3-1词语的翻译-指称意义和蕴涵意义
汉英翻译讲义第2部分 词语的翻译

第三章词语的翻译3.1 词的指称意义(denotation)和蕴涵意义(connotation)的理解与表达A) 翻译下列句子,注意句中划线部分词语指称意义和蕴涵意义的表达1. 他两岁就学会看表了。
He could _________________ even when he was two.2. 我能看出你在想什么。
I can __________ your mind.3. 你要是觉得这东西还看的过去,就买下来吧。
If you think ________________________, then buy it.4. 他看出了她的破绽。
He ____________ her weak points.5. 那是万万不行的。
That’s _________________ out of the question.6. 我万万没有想到。
The idea ____________ occurred to me.7. 党员应该虚心倾听群众的意见。
A party member should listen carefully to the______________of the masses.8. 他们对这项计划提出了修改意见。
They made some___________________ for the revision of the plan.9. 大家对你很有意见。
People have a lot of ____________________ about you.10.他们就推举谁做下届总统侯选人取得了一致意见。
They have reached ___________________ on who will be the presidential candidate for the next general election.11.他们在会上闹起了意见.They got into _____________________ at the meeting.12.两位领导人就双边关系及共同关心的问题交换了意见。
慕课江西财经大学翻译理论与实践

慕课江西财经大学翻译理论与实践第一章 1.1翻译的定义1.翻译就是指翻译行为。
(错)2.翻译按其工作方式分为口译和笔译。
(对)3.翻译还包括非言语符号翻译。
(对)4.翻译既是一门艺术,也是一门科学。
(对)1.2翻译的标准1.不同学者提出了不同的翻译标准。
(对)2.作为翻译标准的“信、达、雅”是严复提的。
(对)3.奈达提出等值翻译标准。
(对)4.傅雷提出了“神似”的翻译标准。
(对)1.3直译和意译1.直译和意译是最常用的两种翻译方法。
(对)2.直译是一种既重原文内容又重原文形式的翻译方法。
(对)3.所谓意译,指忠实于原文内容而不拘泥于原文句型结构、语法形式和修辞手法的翻译方法。
(对)1.4零译和加注法1.自从有翻译活动,就存在零翻译现象。
(对)2.零翻译亦称原形转译,是将原语符号原封不动地转入译语的特殊转译方式,所译对象包括语言符号和非语言符号。
(对)3.零翻译通常包括缩略语零翻译、词语零翻译、语句零翻译和语篇零翻译。
(对)1.5形译和解释性翻译1.形译,也称像译,指翻译时通过具体形象直接表达原义,实物形状由译语文字直接显示或由译语词语的主要义素间接显示(对)2.所谓字形翻译,是指原语的字形被等值的译语字形所替换。
(对)3.释义法实际上是一种意译法。
它是指抛弃原文的具体语言表达形式,采用解释性的方式来翻译原文的意思。
(对)1.6音译原则1.音译,顾名思义,就是照着原文的读音翻译。
(对)2.词语音译有利也有弊。
(对)3.有些缩略词语音译,具有用词精简而又指意明确的效果。
(对)慕课单元作业 1翻译下列句子,注意一词多义。
1.a soft aboveground launching site2.The record has been considered soft ever since it was set last May.3.The landing must be super-soft, made at a velocity of 18 miles or so an hour.4.Marijuanna is usually regarded as a soft drug.5.At this stage there is only soft intelligence about the enemy intention. We should not shoot him from the hip.6. It is not right for children to sit up late.7. The plane was right above our heads.8. In the negative, right and left, and black and white are reversed.9.She tried her best to right her husband from the charge of robbery.10. He is ill; that accounts for his absence.1.无坚固掩体的地面发射基地2.自从去年五月创造了这个纪录以来,这个纪录被认为是很容易被打破的。
文化语境与词义的理解和翻译

文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
!_词语的翻译-指称意义和蕴涵意义

He is a paper tiger.
2) 咱们俩的事,一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑步了!
We’re like two grasshoppers tied to one cord, neither can get away!.
3) ……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个外号:一个叫 “香怜”,一个叫“玉爱”。
5) 正式协议 正式声明 代表团的正式成员
formal agreement official statement the full member of the delegation
6) 知之为知之,不知为不知,是知也。 7)如果你留下来,我也要留下来。 8)小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 9)她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! 10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。 13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。
4) 稍等一会儿,我就来. 他要是不来,我就代他在会上发言. 那个人就是他的哥哥. 你就是送给我,我也不要. 他就着油灯读信.
稍等一会儿,我就来.
Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言.
If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥.
That very man is his elder brother.
你就是送给我,我也不要.
Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
新编汉英翻译教程答案

新编汉英翻译教程答案新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” witha smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
三一词多义文言文翻译

子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”译:孔子说:“学习之后,及时温习,不是也很愉快吗?有朋友从远方来,不是也很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,不是很有君子风度吗?”其中,“学”一词,在此处作动词,表示学习。
在古代,学习不仅仅是读书,还包括修身养性、观察事物等。
而在现代汉语中,“学”作名词,表示学问、知识等。
“习”在此处作动词,表示温习、复习。
在古代,学习后要及时温习,以巩固所学的知识。
在现代汉语中,“习”作名词,表示习惯、习性等。
“友”在此处作名词,表示朋友。
在古代,朋友是人生中非常重要的一部分,彼此互相帮助、共同进步。
在现代汉语中,“友”作动词,表示友好、友善等。
“愠”在此处作动词,表示生气、发怒。
在古代,君子有修养,即使别人不了解自己,也不会生气。
在现代汉语中,“愠”作名词,表示愠怒、怨恨等。
子曰:“三人行,必有我师焉。
择其善者而从之,其不善者而改之。
”译:孔子说:“三个人同行,其中必定有我可以向他学习的人。
选择他的优点来学习,对他的缺点加以改正。
”其中,“三”在此处作数词,表示三个。
在古代,三是一个吉数,象征着多、美、善。
在现代汉语中,“三”作数词,表示数字三。
“行”在此处作动词,表示行走、行走。
在古代,行走是人们日常生活中必不可少的一部分。
在现代汉语中,“行”作名词,表示行列、行进等。
“择”在此处作动词,表示选择。
在古代,人们注重选择,认为选择决定了一个人的命运。
在现代汉语中,“择”作名词,表示选择、挑选等。
子曰:“温故而知新,可以为师矣。
”译:孔子说:“温习旧知识,从中得到新的理解,可以成为别人的老师了。
”其中,“温故”是并列结构,由“温”和“故”组成。
其中,“温”在此处作动词,表示温习;而“故”在此处作形容词,表示旧的、过去的。
在古代,人们认为温习旧知识可以增长见识,从而成为别人的老师。
在现代汉语中,“温故”作名词,表示温习旧知识。
蕴含意义,指称意义

鲁迅先生的原句乍一看有些 罗嗦重复,其实文风一向简 练犀利的他是想通过重复达 到一种特殊的文体效果。
原文的“一株是枣树,还有 一株也是枣树”不仅具有 “有两株枣树”的指称意义, 而且还含有单调、寂寞的蕴 含意义,所以译文的相应重 复,也正是为了再现原文的 蕴含意义和文体特征。
另外,我们还要注意数词的翻译 1.实指 一气呵成 at one sitting 一面之词 one-sided story 2.虚指 一目十行 read terribly fast 一刀两断 break off relationship with
不利于翻译:指称意义相同或相近的词,蕴含意义 可能不尽相同,或者截然相反。
汉语“竹”(bamboo) 象征着坚定、虚心、高达、 旷远的文化心理,而在英语中却引不起任何联想。
译者的中心任务:懂得指称意义之后,如何理解并 在译文中再现原文的蕴含意义。
汉语词语的蕴含意义主要体现 1.修辞色彩:多表现在语言形式上,以叠词为例 2.文体特征: 庄谐,雅俗之分 3.文化内涵(后面会讲到)
Wenti
文体特征
在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣 树,还有一株也是枣树。(鲁迅《秋夜》)
Behind the wall of my backyard you can see two trees. One is a date tree, the other is also a date tree.(杨宪益,戴乃迭)
修辞之叠词1
叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝 碧的波痕。(朱自清《荷塘月色》)
The leaves , jostling and overlapping , produced as it were , a wave of deep green.(王椒升译)
符号学翻译

1.3汉译英的方法---符号学翻译法翻译是一门复杂的科学和艺术,需要灵活得体的技巧。
对翻译学习的目的和重点不同,采取的方法也不会雷同。
而且,由于翻译是门博大精深的学问,虽然经过国内外学者的悉心研究,至今还没有制定出一套人人都接受的翻译原则和一种人人都满意的方法。
正是由于翻译的这一与众不同的特征,这门学科才如此有魅力,吸引着一代又一代致力于跨文化、跨语言交际研究的人们立足于不同学科、从不同角度对它进行研究。
虽然翻译涉及众多学科理论,至今没有哪一种理论能被翻译家一致确认为翻译研究的支柱理论。
但无论如何,研究学习翻译总该有一个切入口。
本书将以尤金·奈达提出的社会符号学翻译法(sociosemiotic approach)为切入口,以符号学(semiotics)的意义观为核心,以韩礼德(Halliday)所述的语言的社会符号性为根据,结合对比语言学、语用学、篇章分析学、文体学、交际学、文化学和其它相关学科的基本理论,讲述汉译英的理论基础与方法。
1.3.1.符号世界与符号学世界是由符号组成的。
万事万物都可以看作是各类符号系统中的一个符号。
花、草、树、桌、椅、气味、颜色、机器、飞机,都可以看作是一个符号或是符号的集合。
如小汽车可以看作是一个符号。
它是先进的交通工具,方便、快捷,它由许多零部件构成,这些零部件又是一个一个的符号,所以小汽车也是多种符号的集合。
小汽车在社会中存在,在社会这个由复杂的符号系统交织的网络中,小汽车这一符号具备社会意义。
私人小汽车在西方发达国家很普遍,在西方国家小汽车的车主不一定是富人;而在90年代中期的中国,谁拥有小汽车,谁就一定富有。
因此,小汽车在中国便与“富有”联系在一起。
小汽车可漆成各种不同的颜色。
但在汽车颜色符号系统中,黑色是最高贵的颜色,象征着财富和权力,黑色汽车因此受到买主的青睐,当然它也最容易成为盗贼匪徒袭击的目标。
身势语(body language)也是一种符号系统。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it ---- this is knowledge.
《红楼梦》中对女性的称呼,如“王夫人”、“ 周瑞家的”的翻译
Lady Wang Zhou Rui’s wife
Mrs. Zhou
5)克明:觉新哪,你听着! (《家》中高老爷训导觉新的话语
)
Keming:
Juexin, I want you to pay particular attention to this. / Listen, Juexin.
你就是送给我,我也不要. Even if you give it to me as a gift, I won’t accept it.
他就着油灯读信. He read the letter by the oil lamp.
面子
如果怕丢面子,就说不好英语。()
我,我也要留下来。 If you stay, I will, too.
小马也就是十二三岁,脸上还瘦。 Xiao Ma was no more than twelve or thirteen years old, with a very lean face.
她怎么好好的就自杀了? 这也怪了! Why should she have committed suicide for no reason? It’s rather odd.
a) … because of their glmorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.
b) But on account of their good looks and charm they were nicknamed Sweetie and Lovely.
稍等一会儿,我就来. Just a minute. I’m coming.
他要是不来,我就代他在会上发言. If he doesn’t come, I’ll speak at the meeting instead of him.
那个人就是他的哥哥. That very man is his elder brother.
10)说来话长。 11)他的名字我一时说不上来。 12)你连续三天没有交作业,这可说不过去。
13)他两岁就会看表了。 14)我能看出你在想什么。 15)你要是觉得这东西还看得过去,就买下来
吧。
说来话长。 It’s a long story.
他的名字我一时说不上来。 I can’t recall his name at the moment.
汉英翻译教程
Chinese-English Translation
第三章 词语的翻译
(Translation of Words)
指称意义
(denotation, the dictionary meaning or literal meaning)
即“词的确切和字面的意义”,语言间的 可译性就是由指称意义的基本对等决 定的.
你连续三天没有交作业,这可说不过去。 You have failed to hand in your exercises
three days in a row. This is really inexcusable.
他两岁就会看表了。 He could tell time even when he was two.
指称意义往往具有多重性,即一词多义现 象.
他是我父亲。 这姑娘是漂亮。 此人是书就读。 是可忍,孰不可忍? 是古非今
他是我父亲。 He is my father.
这姑娘是漂亮。 This girl is really beautiful.
此人是书就读。 This man reads every book he can reach.
是可忍,孰不可忍? If this can be tolerated. What cannot ?
是古非今 Praise the past to condemn the present.
稍等一会儿,我就来。 他要是不来,我就代他在会上发言。 那个人就是他的哥哥。
你就是送给我,我也不要。 他就着油灯读信。
我能看出你在想什么。 I can read your mind.
你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 If you think it’s all right, then buy it.
蕴涵意义 (connotation, what it suggests beyond what it expresses, the overtones of meaning)
不是我不买你的面子,实在是这事儿不好办。 ()
if one is afraid of losing his dignity (face), he can't expect to speak English well.
I wouldn't do such a thing--- I'm sensitive about my reputation.
指词语内含的情感和联想意义,是词语的 隐含意义,反映该民族特有的思维方式 和社会文化.
词的蕴涵意义在不同语言中往往有天壤之别,甚 至同种语言内类似指称意义的词语蕴涵意义也 不尽相同.
他是个纸老虎。 He is a paper tiger.
……只因生得妩媚风流,满学忠都送了两个 外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。