口译资料

合集下载

口译资料------经济类

口译资料------经济类


The undulating moods of the stock market, alternating between its bull phase of energy greediness and grandiosity, and the bear phase of timidity, anxiety, indecisiveness and self-doubt, reflect the manic behavior of the gambling addict.

当前美元贬值已经对欧元区的经济复苏构成压 力。汇率波动如果与国际资金流动互相影响, 对金融部门尚不稳健的新兴市场经济将产生更 大的冲击。
devaluation of U.S dollars economic recovery rate fluctuation & international capital flows emerging market economy
听译

国有商业银行改革的目标是建立现代商业银行 制度。我们要探索公有制的实现形式,而股份 制就是一种有效的实现形式。实行股份制不是 目的,目的在于改善公司治理结构,学习和借 鉴先进的管理经验,从而提高国有商业银行的 管理水平和经营效益。
public ownership share-holding system administrative structure managerial expertise managerial level business efficiency

20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达 国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占 世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生 产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额 的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经 济论坛。

口译材料——精选推荐

口译材料——精选推荐

⼝译材料原⽂:It is an honor to participate in this conference on the strategic issues facing this wonderful and dynamic city and to speak on behalf of General Motors. We recognize that China is one of the fastest growing economies in the world today. China is expected to become the second largest economy of the world in fifty years. Therefore, to be a viable player in the global marketplace, a company has to be in China. A foreign investor must have a strategic plan and the willingness to form a long-term partnership with China. On a foundation of seeking a win-win situation for both China and GM, we have developed a strategic roadmap based on mutual benefit and sustainable development译⽂:我很荣幸能出席这次会议讨论这座充满活⼒的美好城市所⾯临的战略问题,并代表通⽤汽车公司发⾔。

我们认识到,中国是今⽇世界上经济成长最快的国家之⼀。

50年后的中国有望成为世界第⼆号经济强国。

因此,⼀个欲想在国际市场上站住脚的公司⾃然要去中国发展业务。

口译考试资料整理

口译考试资料整理

A .English to Chinese1.随着我国加入WTO和对外经济交往迅速加深与扩大,英语广告已逐渐发展成为企业增进出口销售,开拓海外市场的一个主要手腕。

2.广告可以利用有争议的政治话题、社会话题作由头宣传自己,也可以赤裸裸吹自己的产品以抓住消费者的注意力,引导他们购买产品或服务。

3.这种牌子的吸尘器在国际市场上颇具竞争力,是同类产品中最畅销的。

4.咱们生产的电脑其特点是品质好,体积小,节能,而且易学好用。

5.随着世界经济的发展,报纸,杂志和电视愈来愈依赖广告,并使之成为公司收入的一大部份。

1. Along with China's entry into the WTO and more businesses going international, English advertisement has gradually become a major tool for enterprises to promote exportations and to develop foreign markets.2. Advertising can incorporate controversial political tones, social tones, partial nudity, etc. to capture the attention of consumers and entice them to make a purchase.3. Vacuum cleaner of this brand is competitive in the international market and it is the best- selling product of the same kind.4. The computer we produced is characterized by its high quality, compact size, energy saving qualities and is also easy to operate.5. With the rapid development of world economy, newspapers, magazines and television companies are dependent on advertising for a large part of their income.B. Chinese to English1.If the advertisers simply translate the successful ads at home into English, it is quite likely that they will not succeed.2.One of the most important automotive shows in China, Auto China 2021 will be held in June at the China International Exhibition Centre, Beijing.3.Interactive TV movies television into an entirely new medium combining entertainment, shopping, marketing and advertising.4.Advertising on British television is subject to strict regulations.5.As our product has all the features you need and is 20% cheaper compared with that of Japanese make,I strongly recommend it to you.1.若是广告的写作者只是简单地把国内成功的广告翻译成英文,往往不会成功。

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总

CATTI英语二三级口笔译资料下载汇总一、 CATTI二级口译资料1.中国国家科学技术进步奖The National Science and Technology Award of China is a national honor given by the Chinese government to individuals and groups who have made important achievements in the fields of science and technology. It includes titles of national honor, social honor, and valuable certificate. It is established to encourage and honor those units and individuals who have made outstanding achievements in basic research, applied research, technology development, and technology management, and to motivate the majority of scientific and technological workers to innovate with the spirit of science and continuously promote the development of science and technology in our country.2.中国开放The reform and opening up in China, gui ded by Mao Zedong’s thoughts and Deng Xiaoping’s theories, is a basic state policy for the CCP leaders who lead the people to promote the socialist modernization construction. It is an important content of the cause of socialism with Chinese characteristics, as well as an important guarantee for the great rejuvenation of the Chinese nation.3.旅游业发展旅游业是一项跨国界的经济活动,其发展对于促进当地经济增长,提升就业水平,拉动经济发展和提高居民收入,促进两国人文交流和友谊具有重要的意义。

口译与听力复习资料

口译与听力复习资料

⼝译与听⼒复习资料Part one Chinese-English1.各位还将欣赏由本公司⼀些才华横溢的青年员⼯所表演的中国味纯正的⽂艺节⽬。

今晚我们会过得⾮常愉快。

平⽇在公司上班时,我们中外职员⼏乎没有时间坐下来交谈。

我希望这次晚会可以让我们有极好的机会,可以⽆所拘束地了解彼此的情况,增进个⼈之间的友谊。

Later on, you will enjoy the authentic Chinese entertainment performed by some talented young employees from our company. We will have a lot of fun tonight. While at work in the company, we, Chinese as well as overseas staff of the company, hardly get to sit down and talk to each other. I hope this party will give us an excellent opportunity to get to know each other better in a more informal way and increase personal friendships.2.我谨代表我们⼀⾏的全体成员,感谢董事长先⽣的盛情邀请,使我们来到装饰得如此华丽的⼤厅,参加如此欢快的圣诞晚会。

圣诞节是⼀个⼗分欢愉的节⽇,这的确是⼀年中的良⾠佳时。

圣诞节对我们所有⼈都有其引⼈之处,那就是⼈间的温暖、爱恋、关怀、团聚、融洽和奉献。

这就是圣诞节的精神所在。

On behalf of all the members of my group, I'd like to thank you, Mr. Chairman, for your gracious invitation for us to attend such an enjoyable Christmas party in such a magnificently decorated hall.Christmas is a very happy and joyous occasion. It is really a wonderful time of the year. There is something in this holiday which appeals to everyone. That is, warmth, love, care, union, harmony and dedication of mankind. This is the spirit of the Christmas holiday.3.同世界其它地区⼀样,节⽇在中国是⼈们勤于烹调、饱享⼝福的时候。

口译复习资料

口译复习资料

口译复习资料1.欢迎来到武汉Susan: Nice to meet you, Mr. Huang.译员: 很高兴见到你,黄先生。

黄斌: 我也很高兴见到您,西蒙女士。

欢迎您到我们武汉来,一路辛苦了。

译员: Nice to meet you too, Ms. Simon. Welcome to Wuhan. How was your flight?Susan: Thanks. I had a good flight…a bit long though.译员: 谢谢。

感觉不错,就是路程有些长。

黄斌: 行李给我吧,车子在外面等着呢。

译员: Let me help you with your luggage. The car is waiting outside.Susan: Thank you. It is very kind of you. Please help me with that one. I am a heavy traveler.译员: 非常感谢。

请帮我拿那个吧。

我出门总是带很多行李。

黄斌: 这是武汉二桥,前不久才刚刚重修过,沿江风景不错吧?译员: This is Wuhan’s Second Yangtze Bridge. It was rebuilt not long ago. The scenery along the Yangtze River is beautiful,isn’t it?Susan: Yes, it is beautiful. In England there is such sightseeing but with different style and flavor. Mr. Huang, if possible, I invite you to enjoy the sightseeing in England, I am sure you will have special experience.译员: 确实很美。

口译对话材料

口译对话材料

口译对话材料1. 在机场接机。

A: 欢迎来到北京!我是您的翻译,您可以叫我小张。

B: 谢谢你,小张。

我很高兴来到北京。

A: 您的飞机旅程愉快吗?B: 是的,一切都很顺利。

谢谢您的关心。

2. 在酒店办理入住手续。

A: 您好,欢迎光临!我是前台接待小李,您预订了一间套房对吗?B: 是的,我预订了一间套房,我的名字是王先生。

A: 好的,我来帮您办理入住手续。

请您填写这份登记表格。

3. 在会议中的口译。

A: 下面请欢迎我们的特邀嘉宾,美国著名经济学家约翰先生。

B: Ladies and gentlemen, it's my great pleasure to be here today. Thank you for inviting me to this wonderful conference.A: 先生们、女士们,很荣幸能在今天出席这个重要的会议。

感谢您们邀请我来参加。

4. 在商务洽谈中的口译。

A: 我们对这次合作非常感兴趣,希望能够达成双赢的合作协议。

B: We also see great potential in this collaboration. We believe that together, we can achieve great success.A: 我们也对这次合作充满信心,相信通过我们的共同努力,一定能够取得巨大的成功。

5. 在旅游中的口译。

A: 这是中国长城,是世界上最伟大的建筑之一。

B: Wow, it's so impressive! I can't believe I'm actually standing on the Great Wall of China.A: 是的,长城的壮丽景观确实让人震撼。

希望您能在中国的旅行中留下美好的回忆。

6. 在医院就诊时的口译。

A: 请问您有什么症状?您感觉哪里不舒服?B: I've been having a headache and a sore throat for the past few days.A: 您最近几天头痛和喉咙痛吗?我会帮您向医生说明情况。

中级口译-考试资料

中级口译-考试资料

Unit 1 Protocol routineDialogue OneDavid:Hi! I am David Anderson, sales representative from Willa Company. Are you the representative from Zhong’an Technology Company?Li: 你好!是的,我是中安科技外贸部的李华,欢迎来深圳。

David: Thanks!Li:你的行李都取了吗?David: Yes, I have.Li:那我们这边走吧。

公司的车在马路对面的停车场,我们一起过去?David: Sure.Li: 飞机旅途还好吗?是从温哥华直飞的航班吗?David: Yes, thanks. The flight was very good and the service on board was excellent. It took just over 13 hours non-stop from Vancouver.Li: 真实路途遥远啊。

David: I don’t sleep well on planes, therefore I am a little tired and the jet lag will catch up with me tomorrow.Li:咱们直接去酒店吧,我们已经在花园酒店给您定了房间。

David: Good!Li:第一次来中国?David: Yes. Shenzhen is such a beautiful city.Li:这样一来,我们会尽量安排好你的中国之行,给你留下美好回忆。

现在刚好是春天,深圳一年中最好的季节。

David: I am so lucky.Li: 那我简单把你的时间安排说一下,明天没有什么安排,让你好好休息一天,倒一下时差。

David: Good idea. I really need some rest.Li:明晚,我们安排了在“粤唯鲜”的晚宴,让你感受一下广东的饮食文化。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[双语]1991年奥巴马首次电视讲话-口译网美国总统奥巴马曾毕业于哈佛大学法学院,1991年他成为《哈佛法律评论》(Harvard Law Review)的主编,并录制了一段1分钟的简短讲话纪念著名非洲裔美国律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦。

The distinguished lawyer Charles Hamilton Houston was born in 1895, eight months before the Supreme Court's "separate but equal" ruling in Plessy vs. Ferguson.1895年,就在最高法院对普莱西和弗格森颁布了“隔离但平等”的制度8个月前,著名的律师查尔斯·汉密尔顿·休斯敦出生了。

He spent his career fighting to overturn that infamous decision. At Howard University Law School, Houston trained a cod-ray of topnotch black lawyers. Among them was Mr. Justice, Thurgood Marshall.他将自己的一生致力于颠覆这个声名狼藉的决策。

在霍华德大学法学院休斯敦训练了一群一流的黑人律师。

其中包括正义先生瑟古德·马歇尔。

Then as director of the NAACP's legal campaign, Houston masterminded the strategy that eventually led to the historic decision of Brown vs. Board of Education, which reversed the Supreme Court's position on "separate but equal". He set an important legal precedent in 1935 when he successfully challenged the University of Maryland Law School for refusing to admit a black student.作为全国有色人种协进会法律活动的总监,休斯敦策划了最终通向布朗诉托皮卡教育局案的策略,颠覆了最高法院在“隔离但平等”决策的地位。

他在1935年成功挑战了马里兰大学法学院拒绝接受黑人学生的政策,设立了一个重要的法律先例。

I'm Barack Obama, remembering Charles Hamilton Houston and celebrating a great moment in our history.我是贝拉克·奥巴马,请记住查尔斯·汉密尔顿·休斯敦,并为这个重要的历史时刻欢呼吧。

2008年温总理联大发言谈汶川地震-口译网中文原文:今天,对于中国来说,是不平凡的一年。

我们经历了两件大事:第一件事是汶川特大地震灾害造成了巨大的生命财产损失。

中国人民在灾难面前表现了坚强、勇敢、团结和不屈不挠的精神。

目前,受灾群众得到妥善安置,恢复重建工作正在有条不紊地展开。

For China, this has been a special year. We experienced two major events. One was the devastating earthquake in Wenchuan, which causes grave losses of life and property. In the face of the disaster, the Chinese people showed great strength, courage, solidarity and resilience. By now, the people affected by the earthquake have been properly relocated and recovery and reconstruction work is well underway.2009年奥巴马联合国气候峰会开场白-口译网英文原文:Good morning. I want to thank the Secretary General for organizing this summit, and all the leaders who are participating. That so many of us are here today is a recognition that the threat from climate change is serious, it is urgent, and it is growing. Our generation's response to this challenge will be judged by history, for if we fail to meet it -- boldly, swiftly, and together -- we risk consigning future generations to an irreversible catastrophe. No nation, however large or small, wealthy or poor, can escape the impact of climate change.中文译文:早上好。

我对组织这次首脑会议的联合国秘书长以及在座的各位领导人表示感谢。

今天有如此众多的代表到会,这表明人们认识到气候变化构成的威胁有多么严重,认识到威胁迫在眉睫,也认识到威胁正日益增长。

我们这一代人应对这一挑战的行动将受到历史的检验,若不能大胆、迅速、齐心协力地应对挑战,就可能将一场无可挽救的灾难留给子孙后代。

任何国家,不论大小,不论贫富,都无法摆脱气候变化的影响。

2009年两会温总理记者会人民日报记者提问-口译网中文原文:总理好,我是人民日报也是人民网记者。

面对国际金融危机的冲击,您在多个场合,包括刚才都强调信心比黄金更重要。

请问总理,您的信心从何而来?还有,在政府工作报告中,您提出国内生产总值增长8%左右的目标,对此,国内、国外都有人对实现保八的目标持怀疑态度。

请问总理您怎么看这个问题?谢谢英文译文:Thank you, Mr. Premier, I'm with People's Daily and its website. Given the impact of the international financial crisis, you‟ve said on va rious occasions and actually you've said just now that confidence is more important than gold. And where does your confidence come from? And what's the basis of this confidence? In your report on the work of the government, you also set a goal of ensuring the economic growth rate at 8% for this year. On this goal of 8% growth rate, people both inside the country and abroad have raised their doubts. And how would you see this issue?2009年美国第一夫人芝加哥申奥陈述开场白-口译网英文原文:President Rogge, Ladies and gentlemen, Mesdames et Messieurs of the International Olympic Committee:I am honored to be here.I was born and raised on Chicago's South Side, not far from where the Games would open and close. Ours was a neighborhood of working families -- families with modest homes and strong values Sports were what brought our community together. They strengthen our ties to one another.Growing up, when I played games with the kids in my neighborhood, we picked sides based not on who you were, but what you could bring to the game. Sports taught me self-confidence, teamwork, and how to compete as an equal.中文译文:罗格主席,女士们,先生们,国际奥委会的成员们,我很荣幸来到这里。

我在芝加哥南部出生长大,那里距离比赛开闭幕式场馆并不远,居住的都是工薪家庭,虽不富裕,却有很强的价值观。

是体育将我们团结在一起,加深彼此联系。

我是同周围的伙伴一起游戏比赛中长大的,我们挑选队友看重的不是一个人的身份,而是他能给比赛带来什么。

我从体育中学会了自信,团队精神和公平竞争。

2009年温总理博鳌亚洲论坛年会开场白-口译网中文原文:女士们,先生们,朋友们:很高兴参加博鳌亚洲论坛2009年年会。

首先,我谨代表中国政府对年会的召开表示热烈的祝贺!对各位来宾表示诚挚的欢迎!本届年会把“经济危机与亚洲:挑战和展望”作为主题,对于凝聚共识、增强信心、深化合作、战胜危机,具有十分重要的意义。

我祝愿本届年会取得圆满成功!Distinguished Guests, Ladies and Gentlemen, Dear Friends,I am delighted to be here at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2009. Let me begin by extending, on behalf of the Chinese Government, warm congratulations on the opening of the conference and a hearty welcome to all the guests present. This conference, with "Asia: Managing Beyond Crisis" as its theme, is a highly important one. It will contribute to our efforts to build consensus, strengthen confidence, deepen cooperation and overcome the crisis. I wish the conference a great success.2010两会温总理记者会国外记者提问-口译网英文原文:Thank you, Mr. Premier. My name is Melinda Liu. I'm with News Week magazine. According to media reports, some American officials and analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit, in December, were perceived as arrogant, and that you, Mr. Premier, your decision not to attend the key meeting there, even though other heads of state including President Barack Obama were in attendance at the meeting was a reason for disappointment and surprise by some of the other participants. Mr. Premier, what is your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from you perspective? Thank you very much.中文译文:总理您好,我是美国《新闻周刊》记者。

相关文档
最新文档