own words.1. highly regarded, intricate, attractive2. a sudden increase3. an event that will make you feel upset for a long time4. can supposedly help, at the same time5. need to be able to use6. we receive so many press releases that we find it difficult to deal with them7. an age where hi-tech has brought us noticeably great changes8. supposed, get away from us/be unattainable9. consequence, people who know nothing about technology, impeding10. usually, insignificantII. Fill in the banks with the appropriate forms of the given words.1. customized2. traumatized3. promotional4. paradoxical5. frivolity6. subscribers7. successors8. inanities9. institutionalized10. subsidyIII. Fill in each of the blanks with a word or phrase taken from the box in its appropriate form.1. are clogged with2. purports to3. a vista of4. bombarded…with5. exulted over6. scribbled all over7. find… alluring8. make a comeback9. call up10. tossed … into11. was eliminated12. compress… intoIV. Explain the meaning of the underlined word or phrase in each sentence.1. weak2. entrance to3. full of4. be compensated for by having the same amount deducted from his tax5. shows all the signs of6. excitement and danger7. spent the afternoon discussing8. increase her confidence9. very often10. quick diveV. Correct the errors in the following passage.VI. Fill in each blank in the passage below with ONE appropriate word.1. millionaires2. computer3. breed4. programs5. companies6. generation7. popularity8. provide9. sales10. times11. valuable12. life● Translation1.The program offers long-term care for the mentally retarded.2.He’s got a cumbersome, bulky, old computer—it’s slow and complicated to use.3. He tried not to look conspicuous and moved slowly along the back of the room.4. It would cause a tremendous upheaval to install a different computer system.5. The gold medal continues to elude her.6. Yo u’d be a fool not to embrace an opportunity as good as that.7. Her salary will go up by a hefty 10%.8. I scrawled a quick note to Hilary and put it under her door.9. There’s a smashing view from her office.10 The trip out there was swell, but the hotel was a bit crummy.II. Translate the following passage into Chinese.在我成长的房子里有一间屋子,我们把它称作图书馆。

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

(完整版)英专综合教程6册课文翻译及课后答案Answertounit6

IV. Chinese Translation of Paragraphs1. 旅行好比私通:人总受到背叛自己国家的诱惑。

拥有想象力,必定意味着对自己生活的地方不再满意。

男人都有一种离心倾向,我们渴望旅行,恰似那些寻欢的情人。

2.也只有在旅行之时,我们才赞赏古旧之物。

在国内——至少对美国人而言,所有东西都必须得是新近的。

但是我们走出国门的时候,却只对古老的东西感兴趣,因为我们想看看那些历经时间侵袭而保存下来的遗迹。

3.我们旅行的时候,会放下戒备和忧虑,渴望回归过去;我们是向后倒退而非向前迈进;我们培养着自己的歇斯底里。

4. 我们旅行的时候会呈现出自己最好的一面,正如我们穿上自己最漂亮的衣服出行一般,只有我们的护照才会提醒我们,实际上自己是多么平淡无奇!我们出国去认识我们那个陌生的自己,那个诞生在飞机上且令人激动的陌生人。

我们去欧洲观赏那些借便利之名已经从我们的文化中废掉或剔除的一切:宗教、皇室、古雅、差异以及激情。

我们深信其他国家的人民比我们更加热情奔放。

5. 我们每个人都在伪装——不然缘何我们会戴上墨镜并在谈吐举止中尽力模仿另一个地方的本土居民呢?在家里,我们才做回自己;出国后,我们则尽力成为自己始终想做的人。

尽管最近大家都在谈论有关根的话题,但我们中的许多人都厌倦了自己的根,而这根本身也可能入土很浅,于是我们四处旅行,寻找无根的感觉。

6. 人变得好奇起来,旅行也就开始了。

教会的影响力、传统的生活方式、缺乏钱财、难得闲暇, 都制约了人们的好奇心。

直到17世纪,在科学发现的促进之下,物质世界的大门才被撬开。

也只有那时,人们才开始旅行,寻求世俗的快慰。

7. 旅行可增长见识,可洞悉本国或异域的文化,可造就现代人的厌倦感。

类似十字军东征的元素在现代旅行者身上依然存在,只不过他是个人出征,这是驱使他远离家乡,进行说不清道不明的精神征战的一种冲动。

8.当然,旅行最普通的原因就是为了远离家乡。

弗洛伊德说我们旅行是为了逃离父亲和家庭,而我们也可以补充说是为了逃离我们熟悉的一切。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《高级英语》黄源深主编Book6 课后句子翻译整理Lesson 1 (P20)1.这种微妙的关系能维持多久呢?How long can the subtle relationship be maintained?2.双方都将谈判破裂归咎于对方。

Both sides attributed the breakdown in negotiation to the other side.3.力不但有大小而且有方向。

A force has direction as well as magnitude.4.在敌人的屠刀面前,他毫无惧色。

He exhibited no fear before his enemy’s sword.5.逆境中的三年使他得益非浅。

He benefited a lot from the three years in adverse circumstances.6.乔伊斯先生不赞成妻子买那么多衣服。

Mr. Joyce disapproved of his wife buying so many clothes.7.那部小说索然无味,我读不下去。

The novel is so bland that I find it difficult to keep on reading it.8.他感到无法将思想集中在那项研究上。

He found it difficult to focus his mind on the research (project).9.那家伙是江湖医生,而不是眼科专家。

That guy is a quack rather than an eye specialist.10.他们得另辟蹊径,那种模式并不适合于本厂。

They will have to find a new way as that pattern cannot be applied to their factory. 1.他们把一笔款子交给董事会管理。

They committed a sum of money into the care of the board.2.他们不愿意提出任何明确的建议。

They are unwilling to (reluctant to) commit themselves to any definite proposals. 3.他不能去度假,因为他对雇主有承诺。

He can’t go on holiday, because he has (made) a commitment to his employer/boss. 4.汽车相撞一事马上成为人们注意的中心。

The car crash immediately became the focus of public attention.5.这片玻璃把太阳聚焦在纸上,不一会纸就冒烟了。

The piece of glass focused the sunlight on the paper, and soon it began to smoke. 6.此刻公众的注意里集中在那件股票丑闻上。

Public attention at the/this moment is focused on the stock scandal.7.他任然声称他是无罪的。

He still asserted that he had been innocent.8.少年们坚持认为他们在各方面应该有自己的独立性。

Teenagers assert that they should have their independence in all fields.9.她敢作敢为,有能力实现她的报复。

She is so assertive that she will surely achieve her ambition.10.针疗对那位病人效果不错。

The patient reacted well to acupuncture treatment.11.这种粉末用做催化剂可以加速化学反应。

This powder can be used as a catalyst to speed up/quicken chemical reactions. 12.较高的工资影响了生产成本,而成本又作用于价格。

Higher wages affect costs of production, and costs react on prices.Lesson 2 (P43)1.我仔细想了想后认为你是对的。

I found you were right after I reflected on it.2.对付这样的形势,需要采取比这严厉的措施。

To deal with such a situation, more severe measures than this are called for.3.约翰在考试中名列年级第一。

John came out first in his grade in the exam.4.市政委员会选择了修建一条支路的办法来减少市中心的交通拥挤。

The city council opted for a bypass to relax the heavy traffic in downtown areas. 5.他是个忙人,难得有机会好好地度假日。

He is too busy to indulge in a holiday.6.木匠用尺把棚屋量了一下,立即估计出了它的面积。

The carpenter measured the shed with his ruler and sized it up at once.7.我说迈克尔,你得整理整理你的房间啦,你的东西太杂乱无章。

I say, Michael, do tidy up your room, everything is in such a mess.8.我们暂时把这件事搁一下吧。

Let’s leave the matter as it is for the time being.1.她瞧着湖里柳树的倒影。

She was looking at the reflections of the willows in the lake.2.在我和他们挥手道别时,我思索着我见到的一切有什么意义。

As I waved goodbye to them, I reflected on the significance of what I had seen. 3.灯的反光一时使她眼睛发花。

The reflection of light blinded her (eyes) for a moment.4.这个国家缺乏资源,很难与其他国家进行贸易竞争。

This country lacks resources and can hardly compete with other countries in trade. 5.面临几个外国企业的激烈竞争,我们获得了该项合同。

We won the contract in the face of fierce competition from several foreign companies. 6.这家公司要求对建造房屋的工程有竞争性的投标。

The company asked for competitive bids on the housing project.7.她下楼梯时非常小心。

She descended the stairs with great care.8.在转弯的时候,我们看见道路突然往下倾斜。

On turning the corner, we saw that the road descended sharply.9.下山比上山更难。

The decent of the mountain was more difficult than the ascent.10.老实说,我不满意你的回答。

To tell you the truth, I’m not content with your answer.11.詹姆不满足于终生当店员。

James is not content to be a salesman all his life.12.你可以尽情地欣赏这美妙的音乐。

You can enjoy the wonderful music to your heart’s content.Lesson 3 (P65)1.我们希望政府向我们为治疗这种疾病而进行的研究提供经费。

We hope that the government will provide funds for our research for curing this disease. 2.我们既然找不到更宽敞的房间,那就只好充分利用现有的这一间了。

Since we can’t find a bigger room, we have to make the best of this room.3.我们必须培养年轻人,使他们成长为四化建设的有用人材。

We must nurture the young so that they will develop into people useful for the four modernizations. 4.医生明确地吩咐,这个病人不能见客。

The doctor gave express instructions that the patient should see no visitors.5.总之,我们不能接受你对这件事的解释;它太离奇了。

In a word, we cannot accept your explanation of the incident; it’s too absurd.6.他可能会发现要去掉从年轻时代起就根深蒂固的酗酒习惯很困难。

He may find it difficult to get rid of the habit of excessive drinking ingrained in him since his youth. 7.迪克先在纸上勾出图样的轮廓,然后再把它移到布上去。

Dick first traced a design on paper, and then transferred it to cloth.8.她的话使他的心软下来了。

Her words softened his heart.1.除非你了解一部小说的背景,否则你就无法欣赏它。

You can’t appreciate a novel if you don’t understand its setting.2.她对音乐没有显示出应有的欣赏能力。

相关文档
最新文档