口译 词块整理
口译词汇

1.the north-south gap 南北差距2.surplus rural labor 农村富余劳动力petitiveness of agriculture in the market 农业的市场竞争力4.bubble economy 泡沫经济5.income disparity 贫富悬殊6.impoverished areas 贫困地区7.impoverished people 贫困人口8.bottleneck restrictions 瓶颈制约9.assume leadership 取得领先地位10.o utlaw illegal gains 取缔非法收入11.l eapfrog development 跨越式发展12.i ndustries in straitened circumstances 困难行业13.e xpand domestic demand 扩大内需14.f uel economic growth 拉动经济增长15.l abor 劳动力16.e xport of labor services 劳务输出17.m ain grain producing areas 粮食主生产区18.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力19.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作20.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业21.e conomic leverage 经济杠杆作用22.a relatively rapid economic growth 经济较快增长23.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整24.e conomic globalization 经济全球化25.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区26.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流27.g ood economic returns 经济效益好28.e conomic growth 经济增长29.e conomic aggregate 经济总量30.s ustainable development 可持续发展31.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉32.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构33.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业34.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展35.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者36.l awful business operations 合法经营37.b lack market 黑市38.a mixed sector of the economy 混合所有制39.t he basic economic system 基本经济制度40.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业41.t he large-scale development 大开发42.s pur economic growth 带动经济增长43.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设44.T V commercial 电视广告45.t he northeastern region 东北地区46.t he eastern region 东部地区47.e xclusively-funded venture 独资公司48.q uadruple 翻两番49.p rosperity and stability 繁荣与稳定50.n on-public sectors of the economy 非公有制经济51.g oods and services for export 出口商品和服务52.s torage and transport 储运53.t raditional industries 传统产业54.p yramid sales; multi-level marketing 传销55.b usiness mechanism 创业机制56.s timulate economic activities 刺激经济活动57.s timulate effective demand 刺激有效需求58.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化59.v illage-run enterprise 村办企业60.r ise by a big margin 大幅度跃升61.u nderwrite 承购包销62.u rban economics 城市经济学63.i ncome of urban and rural residents 城乡居民收入64.u rban and rural markets 城乡市场65.u rbanization 城镇化66.u rban per capita disposable income 城镇居民人均可支配收入67.s ustained, rapid and sound development 持续快速健康发展68.a mple room for development 充足的发展空间69.d uplication of production 重复生产70.e xport processing zone 出口加工区71.b ad loans 不良贷款72.p olicy of tightening control over expenditure and credit 财政、信贷双紧方针73.p roduct localization 产品本土化74.d irectly link production with marketing 产销直接挂钩75.i ndustrial depression 产业不景气76.u pgrading of industries 产业的升级换代77.i ndustrial pattern 产业格局78.u pgrading of an industrial structure 产业结构升级79.o verloaded operation 超负荷运转80.t he contract-responsibility system 承包责任制81.r etail market 零售市场82.s ea and air shipping service 海上和空中运输服务83.s ingle-product export country 单一产品出口国84.s teel 钢铁85.t he most competitive products 拳头产品86.t imber 木材87.t imber product 木器88.t rade balance 贸易平衡89.t rade bloc 贸易集团(如:欧盟)90.t rade conflicts 贸易冲突91.a dvertising agency, advertising service, advertising representative 广告代理92.a dvising bank; notifying bank 通知行93.a fter-sale services 售后服务94.a ir transport 航空运输95.a ir transportation insurance 航空运输保险96.a llowance 折让、折价;共差、容差97.a mend a credit, amendment of/to an L/C 修改信用证98.a nte-dated B/L 倒签提单99.a nticipatory letter of credit 预支信用证100.anti-dumping duty 反倾销税101.TRIMs, Trade-related Investment Measures 与贸易有关的投资措施102.TBT, Technical Barriers to Trade 技术性贸易壁垒103.LIBOR, London Inter-bank Offered Rate 伦敦银行同业往来贷款利率104.Food Hygiene Law of People's Republic of China 中华人民共和国食品卫生法105.HS, Harmonized Commodity and Coding System 协调制度(商品名称及编码协调制度)106.DSB, Dispute Settlement Body 争端解决机制plaint (解决争端中的)申诉方108.defendant (解决争端中的)被诉方109.responding party (解决争端中的)应诉方110.findings(争端解决的)调查结果111.China Merchants Bank 招商银行mercial and Industrial Bank of China 中国工商银行113.China Construction Bank 中国建设银行114.Agricultural Bank of China 中国农业银行IC, China Commodity Inspection Corporation 中国商品检验总公司116.CQC, China Quality Certification 中国产品质量认证117.BOP, Balance-of-payments Provisions 国际收支条款118.SPS, Sanitary and Phytosanitary Standards 动植物卫生检疫措施119.TPRM, Trade Policy Review Mechanism 贸易政策审议机制120.TRIPS, Trade-related Intellectual Property Rights 与贸易有关的知识产权121.ICC, International Chamber of Commerce 国际商会122.IMF, International Monetary Fund 国际货币基金组织123.ISO, International Standard Organization 国际标准局,国际标准化组织124.NAFTA, North American Free Trade Agreement 北美自由贸易协定125.OECD, Organization for Economic Cooperation and Development 经济合作与发展组织126.The Model Form of ICC International Sales Contract 国际商会国际销售示范合同127.UNCTAD, United Nations Environment Program 联合国环境署128.People's Bank of China 中国人民银行129.Bank of China 中国银行130.Bank of Communications 交通银行131.securities 证券132.stock, bond, securities 股票,债券,证券133.securities, options and futures 证券,期权及期货134.A share A股135.B share B股136.bear market 熊市137.bull market 牛市138.China’s Securities Regulatory Commission (CSRC) 中国证监会139.corporate bonds 企业债140.day trading 当日交易141.private sector 私营部门142.privatization 私有化143.prime rate 银行最低贷款利率144.produce 农产品145.productivity 生产力146.profit 利润147.promotion 促销148.propaganda <贬>宣传149.proprietary intellectual property rights 自主知识产权150.protectionism (贸易)保护主义151.overheating 过热152.paragon 模范,典范153.patent 专利154.patent grant 专利许可155.patent law 专利法规156.pension 退休金;养老金157.per capita GDP 人均国内生产总值158.per capita income 人均收入159.performance 业绩160.performance-based salary system 基于业绩的工资制度161.legitimacy 合理性,合法性162.legitimate rights and interests 正当权益163.liability of fault 过失责任164.limited liability corporation 有限公司165.liquidity 变现能力166.listed companies 上市公司167.logistics 物流168.loss leader 为招揽顾客而削本出售的商品169.loss leader strategy (商店)优惠策略170.M&A (merger & acquisition) 收购兼并171.equipment manufacturing industry 装备制造业172.heavy industry 重工业rmation industry 信息产业174.knowledge-intensive industry 知识密集型产业bor-intensive industry 劳动密集型产业rge and medium-sized state-owned enterprises 国有大中型企业177.light industry 轻工业178.lottery industry 博彩业179.manufacturing industry 制造业180.monopoly industries 垄断行业181.advertising industry 广告业182.aerospace industry 航空和航空工业183.aircraft industry 飞机制造工业184.basic industry 基础工业,重工业185.book industry 图书出版业186.brewing industry 啤酒酿造工业;酿造工业187.capital-and-technology-intensive industries 资金技术密集型产业188.car industry 汽车制造工业189.electronic industry 电子工业190.entertainment industry 娱乐业191.GNP at factor cost 按成本要素计算的国民生产总值192.go public 上市193.go to Chapter 11 <美>申请破产保护194.go under <口>倒闭ernment spending 政府开支196.gray income 灰色收入197.Great Depression <美>大萧条198.gross domestic product (GDP) 国内生产总值199.gross national product (GNP) 国民生产总值200.head-hunter 猎头公司201.electronic dealing 电子交易202.electronic business (E-business) 电子商务203.elite 精英204.emerging market 新兴市场205.employment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险206.employment rate 就业率207.employment 就业208.engine for economic growth 经济增长的引擎209.enterprise 企业210.annexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组211.economy class (客机)经济舱212.effective Corp management 有效的公司管理213.“loose and tight” management 张弛有度的管理214.A paragon of management virtue 管理功效的典范215.consequence management 结果管理216.hands-off management 疏松管理217.HR (human resource) 人力资源218.HR management 人力调配219.performance management 业绩管理220.PR (public relation) 公关221.venture (为盈利而进行冒险的)企业parative advantage 相对优势petition and comparison 竞争比较petition mechanism 竞争机制petition 竞争226.contract 合同227.consumers’ association 消费者协会228.consumer confidence 消费者信心229.consumer expectations 消费预期230.conventional industries 传统产业231.cashier’s cheque 本票232.central business district (CBD) 中央商务区233.certificated public accountant (CPA) 注册会计师234.certified business executive 高级商务师235.checks and balances 相互制约和平衡236.collect call 对方付费电话merce clause 商业条款mercialization 商品化modity 商品mon law 习惯法241.aggregate demand 总需求242.aggregate supply 总供给243.allocation of financial resources 金融资源配置244.ample supply 供应充裕245.an average annual increase 平均增长246.annual return 年利润247.anti-dumping measures 反倾销措施248.areas for the market access 市场准入领域249.asset 资产250.associate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司251.talent exchange 人才交流252.talent flow 人才流动253.talent market 人才市场254.brain bleed 人才流失255.brain drain 人才外流256.gap in talents 人才断层257.social system in the history 历史上的社会制度258.science of history 史学259.primitive society 原始社会260.matriarchal society 母系社会261.migrant laborer 民工262.celebrity 名人263.make a living 谋生264.surplus rural labor (laborers) 农村剩余劳动力265.local police station 派出所266.polarization of wealth 贫富分化267.beggar 乞丐268.abandoned child; foundling 弃婴269.puberty 青春期270.adolescence 青少年时代mercenary adj.唯利是图的n.佣工1.social welfare 社会福利2.food stamps 食品救济券3.foreign aid 外援4.medicaid <美>医疗补助5.public education 公共教育,学校教育6.social security 社会保障7.soup kitchen (救济贫民、灾民的)施舍处,流动厨房8.society 社会,社团9.societal problems 社会问题10.s tanding rules (公司,团体等的)章程mandatory adj. 强制的,托管的manifest n.载货单,船货清单adj.显然的,明白的vt.表明manning n.人员配备marketable adj.适于销售的mastermind vt.策划n.幕后操作的人lien n.留置权,扣押权1.IPR (intellectual property right) 知识产权2.piracy 非法翻印,盗版3.bootleg 盗版4.copyright law 版权法5.copyright licensing business 版权贸易6.copyright reserved; copyrighted 版权所有7.royalty 版税8.author’s royalty 著者版税,作者稿酬9.copyright royalty 版税,版权费10.f ight against illegal publications “打非”11.g eographic location 地理位置12.g eographic advantage 地理优势13.g ray income 灰色收入14.h ardened professional (criminal) 惯犯15.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋16.h edonism 享乐主义17.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院18.i lliteracy 文盲19.i ncome disparity 收入分化;贫富分化20.i nfant mortality 婴儿死亡率21.i n-law 姻亲22.e x-husband 前夫23.a dopted daughter 养女24.n ephew 侄子,外甥25.n iece 侄女,甥女26.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹27.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹28.g ambling 赌博29.g ay 同性恋者(的)30.g rant-in-aid 补助金,赠款31.p olitically correct (PC) 政治性正确的32.p olitically incorrect 政治性不正确33.m asculist 提倡保护男权的34.m asculinity 男性至上主义,蔑视女性35.s exual harassment 性骚扰36.d isparity 不一致,不同,不等37.d rug abuse 吸毒38.e galitarian 主张人人平等的,平等主义的39.e liminate terrorism at root 消除恐怖主义的根源40.e motion quotient (EQ) 情商41.D IKN (Double Income No Kids) 丁克一族42.d iscrimination 歧视43.a ge discrimination 年龄歧视44.d iscrimination against women 歧视妇女45.f eminism 男女平等主义;女权运动46.f eminist movement 女权运动47.f emininity 妇女特质,柔弱性,温柔48.g ender/ sexual discrimination 性别歧视49.j ob discrimination 工作歧视50.m ale chauvinism 男权主义思想51.e mbezzlement 盗用公款52.f requent property-related crimes 多发性侵财犯罪53.j uvenile delinquency 青少年犯罪54.n arcotics squad 缉毒队55.o rganized crime 集团犯罪56.r obbery 抢劫57.s exual harassment 性骚扰58.s hoplifting 在商店偷窃商品59.s muggling 走私60.t heft 偷窃行为61.c ommunity service 社区服务62.c orruption 贪污63.c ourt of ethics 道德法庭64.c rime 犯罪65.a rson 纵火,纵火罪66.c omplaint center 投诉中心67.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪68.d rug rehabilitation center 戒毒所69.d rug trafficker贩毒者70.d rug-related crimes 毒品犯罪hive n.热闹场所vt.积蓄holdup n.耽搁,停顿hook n.陷阱,引诱手段;守财奴vt.欺骗hop v.忙碌n.短途旅行(坐飞机)1.towering and magnificent 宏伟挺拔2.beautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色3.look as far as the eye can see 极目远眺4.the south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡5.resplendent and magnificent 金碧辉煌mand a panoramic view of 尽收眼底7.be greatly surprised/astonished 惊奇不已8.Raging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案9. a superb collection of beautiful things 琳琅满目10.p laced closely side by side 鳞次栉比11.h ousing estate 住宅小区12.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机13.s elf-service bank 自助银行14.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度15.a ll flowers are in bloom 百花齐放16.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾17.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山18.s ummer resort 避暑胜地19.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏20.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂21.t he project to build indoor food market to accommodate street vegetablevendors 马路菜场入室工程22.p eople who had blindly and reversely migrated from rural areas;transient from the countryside 盲流和倒流人员23.b e responsible for general sanitation, green covering and keeping goodsocial order in a designated area outside the unit building 门前三包24.f armers’ frenzied hunt for work in cities 民工潮25.s hacks; family that live in shacks 棚户26.N ational Hygienic City 全国卫生城市27.t ropical island effect 热岛效应28.s ocialized service system; social service system 社会化服务体系29.c ommunity services 社区服务30.m unicipal works; municipal engineering 市政工程31.h ouses built on the funds collected from the buyers 集资房32.c ity specifically designated in the state plan 计划单列市33.p ark at an intersection; garden in the city center 街心花园34.r esidents’ committee 居委会35.c ompletion ceremony 竣工仪式36.a trans-century project 跨世纪工程37.g rain and oil rationing registration 粮油关系38.t ransient population 流动人口39.g reenery coverage rate 绿地覆盖率40.g reening up 绿化。
必背:中高级口译翻译经典词群

必背:中高级口译翻译经典词群1、“…化”现代化→modernize市场化→marketize地区化→regionalize多极化→polypolarize干部队伍的革命化、年轻化、知识化、专业化。
The ranks of the cadres become more revolutionary, younger in average age, better-educated and more professionally competent.Cadres are more revolutionary, younger, better-educated and more professional.国际关系民主化Democracy should be practiced in international relations.We should practice democracy in international relations.企业化→turn …into business institutions make…function as an enterprise集团化→incorporate…into an enterprise公开化→to be brought into the open股份化→transfer…into share holding如果两岸客运包机实现“节日化”,还可以向常态化发展。
节日化→on all festivals and holidays常态化→develop toward normalization; develop into a regular practicedevelop and normalize/regularize this practice2、“在…的…下”在改革开放的推动下→Thanks to the further push by the opening-up and reform在中国共产党的领导下→Under the leadership of the Chinese Communist Party在盟友的帮助下→With its allies’ help在改革开放政策的带动下→Driven by the reform and opening-up policy3、“是”constitute/represent/form/prove/系表结构以外的形式……已是世界文化遗产之一...has been included in the World Cultural Heritage List旅游一直是人们增长知识、丰富阅历、强健体魄的美好追求。
口译常用词汇

口译常用词汇The Standardization Office was revised on the afternoon of December 13, 20201. leave sb the choice of ... or ... 要么…,要么… (选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么英勇奋战,要么屈膝投降。
The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么结婚,要么单身。
2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)The eyes of all our countrymen are now upon us, and we shall have the blessings and praises, if happily we are the instruments of saving them from the tyranny meditated against them.全国同胞都在注视着我们。
如果我们有幸使他们摆脱强加于身的暴政,我们将得到他们的祝福和赞颂。
他所建立的组织最终使他垮了台。
The organization he had built up eventually became the instrument of his downfall.能够让你幸福,我愿意付出我的一切。
If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all I have.3. it was the memory / memories of 追溯到…,回顾历史(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.(回顾历史,)人们可能会把 1964 年东京奥运会和 1988 年汉城奥运会分别视为日韩两国发展的转折点。
口译词组

1.China Telecom 中国电信2.China Unicom 中国联通3.China Mobile 中国移动4.CITIC group 中信(中国国际信托投资公司)5.the Central Bank; PBOC 中央银行6.exclusive agency; franchised store 专卖店7.low resources consumption 资源消耗低8.optimize resource allocation 资源优化配置9.responsible for one’s own profi ts and losses 自负盈亏10.a utarky 自给自足11.e xpand the scope of consumption 拓宽消费领域12.i nvestment 投资13.i nvestment destination 投资地点14.i nvestment environment 投资环境15.i nvestment institutions 投资机构16.i nvestment fever 投资热17.i nvestor 投资者18.i nvestment policy 投资政策19.f oreign direct investment 外商直接投资20.o utward-looking economy 外向型经济21.t he RMB is very strong (firm) 人民币非常坚挺22.S ino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusivelyforeign-owned enterprises in China 三资企业(中外合资企业,中外合作企业,外商独资企业)23.s ocial and economic stability 社会经济稳定24.a higher rate of employment 社会就业比较充分25.t he backwardness of social production 社会生产落后26.s ocial credit system 社会信用体系27.s ocialist market economy 社会主义市场经济28.s ocialist modernization 社会主义现代化建设29.t o deepen SOE (state-owned enterprises) reform 深化国有企业改革30.a n affluent life 生活富裕31.l eapfrog development 跨越式发展32.i ndustries in straitened circumstances 困难行业33.e xpand domestic demand 扩大内需34.f uel economic growth 拉动经济增长35.l abor 劳动力36.e xport of labor services 劳务输出37.m ain grain producing areas 粮食主生产区38.c omprehensive grain production capacity 粮食综合生产能力39.c ross-straits economic cooperation 两岸经济合作40.n on-public scientific and technological enterprises 民营科技企业41.e conomic leverage 经济杠杆作用42.a relatively rapid economic growth 经济较快增长43.s trategic adjustment of the economic structure 经济结构战略性调整44.e conomic globalization 经济全球化45.s pecial economic zones (SEZ) 经济特区46.e conomic and cultural exchanges 经济文化交流47.g ood economic returns 经济效益好48.e conomic growth 经济增长49.e conomic aggregate 经济总量50.s ustainable development 可持续发展51.i nfrastructure 基础设施52.i nfrastructure construction 基础设施建设53.t he collective sector of the economy 集体经济54.p lanned economy 计划经济体制55.e xpedite development 加快发展56.d ownsize staffs and improve efficiency 减员增效57.e conomical 节约的/经济的58.e conomic ills 经济弊病59.e conomic belts 经济带60.a good momentum of economic growth 经济发展的良好势头61.t he lifeline of the national economy 国名经济命脉62.l ayout and structure of the state sector 国有经济的布局和结构63.s tate-owned enterprises (SOE) 国有企业64.t he reform and development of state-owned enterprises 国有企业改革和发展65.a ll investors at home or from overseas 海内外各类投资者66.l awful business operations 合法经营67.b lack market 黑市68.a mixed sector of the economy 混合所有制69.t he basic economic system 基本经济制度70.b asic and manufacturing industries 基础产业和制造业71.t he corporate legal person responsibility system 公司法人责任制72.r eferendum 公投73.t he public sector of the economy 公有制经济74.j oint-stock system 股份制75.i nvestment in the fixed assets 固定资产投资76.k ey equipment 关键设备77.i nternational settlement 国际结算78.i nternational trust and investment 国际信托投资79.t he national economy 国民经济80.p illar of the national economy 国民经济的支柱81.r eal estate developer 房地产开发商82.s tockpile of unsold houses 未售出的存量房83.t itle 房契,产权84.t he momentum of reform 改革的力度85.r estructure 改组,重组86.h igh and new technology industries 高新技术产业87.i ndividual consumption loan 个人消费贷款88.s elf-employed or private enterprises 个体,私营89.a more open and viable economic system 更具活力、更加开放的经济体系90.i ndustrial park 工业园区91.t he large-scale development 大开发92.s pur economic growth 带动经济增长93.l ow-level, redundant construction 低水平重复建设94.T V commercial 电视广告95.t he northeastern region 东北地区96.t he eastern region 东部地区97.e xclusively-funded venture 独资公司98.q uadruple 翻两番99.p rosperity and stability 繁荣与稳定100.n on-public sectors of the economy 非公有制经济101.g oods and services for export 出口商品和服务102.s torage and transport 储运103.t raditional industries 传统产业104.p yramid sales; multi-level marketing 传销105.b usiness mechanism 创业机制106.s timulate economic activities 刺激经济活动107.s timulate effective demand 刺激有效需求108.f oster integration with the global economy 促进全球经济一体化109.v illage-run enterprise 村办企业110.r ise by a big margin 大幅度跃升111.d elisted company 被摘牌的公司112.e quity participant 参股者113.f ixed income investments 固定收益类投资114.h edge 对冲;保值手段115.I PO (Initial Public Offering) 首次上市(股票)116.j oint stock company 参股公司117.l ong-term government bonds 长期国债118.l ong-term treasury bonds for construction 长期建设国债119.r ally 反弹(股市价格和成交额在下跌后显著的上升)120.t he Dow Jones Industrial Average 道琼斯工业指数121.p rivate sector 私营部门122.p rivatization 私有化123.p rime rate 银行最低贷款利率124.p roduce 农产品125.p roductivity 生产力126.p rofit 利润127.p romotion 促销128.p ropaganda <贬>宣传129.p roprietary intellectual property rights 自主知识产权130.p rotectionism (贸易)保护主义131.w ithdrawal of currency from circulation 货币回笼132.m onopoly 垄断133.m ultifunctionality 多功能性134.m ultilateral trade negotiation 多边贸易谈判135.o ld-age pension 养老保险制度136.o ligarchy 寡头政治,寡头政治的执政团137.o ligopoly 求过于供的市场情况138.o n-the-job training 岗位培训139.o pportunity cost 机会成本140.o ptimize (maximize / minimize) 优化/最大化/最小化141.f oreign exchange market 外汇市场142.g lobal financial system 全球金融体系143.i nsurance market 保险市场144.s ecurities market 证券市场145.f iscal 财政的146.f iscal and monetary levers 财政和货币杠杆147.f iscal budget 财政预算148.f iscal policy 财政政策,财务方针149.f iscal year 财政年度150.f iscal lever 财政杠杆151.e lectronic dealing 电子交易152.e lectronic business (E-business) 电子商务153.e lite 精英154.e merging market 新兴市场155.e mployment insurance (旧称UI-----unemployment insurance, 失业保险)就业保险156.e mployment rate 就业率157.e mployment 就业158.e ngine for economic growth 经济增长的引擎159.e nterprise 企业160.a nnexation and reorganization of enterprises 企业兼并重组161.v enture (为盈利而进行冒险的)企业162.c omparative advantage 相对优势163.c ompetition and comparison 竞争比较164.c ompetition mechanism 竞争机制165.c ompetition 竞争166.c ontract 合同167.c onsumers’ association 消费者协会168.c onsumer confidence 消费者信心169.c onsumer expectations 消费预期170.c onventional industries 传统产业171.c ashier’s chequ e 本票172.c entral business district (CBD) 中央商务区173.c ertificated public accountant (CPA) 注册会计师174.c ertified business executive 高级商务师175.c hecks and balances 相互制约和平衡176.c ollect call 对方付费电话177.c ommerce clause 商业条款178.c ommercialization 商品化179.c ommodity 商品180.c ommon law 习惯法181.a ggregate demand 总需求182.a ggregate supply 总供给183.a llocation of financial resources 金融资源配置184.a mple supply 供应充裕185.a n average annual increase 平均增长186.a nnual return 年利润187.a nti-dumping measures 反倾销措施188.a reas for the market access 市场准入领域189.a sset 资产190.a ssociate company (subsidiary / affiliate)联营公司,子公司,附属公司191.t alent exchange 人才交流192.t alent flow 人才流动193.t alent market 人才市场194.b rain bleed 人才流失195.b rain drain 人才外流196.g ap in talents 人才断层197.s ocial system in the history 历史上的社会制度198.s cience of history 史学199.p rimitive society 原始社会200.m atriarchal society 母系社会201.i mmigrant 移民202.f ine tradition 优秀传统203.t emporary residence permit (card) 暂住证204.p rofessional title 职称205.p opulation 人口206.p opulation control 人口控制207.p opulation quality 人口质量208.p opulation density 人口密度209.p opulation composition 人口结构210.n atural growth of the population 人口自然增长211.c itizen 公民212.r esidence booklet 户口簿213.r esidence registration system 户口管理制度214.c ommemorative activity 纪念活动215.h ousehold management service 家政服务216.g et married 结婚217.d ivorce 离婚218.r emarry 再婚219.n eighborhood committee; residents’ committee 居委会220.t ransient population 流动人口221.c ome of age 成年(到法定年龄)222.c ity dweller; urbanite 城市居民223.v illagers committee 村民委员会224.s ingle youth above the normal matrimonial age 大龄青年225.s ingle parent 单亲226.b oycott 抵制运动227.r evoke license 吊销执照228.t he only child in one’s family 独生子女229.c oordination and distribution of responsibilities 分工协作230.w elfare lotteries 福利彩票231.v iews on life 人生观232.v illagers committee 村民委员会233.w ay of life / life style 生活方式234.w elfare lotteries 福利彩票235.a period of debility n. 体能低落、衰弱期236.a cne n. 痤疮,粉剌237.a ctive sleep n. 积极睡眠238.a drenalin n. 肾上腺素239.a dverse effect n. 反作用240.a erobics n. 有氧运动241.P andora's box潘多拉魔盒242.p luralism多元文化论243.p olarization of rich and poor 贫富悬殊244.p olarization of wealth贫富两极化;贫富分化245.p opularity rate 普及率246.p overty alleviation 扶贫247.P overty Relief Office 扶贫办公室248.p ro-choice主张人工流产为合法的249.p rofessional title 职称250.p rotect legitimate rights and interests of women, minors and the handicapped 保障妇女、未成年人和残疾人的合法权益251.I PR (intellectual property right) 知识产权252.p iracy 非法翻印,盗版253.b ootleg 盗版254.c opyright law 版权法255.c opyright licensing business 版权贸易256.c opyright reserved; copyrighted 版权所有257.r oyalty 版税258.a uthor’s royalty 著者版税,作者稿酬259.c opyright royalty 版税,版权费260.f ight against illegal publications “打非”261.g eographic location 地理位置262.g eographic advantage 地理优势263.g ray income 灰色收入264.h ardened professional (criminal) 惯犯265.h ave an affair / an ultra-marriage affair 婚外恋266.h edonism 享乐主义267.h ome for the aged / seniors’ home 敬老院268.i lliteracy 文盲269.i ncome disparity 收入分化;贫富分化270.i nfant mortality 婴儿死亡率271.i n-law 姻亲272.e x-husband 前夫273.a dopted daughter 养女274.n ephew 侄子,外甥275.n iece 侄女,甥女276.c ousin 堂兄弟姐妹,表兄弟姐妹277.s econd cousin 第二代堂兄妹,第二代表兄妹278.g ambling 赌博279.g ay 同性恋者(的)280.g rant-in-aid 补助金,赠款281.v iolent crimes 暴力犯罪282.d emography 人口学,人口统计学283.s ize 数量284.g rowth 增长情况285.d ensity 密度286.d istribution 分布287.v ital statistics 人口动态统计288.d emogram 人口统计学289.s ocial demography 社会人口学290.e conomic demography 经济人口学291.c ommunity service 社区服务292.c orruption 贪污293.c ourt of ethics 道德法庭294.c rime 犯罪295.a rson 纵火,纵火罪296.c omplaint center 投诉中心297.c rimes committed by Mafia-like gangs 黑恶势力犯罪298.d rug rehabilitation center 戒毒所299.d rug trafficker贩毒者300.d rug-related crimes 毒品犯罪301.a bortion 人工流产,堕胎302.a buse of power 滥用职权303.a cademic society 学术社团304.a ltruism 利他主义,利他305.a n aging population 人口老龄化306.a sylum 庇护(一国政府对他国家政治难民提供的保护和豁免)307.b enevolent 乐善好施的308.a benevolent fund 施善基金309.a charitable foundation 慈善基金310.e leemosynary relief 施舍性的救济311.G reen hills roll on endlessly 青山不断312.b e surrounded by mountains/hills 群山环抱313.M ountains are high and torrents are swift 高山水急314.r ange upon range of green hills 山峦迭翠315.a scend step by step 拾级而上316.W orld Tourism Day 世界旅游日317.W orld Heritage Sites (WHS) 世界文化遗产保护地318.w ondrous spectacle 天下奇观319.e legant buildings for landscaping purposes 亭台楼阁320.S hanghai in Focus 上海聚焦321.t owering and magnificent 宏伟挺拔322.b eautiful scenery of lakes and mountains 湖光山色323.l ook as far as the eye can see 极目远眺324.t he south of the lower reaches of the Yangze River 江南水乡325.r esplendent and magnificent 金碧辉煌326.c ommand a panoramic view of 尽收眼底327.b e greatly surprised/astonished 惊奇不已328.R aging/Tumultuous/Turbulent waves pound on the banks. 惊涛拍案329.a superb collection of beautiful things 琳琅满目330.p laced closely side by side 鳞次栉比331.h ousing estate 住宅小区332.a utomatic teller machine (ATM) 自动柜员机333.s elf-service bank 自助银行334.m inimum wage guarantee system 最低工资保障制度335.a ll flowers are in bloom 百花齐放336.g reen, rippling (lake) 碧波荡漾337.a world of shimmering green hills and clear azure waters 碧水清山338.s ummer resort 避暑胜地339.l uxuriant cypresses and pines 苍松翠柏340.r ange upon range of hills/mountains 层峦叠嶂341.c ountry upgraded to city 县改市342.c ountry-level city 县级市343.u nregistered employment 隐性就业344.r ecessive unemployment 隐性失业345.i nvisible income; off-payroll income; side money 隐性收入346.r oller coaster 游乐场过山车347.s ister city 友好城市348.r e-employment service center 再就业服务中心349.n oise abatement 噪声治理350.c apitalization process of housing distribution/allocation 住房分配货币化进程351.m uppie (middle-aged urban yuppie) 城市中年雅皮士352.(passenger) transport during the Spring Festival 春运353.p refecture-level city 地市级城市354.u pgrade telephone number 电话号码升位355.j erry-built project “豆腐渣”工程356.b urglar-proof door; antitheft door 防盗门357.r eal estate evaluator 房产估价师358.p roperty ownership certificate 房产证359.r eal estate management 房管360.f loating wages; fluctuating wages 浮动工资361.I mperial Garden 御花园362.S uzhou Gardens 苏州园林363.t he Humble Administrator’s Garden 拙政园364.t he Lingering Garden 留园365.t he Mountain Villa with Embracing 环秀山庄366.t he Lion Forest Garden 狮子林367.t he Master-of-Nets Garden 网师园368.t he Canglang Pavilion; the Surging Waves Pavilion沧浪亭369.A ffordable Housing Project 安居工程370.b uy a house on mortgage; to mortgage a house按揭购房371.S outh Fragrance Hall 南蕈殿372.S ix Western Palaces 西六宫373.S ix Eastern Palaces 东六宫374.P alace of Celestial Purity 乾清宫375.G ate of Celestial Purity 乾清门376.P alace of Terrestrial Tranquility 坤宁宫377.H all of Mental Cultivation 养心宫378.H all for Ancestry Worship 奉先殿379.P alace of Tranquil Longevity 宁寿宫380.H all of Joyful Longevity 乐寿堂381.t he four unique features: picturesque rocks, legendary pines, the sea of clouds and hotsprings “四绝”:巧石、奇松、云海、温泉382.T he Forbidden City 紫禁城383.G ate of Supreme Harmony 太和门384.H all of Supreme Harmony 太和殿385.H all of Central Harmony 中和殿386.H all of Preserved Harmony 保和殿387.H all of Literary Harmony 文华殿388.H all of Martial Valour 武英殿389.P avilion of Literary Source 文渊阁390.C omplete Library of the Four Treasures of Knowledge 四库全书391.S u Causeway 苏堤392.B ai Causeway 白堤393.T emple of the Soul’s Retreat 灵隐寺394.P eak Flying from Afar 飞来峰395.P agoda of Six Harmonies 六合塔396.T iger Spring 虎跑泉397.M t. Huangshan 黄山398.t he most fantastic mountain under heaven “天下第一奇山”399.H aving visited the five sacred mountains, I deem it unnecessary to look at any other. Upon my return from Mt. Huangshan, no longer do I find it worthwhile to look at the five sacred mountains. “五岳归来不看山,黄山归来不看岳。
口译词汇

1.Confucius孔子state visit国事访问milestone里程碑comprehensive综合的dynamic动态的highlight突出Buckingham Palace白金汉宫significance重要性global warming 温室效应productive多产的duke公爵vitality活力demonstrate证明sustainable development可持续发展sequence the human genome基因排序renewable research可再生资源研究the opening ceremony开幕典礼Investment and Trade Fair投资贸易洽谈会economic globalization经济全球化opportunity机遇enhanced mutually相互依存profound changes深刻变革national strength综合国力foreign investment外贸投资economic system经济体制 a comfortably-off society小康社会an all-dimensional,multi-tiered and wide-ranging opening-up全方位、多层次、宽领域的对外开放business,manufacturing and financial giant商业、制造业、金融业巨头complete success圆满成功2.exhilarating令人愉快的intimidating吓人的democracy民主的priority特权benefactor施主alumni男校友get great exposure to 获得极大的曝光privilege特权inequity不公平skeptics疑论者revolting讨厌的accomplishment成就address致辞cheat out of educational opportunities非法剥夺教育机会Nobel Laureate诺贝尔获奖得者both extensive and profound博大精深Confucianism儒家学说Taoism道家学说“the maters” hundred schools诸子百家harmony without uniformity和而不同the world is for all天下为公long suffering and hard working吃苦耐劳diligence and frugality in household management勤俭持家respecting teachers and valuing education尊师重教tête-a-tête促膝长谈Western learning spreading to the East东学西渐enlightenment thinker启蒙思想家reform and opening-up改革开放3.digital television数字电视analogue television模拟电视spectrum光谱frequency频率switchover转换impaired hearing听力减退interactivity互动性subtitling字幕pension support养老金支持Personal Video Recorder个人数字录像premature早熟video-walkman视频随身听shadowing遮蔽dedicated channel专用通道digital terrestrial service地面报告modern media现代媒体unbalanced失衡cultural diversity 文化多样性commit itself to promoting the traditional national culture,developing the native culture弘扬传统和民族文化absorb and absorb on foreign cultures吸收和借鉴外来文化program editing节目编辑ethnic minorities concentrated region少数民族聚集区constantly communicate and cooperate with经常性交流和合作the diverse,abundant global culture世界文化的多样性和丰富性the refined Chinese culture中华民族的优秀文化the strengths of the industry行业优势the broad chest宽阔的胸膛learn from each other to improve ourselves while still maintaining our own characteristics取长补短4.on a daily basis每天出色的工作heritage遗产reference point参考点EnglishHeritage英国历史遗迹协会luxury奢侈品subtract戒去attachment复检compromise妥协ticket booth售票厅contemporary现代的the National Trust国代信托基金会integral完整的sense of belonging归属感civic engagement公民参与architectural建筑学的costume服饰the opening of its port开阜 a little coastal town海边小镇international metropolis国际大城市the unique Shanghai style culture海派文化the swarming-in蜂拥而入comprador买办Paris of the East东方巴黎woolen cloth羊毛料lace花边fashion column时尚专栏the buttons down the front前襟narrow sleeves袖笼the grass-green-color military uniform草绿色军装5.Babylon巴比伦excavation挖掘vine葡萄树mistranslation误译terrace平台architectural建筑的geographer地理学者vaulted拱形的spectacle景观artificial人工的archaeologist考古学家pump system排水系统pulley滑轮foundation基金会Nebuchadnezzar II尼布甲尼撒二世Mesopotamia美索不达米亚ingenious心灵手巧的date back追溯the cradle of the human race人类发源地fossil化石tribe部落slave society奴隶社会descendants of the Yellow and Fiery emperors炎黄子孙archaeological study考古研究patriarchal society父系社会smelting and casting technique熔炼和浇铸技术wares made of bronze青铜制品feudal period封建时期compass指南针gunpowder火药movable-type printing活字印刷术papermaking造纸术the country’s feudal bureaucratic system封建官僚制度6.value价值sociologist社会学家respectively各自地poverty-stricken非常贫穷的unstable不稳定的inalienable不可分割的hedonist享乐主义者entertainment娱乐indulge in…沉溺于subjective feeling主观感受self-discipline自律personal satisfaction自我满足redundant冗长的fortune-favored幸运adversity逆境potential relations潜在关系Declaration of Independence独立宣言horticulture园艺 a bounteous source丰富源泉conservatory暖房the outdoor living area住宅户外活动区tough耐寒 a football field高尔夫球场 a golf course球穴区the masses芸芸众生aesthetic enjoyment美的享受physical and mental well-being身心健康merchandiser经销商the result of 结晶 a surge of interest收入不菲7.reunified再统一的slogan标语tournament锦标赛transcend超越boundary边界triumph凯旋fold折痕rectify改正preconceived预想的legendary传说的perennial多年生的spanking强烈的run-up预备阶段concede承认comrades各国使节unveil the mascot发布吉祥物Paralympic Games国际残奥会athletes with a disability残疾人运动员once-in-four-year四年一度advance social progress促进社会进步enhance humanitarianism弘扬人道主义the solemn pledge 庄重承诺 a magical atmosphere神秘气氛an electrifying experience精彩体验the uplifting spirit令人振奋的精神 a harmonious world和谐社会an important image形象标志good news福音Convention on the Rights of Persons with Disabilities残疾人权利国际公约an international document国际文书jubilant欢呼的8.exchange互换participant参与者confused困惑的adequate充足的cope with处理exposed暴露的faux pas失礼inappropriate不适当的converge集合slang俚语predominant主要的importation进口cultural snobbery文化势力行为code密码shared assumption共同的假设Asian values亚洲价值观heterogeneous多元化share a common set of values共同价值观belong to偏向values理想react排斥debunk批驳react negatively负面反应profess认同collectivism集体主义individualism个人主义independent依靠egocentric自我the prenuptial agreement婚前协议9.discard抛弃Oscar Wilde奥斯卡王尔德alter改变intolerable不可忍受的ridicule嘲笑apparel服装unabridged完整的bow ties领结tapered jeans锥形牛仔裤crinoline skirt裙子chemise dress连衣裙circular skirt圆形喇叭裙sheath dress紧身装padded shoulder垫肩peasant blouse T恤Way of Power老子Analects论语attach to their native land with little intention to move about安土重迁Doctrine of Mean中庸everything goes freely without any harm四通八达position the heaven and earth properly无往不利literature arrangement文献整理history compilation史书编纂academic accumulation学术积累the unity of nature and man天人合一the improvementof personality and morale身心提高introspection自省10.Niagara Falls尼加拉瀑布thunder down hypnotize使着迷cliff悬崖altitude高度gorge峡谷plunge投入heavyweight重量级的canyon峡谷volume of water水量casino俱乐部retreat撤退vineyard葡萄园winery酿酒厂electric power station发电站out-of-the-way restaurant鲜为人知的餐馆one-of-a-kind sightseeing独一无二的风光Yungang Grottoes云冈石窟State Council国务院the National Key Cultural Relics Preservation Units国家重点文物保护单位UNSECO(United Nation Scientific,educational and Cultural Organization)联合国教科文组织World Cultural Heritages世界文化遗产 a treasure house艺术宝库statue雕塑the Buddha佛祖Bodhisattva菩萨disciple弟子ancient musical instrument古乐器absorb and incorporate吸收融合sculptural technique雕刻技术Han Nationality汉族11.substantial实质的stir up激起governments at all levels各级政府embark on从事campaign活动catering给养political commitment政治承诺user-friendly容易使用的regulatory body管理部门tarnish玷污at stake处于危险中rouge operator胭脂经营者equation方程式system-based基于系统的cross-sectoral跨部门World Day on Safety and Health at Work世界职业卫生日occupational fatality rate职业死亡率stem遏制the Standing Committee of the National People’s Congress全国人民代表大会常务委员会inclusion条规draft labor contract law劳动合同法草案mining采矿业pneumoconiosis肺尘病 a respiratory illness呼吸疾病inhale mineral dust吸入灰尘social security社会保障WHO(World Health Organization)世界卫生组织ILO (International Labor Organization)国际劳工组织12.GHG(Greenhouse Gas)emission温室气体排放disproportionate不成比例的offset抵消sulphur gasoline硫汽油dieselization柴油机hybridization杂交carbon-neutral hydrogen氢碳density密度motorization 摩托化coupled with与...相结合unleaded gasoline无铅汽油the Environmental Protection Administration国家环保局degenerate 恶化twists and turns一波三折green high-science绿色高科技environment-friendly material环境友好材料intelligent material智能材料nano-material纳米材料the integration of heaven and people天人合一the rule of nature道法自然equality to all-all 众生平等four Asian dragons亚洲四小龙sustainable可持续。
(完整版)必备口译词汇

口译必备词汇Unit 1 外事接待第一篇制药有限公司pharmaceutical Co. Ltd 副总经理deputy managing director 研究生graduate student 论文paper 研究成果research findings 实验助手lab assistant 市中心downtown area 假日酒店Holiday Inn 旅馆招待费hotel accommodation fee 招待所guesthouse 舒适如归make sb. comfortable 不尽如人意之处inconvenience in life and work 排忧解难help sb out第二篇Stanford University 斯坦福大学a land of wonder 充满奇观的国家head office 总部magical power 神奇的魅力Oriental 东方的Confucianism 儒家思想Taoism 道家学说inexplicable 难以言表的set foot on踏上............ 的土地cosmopolitan city 国际大都市maximize 充分利用in no time 不久rewarding 有成效的Unit 2 礼仪祝词第一篇:阁下your Excellency...建交the establishment of diplomatic relations 近海石油勘探offshore oil exploration 积贫积弱,任人宰割enduring impoverishment, long-standing debility and was for a time at the mercy of other countries落后要挨打lagging behind leaves one vulnerable to attacks刻骨铭心的教训never-forgotten lesson中华民族伟大复兴the rejuvenation of China 不懈努力make unremitting efforts 与时俱进keep pace with the times 第一要务the primary task 发展是硬道理development is of overriding importance 科学发展观scientific outlook 和谐社会harmonious society 互利共赢win-win 本着的精神it is in the spirit of一贯奉行in the persistent pursuit of 双边关系bilateral relations 祝酒join sb in a toast第二篇:mission 代表团gracious hospitality 友好款待convey 转达bosom friend 知己thriving and robust 蓬勃向上megalopolis 特大型城市boast以为自豪unequalled不能与 .... 相媲美miraculous rise 奇迹般地迅速崛起financial giants 金融业的巨头business community 商业界manufacturing industry 制造业IPR(intellectual property rights) 知识产权joint consultancy service 合资咨询服务机构transnational corporation 跨国公司last but not least 最后at one's earliest convenience 在其方便的时候,尽早cherish 珍惜economic recession 经济不景气ensure a sustained growth 确保持续增长on the occasion of .请允许我借的机会Unit 3 商务谈判第一篇:进出口商品交易会import and export commodities fair 销售部经理sales manager supply department 采购部brochure 宣传小册子scope of business 经营范围machine tool 机床workmanship 工艺make an inquiry 询价quotation 报价C.I.F Seattle 西雅图到岸价(*cost,insurance.freight) 调整价格adjust the price competitive 具有竞争力bulk 很大substantially 大大地展台exhibition stand第二篇:经营的新品new line of business 汽车零部件auto parts update 调整at the cost of 不惜以....... 为代价our part 我方发盘/报盘offer折扣discount supplies 货物free sample 免费样品inspection 检验floor offer 底盘counter-offer 还盘合同格式format of contract 规格specification 单价unit price 保险费由贵方承担the insurance premium should be born by your side business transaction 生意顺利成交Unit 4 旅游观光第一篇: 广袤无垠的中华大地the boundless expanse of the Chinese territory 绚丽多姿的自然景观gorgeous and varied natural scenery 如诗如画poetic and picturesque名胜古迹places of historic interest and scenic beauty 兵马俑terra-cotta soldiers and horses 故宫the Imperial Palace五岳之首the most famous of China's 5 great mountains峻拔突兀majestic and precipitous appeal山外有山mountains beyond mountains融自然与文化景观于一体embody natural scenery and cultural heritage 奇石,清瀑,古松,亭阁grotesque rock formation, clear waterfalls, old-age pine trees and pavilions 历代文人雅士书法家famous ancient writers, scholars and calligraphers of various dynasty石刻碑文stone inscription重峦叠嶂peaks rising one after another经典佳作great classics of ancient writers of various dynasty华夏祖先Chinese ancestors吉祥之地propitious place祭祀天地offer sacrifices to Heaven and Earth 联合国教科文组织UNESCO(c=cultural, 其他不必说了吧?) 世界自然与文化遗产World heritage Commission第二篇:geological accident 地质变化the earth's crust 地壳temperate climatic zone 热带地区unique fauna and flora 珍禽奇兽,奇花异草Great Barrier 大堡礁Ayer's Rock 阿叶尔斯石柱山Cacadu National Park 卡喀杜国家公园Sydney Opera House 悉尼歌剧院skiing resort 滑雪场gross domestic product(GDP) 国内生产总值camping park 野营公园caravan and cabin 汽车旅馆,公寓住所international cuisine 国际烹饪水准ethnic restaurant 风味餐厅departure tax stamp 离境印花税票American Express 美国运通信用卡Unit 5 大会发言第一篇:20 国集团g 20(group of 20) 央行行长Central Bank Governor 生物科技bio-technology科技进步日新月异science and technology have been making continuous progress 金融风暴financial turbulence 贸易壁垒trade barriers 保护主义protectionism取长补短make full use of favorable condition and promote complementarity 注入新的活力inject new vitality to关税tariff减免债务debt relief优惠贷款concessional load转轨国家countries in transition 灵活务实flexible and pragmatic 由温饱到小康a period of having only basic needs met to a comfortable life历史性跨越 a historic breakthrough 底子薄weak economic basis 全面建设小康社会build a moderately prosperous society in an all-around way科学发展观the guideline of scientific development 扩大内须expand domestic demand 科技含量高high scientific and technological content 转变经济增长方式the transformation of the economic growth mode 提高自主创新能力enhance innovative ability 促进城乡区域协调发展facilitate a balanced development between rural and urban areas以人为本people-centered 顺应时代潮流as a response to the trend of our times第二篇: in an atmosphere of learning 在学术气氛中incubator 孵卵器inception 涌现undergrad 大学生reengineer 调整reduce inventory 缩短开发周期cumulative 日积月累compound rate 复利率operating margin 营业利率turnover 周转次数outstanding receivable 未清应收帐strategic sourcing initiative 开源节流战略customer-driven 以顾客为驱动力service-oriented 服务型put a new premium on 高度重视managerial competence 管理能力Fortune 500 companies 财富500 强expertise 专门技术win-win thinking 双赢思维group synergy 协作精神hold sb. acco un table for 让.... 放手做hold a grudge against 怀恨在心Unit 6 宣传介绍第一篇:地势平坦的冲积平原 a soil deposit plain land 常住居民permanent residents慈悬浮列车the maglev train 长江三角洲Yangtze River Delta 龙头作用play a leading role清朝乾隆,嘉庆年间during the reigns of Qianlong and Jiaqing of QingDynasty 石油化工产业the petrochemical industry精细化工产业the fine chemical 家用电器产业the home electrical appliance industry生物医药产业the bioengineering and pharmaceutical industry支柱产业pillar industry 历史文物保护单位sites of historical interest and cultural relics under protection海派文化Shanghai regional culture 美食家gourmet 清真authentic Muslim 万国建筑博览会exhibition of the world's architecture 内环线高架道路elevated inner beltway野生动物园the Wildlife zoo迎新撞钟活动New year's Greeting Bell-striking 庙会Temple Fair 桂花节Sweet Osmanthus Festival 海纳百川,有容乃大the sea admits hundreds of rivers for its capacity to hold乘骐骥以驰骋兮on your steed galloping 来吾道夫先路on my road pioneering聪明,精明,高明bright, smart, wise第二篇:British Commonwealth 英联邦physically spread out 布局分散predominant 主导conglomeration 聚结commute 外来工作者prominent landmark 显著的地貌标志Saint Paul's Cathedral 圣保罗大教堂Westminster Abbey 威斯敏斯特教堂monarchy 君主政体coronation 加冕礼Buckingham Palace 白金汉宫hub 中心slum 贫民窟lavish 豪华philharmonic orchestra 爱乐乐团venue 场所cornucopia 各类successive eras 各个阶段chronologically 从历史上repository 陈列馆premier art collection 最重要的美术作品striking portraits of Britons 不列颠人逼真的肖像Unit 7 参观访问第一篇学位点degree program 国家级重点社科研究基地key social science research centers博士后科学研究流动站post-doctoral research stations国家级重点学科national key disciplines 两院院士academicians of the Chinese academy of science and the Chinese academy of engineering 网络教育online education 科举制imperial examination日月光华,旦复旦兮brilliant are the sunlight and the moonlight after night the day dawnsagain人文精神humanistic spirit披荆斩棘,筚路蓝缕negotiate various impediment博学而笃志, 切问而近思extensive scholarship with unyielding dedication and earnestinquiry with close examination 治学态度educational philosophy取精用弘的学术思想the academic ideology of extracting the best and exploiting the greatest怀抱超旷的才隽学人graduates with brilliant scholarship 高等教育发展的重中之重priority among institutions of high learning承前启后inherit fine tradition and usher in the future mission精诚团结,共襄盛举strive together in good faith文理工医科综合性大学 a comprehensive university with a complete range disciplines in liberal arts, science, engineering and medicine 全面提升知名度和影响力elevate influence and visibility in all dimensions社会转型时期 a period of social transition百年传承之名校 a prestigious university with a century-long academic tradition and intellectual esteem第二篇Vancouver 温哥华Canada' s gateway to the pacific 加拿大通往太平洋的门户The Panama Canal 巴拿马运河Natural ice-free harbor 天然不冻港Manufactured goods 制成品Lumber and paper milling 伐木、造纸Oil refining 炼油Metal fabricating 金属锻造Printed matter 印刷Real estate 房地产Triple 增至3 倍Quadruple 增至4 倍Quintuple 增至5 倍High-rise office building 摩天办公楼Boutique 时装礼品店Ethnic group 少数民族团体Planetarium 天文馆Aquarium 水族馆Skating rink 溜冰场Botanical garden 植物园Conservatory of exotic plants 异国植物花房Maple tree 枫树Sap 树液syrup 糖浆Unit 8 人物访谈第一篇:国际清算银行行长president of the Bank for international settlements 宏观经济macroeconomic浮动汇率floating foreign exchange rate world economic projection 世界经济预计impetus 动力reassuring 让人放心command economy 计划经济fiscal policy 财政政策surplus and deficit 赢余和赤字deterioration 最坏;最低点without precedent 第一次pact 公约curb deficits 防止财政状况恶化pension commitments 养老金投入yields on nominal bonds 名义收益率deflation 紧缩exchange rate appreciation 货币升值domestic liquidity 国内流动资金precipitous move 突然变动stifle 葬送workable measures of transition 可行的过度措施stance 姿态第二篇新千年the new millennium新纪元the new age精髓essence陶器pottery京剧戏装Costumes of Peking Opera 莫高窟复制品the replica of the Mogao Grottoes青铜战车the bronze chariot战国早期的礼仪乐器ritual musical instruments produced early in the Warring States Period八音度 a range of octave音域宽wide range定音tone setting瑟,笙,箫,鼓se, sheng, xiao, drums整理collate骨哨bone flute摇篮cradle舞台服饰performance costumes 夸张和象征的手法exaggeration and symbolic means名模famous modelUnit 9 文化交流第一篇:民为贵people being the most important巨大活力the immense vitality生动写照vivid reflection 生存权subsistence right立国之本the foundation to build the country 不懈努力make unremitting endeavor 相辅相成the two are complementary to each other 民族先人ancestor 初步繁荣昌盛initial prosperity 吸收和借鉴absorb and draw upon fruits of 祖国统一reunification of the country 繁衍multiply伟大复兴the great rejuvenation 先行者forerunner区域自治regional autonomy宪法保障protected by the Constitution崇高目标lofty goal亲仁善邻benevolence and good-neighborliness 国之宝箴treasured maxim第二篇:millennium 千年landmark 标志性reclusive 避世隐居Danish architect Jorn Utzon 丹麦设计师钧恩乌特松with media access 有机会接触媒体architectural icon 建筑业偶像in the pantheon of 在 ... 的万神殿中pluck 淘汰a complete one-off 空前绝后was quite at odds with 相去甚远rectilinear 垂直式maverick genius 独树一帜的奇才promontory 海角backdrop 背景in high dudgeon 一怒之下manifold difficulties 各种各样的困难seductive beauty 有魅力的纯美patron 资助人Unit 10 科学报告第一篇:中国古代药王神农氏Shennong, the celebrated herbal master of ancient China 中医史上的萌芽阶段the embryo stage in the development of TCM 战国时期the Warring States Period黄帝内经HuangDi's Classic of internal Medicine神农本草经Shennong's herbal classic主治、功用和毒性primary treatments, functions and toxic character药典pharmacopoeia救死扶伤healing the sick and saving the dying职业道德规范professional work ethic食补保健food treatment approach延缓衰老defer senility相互作用、互为依存be of mutual influence and interdependence有机的整体an organic whole诊断疾病diagnose disease阴阳对立制约yin and yang are mutually opposing and constraining互根互用be interdependent and mutually promoting消长平衡proportionally change with the decrease of one, resulting in, or from the increase of the other相互转化mutually transformational健康的要素be essential for the maintenance of good health指导思想guiding concept 临床治疗方法clinical treatment 针灸疗法acupuncture and moxibustion按摩推拿medical massage 气功疗法deep breathing exercises 赢得广泛赞誉win worldwide acclaim 中医专业队伍TCM professionals 综合医院general hospital第二篇:astrobiology 天体生物学nitrogen 氮hydrogen 氢oxygen 氧气photosynthesis 光合作用equilibrium 平衡meteor 流星embedded 埋植carbon compound 碳化合物hypothesis 假设Antarctic 南极的aesthetics 审美观the Leonid meteor showers 狮子座流星雨debris 碎片comet 彗星The Azores 亚速尔群岛Infrared spectrographs 红外线摄谱仪organic molecule 有机分子spectrographic 摄谱的disseminate 散布prebiotic life 前生物生命galaxy 银河系Unit 11 饮食文化第一篇:烹饪艺术culinary art 民以食为天food is the paramount necessity of the people 推陈出新creative efforts 色、香、味color, aroma and taste 摆放layout 冷盘cold dishes 原料raw material作料调配the blending of seasoning 调味艺术the art of proper seasoning 食物质地the texture of food 刀功slicing technique乳猪suckling pig 点心pastries 黄酒yellow rice wine 烈性白酒strong white liquor 敬酒toast with 小啜take a sip 馒头steamed bread 热卡calories主食staple food第二篇:food style 饮食习惯solid diet 丰盛的食物health food 保健餐Little Italy 小意大利城Germantown 德国城native specialties 家乡特色菜Creole accent to the food 克里奥耳口味physical well-being 身体健康ironic 讽刺的preservative 防腐剂cheese 奶酪Unit 12 中国改革第一篇:翻天覆地的变化earthshaking changes 面貌焕然一新take on a brand-new look 出/ 入境旅游outbound/inbound travel 村/ 居委会village committee/urban neighborhood committee 解决温饱问题solve the problem of food and clothing 落实科学发展观follow a scientific approach of development以人为本,执政为民put people first in administration着力搞好宏观调空concentrate on doing macro-regulatory work well激发创造活力stimulate creativity 实施稳健的财政政策follow prudent fiscal policy三农工作是重中之重work relating agriculture, rural areas and farmers remains top priority加强农田水利建设intensify development of irrigation and conservancy project 多渠道转移农业富余劳动力transfer surplus rural labor to nonagricultural jobs推进产业结构优化升级optimize and upgrade the industrial structure加强生态建设strengthen ecological improvement 推进财税体制改革promote the reform of fiscal and tax system加强精神文明建设promote social and ethical progress加强行政能力建设和政风建设improve the government ' s administrative capacity and style of work 建设服务型政府service-oriented government意气风发in high spirits同心同德、再接再厉united with one heart and one mind, continue our concerted and unyielding efforts第二篇:overstate 夸大turn one ' s back 0对.... 圭寸闭anarchy 政治混乱warlordism 军阀割据make up lost ground 收复失地springboard 跳板with gusto 满怀热情subsistence farming 自然经济marginal productivity 边际生产力tariff barrier 关税壁垒bolster 保持joint venture 合资企业incremental capital output ratio 资本产出比率reckon 估计purchasing power parity 购买力平价capital accumulation 资本积累demographic forecasts 人口统计学上的预见hiccup 磕磕碰碰forerunner 前驱dwarf 让..... 相形见绌Unit 13 信息时代第一篇:筹备会议preliminary meeting处理程序性问题address procedure issue智能化intelligence computerization多样化diversification信息通信技术infocom technology结构调整architecture readjustment升级换代upgrading融语音、数据、图像于一体integrate voice date and image 宽带高速信息网high-speed broadband information network 全方位地满足业务需求meet various service requirements in all dimensions 制约因素reason宏观调控macroeconomic control市场管制market regulation规避市场风险avoid market risks 创新的融资机智innovative financing mechanism 资金的多元投入for more financing channels 911 事件September 11 terrorist attack 应急系统emergency system 数字鸿沟digital divide第二篇don 穿上scaffold 框架thermostat 恒温计EKG 心电图仪telemetric system 遥测系统emulate 仿效symbiosis 共生现象software programmer 软件编程师collaborate 合作debug 调试neuron 神经元tackle 解决interstellar 星际microprocessor 微型处理器ad hoc 特别的cell phone 手机the heftiest desktop 最先进的台式机fight off an attacking wasp 击退发起进攻的黄蜂simpleton 傻子emergent behavior 突发性的行为mischievous and sinister 恶意antithetical 对立的resilience 应变能力seismic activity 地震活动geomagnetic storm 地磁风暴 a worrisome spike 麻烦reroute traffic 改变行动路线Interplant 星际网asteroid 小行星unmanned probe 吾人驾驶探测器proprietary (信息)专有feel tingles on one ' s spp&觉到脊椎的震颤Unit 14 外交政策第一篇外国使节 diplomatic envoy复杂而深刻的变化 complex and profound changes 各种问题相互交织 v arious threats are intertwined 指导国际关系的准则 norms governing international relations 切实履行 implement in real earnest 以强凌弱的霸权主义bully the weak and pursue hegemony文明的多样性 the diversity of civilizations all living creature grow together without harming one another ways run parallel without interfering with one anotherlearn from each other in mutual emulationmutual tolerance, seek agreement while shelving differences减免债务 reduce and forgive debts军事联盟 military alliance 动辄诉诸武力 resort to use or threat of force摈弃冷战思维 the Cold War mentality should be done away with 核武器扩散 nucleus weapons proliferation 跨国犯罪 trans-boundary crimes 生态恶化 environmental degradation 永远不称霸 never seek hegemony 维护国家主权和领土完整 safeguard national sovereignty and territorial integrity 睦邻、安邻、富邻政策 the policy of creating an amicable, secure and prosperous neighborhood 奔腾不息的时代潮流 irresistible tide of the times第二篇 diplomacy 外交手段 monetary structure 货币组织 military deterrence 军事威慑 utmost purpose 最高宗旨 subordinate 服从于 overshadow 黯然失色 initiative 主动行动 downright distrust 不信任的传统 utility 利用 authorization 授权 sponsorship 操办 intervention 干预take …into account 考虑至U the IMF 国际货币基金组织 trade deficits 贸易赤字 commitment 致力于 war-torn 遭受战争破坏 elite 上层人物 military alliance 军事联盟 demobilization/remobilization 遣散军队 /重组军队Unit 15 国际关系第一篇纪念 ... 成立 .... 周年 commemorate ….anni versary of the founding of恪守承诺 commitment to 联合国宪章宗旨和原则 the purpose and the principles of the UN Charter 善邻之道 live together in peace with one another as good neighbors 划时代意义 epoch-making 里程碑 milestone 人类社会沧桑巨变 stupendous changes in human society 国际舞台风云变幻 vicissitudes in the international arena 地区热点问题regional hot spot issue 民族分裂势力 regional separatists 极端宗教势力religious extremist毒品走私 drug trafficking 传染性疾病communicable disease坚持多边主义 uphold multilateralism 摈弃冷战思维 abandon the Cold War mentality 标本兼治 address both symptoms and root causes 裁军与军备控制 disarmament and arms control 防止核扩散 prevent the proliferation of nuclear weapons 包容精神 the spirit of inclusiveness 文明多样性 diversity of civilization 兼容并蓄的和谐世界 harmonious world where all coexist and accommodate each other 休戚与共的命运 interests and destinies 第二篇subsequent endeavor 此后的努力 humanitarian 人道主义者 refrain 不以 non-intervention 不干涉 domestic jurisdiction 内部事务 the minimum doe of conduct 最起码的行为准则 the Security Council 安理会 paralysis 瘫痪 veto right 否决权 incapacitate 无所作为 nuclear weapon proliferation 核武器扩散 communicable disease 传染性疾病 buffer conflicts 缓解冲突 enforcement 强制 meddle 管闲事万物并育而不相害 道并行而人不相悖相互借鉴、取长补短相互包容、求同存异manifold 多种多样permeate 渗透practice tolerance 宽容忍让transcend differences 超越差异convergence of interests 共同利益的汇合点coercion 高压政治tackle 处理11。
口译模块词汇

模块词汇1 体育一、基本体育项目:田径类:Track and Field跳远long/broad jump三级跳triple jump跳高high jump长跑long-distance race竞走walking; walking race标枪javelin throw铁饼discus throw跨栏hurdling马拉松赛跑Marathon (race)五项全能pentathlon七项全能heptathlon十项全能decathlon体操类:Gymnastics双杠parallel bars单杠horizontal bar跳马vaulting horse鞍马pommel horse平衡木balance beam自由体操floor/free exercises其他:Others跆拳道taekwondo柔道judo摔跤wrestling冰球运动ice hockey冰上运动ice sports滑水water-skiing滑艇/皮艇canoeing击剑fencing毽子shuttlecock举重weightlifting垒球softball手球handball曲棍球hockey; field hockey赛艇运动rowing踢毽子shuttlecock kicking跳伞parachuting击剑fencing保龄球bowling赛马horse race马术equestrian sports航空运动aviation/air/flying sports二、奥林匹克运动会The Olympiads奥林匹克火炬Olympic torch奥林匹克圣火Olympic flame奥林匹克誓词Olympic oath奥运村Olympic village奥运会城Olympic city奥运项目Olympic events奥运选手Olympian东道国host country国际奥委会International Olympic Committee (IOC)国际奥委会主席president of the IOC组织委员会Organizing Committee会歌anthem会徽emblem会旗flag of the games金牌gold medal银牌silver medal铜牌bronze medal开幕式opening ceremony闭幕式closing ceremony口号motto同一个世界,同一个梦想One World, One Dream三、关键句型1.我代表国际奥委会对墨西哥朋友们的热情好客深表感谢。
专业级笔译口译词汇大全

专业级笔译口译词汇大全1、全国人民代表大会 National People’s Congress (NPC)主席团Presidium常务委员会Standing Committee办公厅General Office秘书处Secretariat代表资格审查委员会Credentials Committee提案审查委员会Motions Examination Committee民族委员会Ethnic Affairs Committee法律委员会Law Committee财政经济委员会Finance and Economy Committee外事委员会Foreign Affairs Committee教育、科学、文化和卫生委员会Education, Science, Culture and Public Health Committee 内务司法委员会Committee for Internal and Judicial Affairs华侨委员会Overseas Chinese Affairs Committee法制工作委员会Commission of Legislative Affairs特定问题调查委员会Commission of Inquiry into Specific Questions宪法修改委员会Committee for Revision of the Constitution2、中华人民共和国主席 President of the People’s Republic of China3、中央军事委员会 Central Military Commission4、最高人民法院 Supreme People’s Court5、最高人民检察院 Supreme People’s Procuratorate6、国务院State Council(1)国务院部委Ministries and Commissions Directly under the State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defence国家发展和改革委员会National Development and Reform Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National De-fence国家民族事物委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security国家安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labour and Social Security国土资源部Ministry of Land and Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Industry水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation 文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Public Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China国家审计署State Auditing Administration(2)国务院办事机构Offices under the State Council国务院办公厅General Office of the State Council侨务办公室Office of Overseas Chinese Affairs港澳台办公室Hong Kong and Macao Affairs Office台湾事物办公室Taiwan Affairs Office法制办公室Office of Legislative Affairs经济体制改革办公室Office for Economic Restructuring国务院研究室Research Office of the State Council新闻办公室Information Office7、新闻出版 News media总编辑 Editor-in-chief高级编辑 Full Senior Editor主任编辑 Associate Senior Editor编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor高级记者 Full Senior Reporter主任记者 Associate Senior Reporter记者 Reporter助理记者 Assistant Reporter编审 Professor of Editorship编辑 Editor助理编辑 Assistant Editor技术编辑 Technical Editor技术设计员 Technical Designer校对 Proofreader8、翻译 Translation译审 Professor of Translation翻译 Translator/Interpreter助理翻译 Assistant Translator/Interpreter电台/电视台台长 Radio/TV Station Controller播音指导 Director of Announcing主任播音员 Chief Announcer播音员 Announcer电视主持人 TV Presenter电台节目主持人 Disk Jockey9、工艺、美术、电影 Arts,crafts and movies 导演 Director演员 Actor画师 Painter指挥 Conductor编导 Scenarist录音师 Sound Engineer舞蹈编剧 Choreographer美术师 Artist制片人 Producer剪辑导演 Montage Director配音演员 Dabber摄影师 Cameraman化装师 Make-up Artist舞台监督 Stage Manager。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
861.
我方需要的技术The technology we require
基本形:名词词块-名词+定语从句
变异形:We require the technology(将名词词块动词化变为动宾词块)
变异形:the technology is acquired(将名词词块动词化变为主谓词块即短句变异途径是将定语从句中谓语用被动语态其时态可根据需要进行调整)
适合中国的需要appropriate to China‘s needs
基本形:动词词块-动宾词块-动词+介宾短语
变异形:suit China’s needs (同义词转换将动词替换为同义词)
变异形:China’s needs can be appropriated(将动宾词块变为主谓词块谓语改为被动语态)
变异形:China’s needs being appropriated(将动宾词块的动词改为动名词形式使名词化)862.
贵方转让给我方给我方(需要的)技术the technology you transfer to us
基本形:名词词块-名词+定语从句
变异形:the technology we transfer from you(名词词块,变异途径为将定语从句主谓颠倒)
使合资企业的产品具有竞争性enable the venture ‘s products to be competitive
基本形:动词词块-动宾+不定式
变异形:the venture can be competitive(将动宾词块变为主谓词块)
变异形:the venture being competitive(将动宾词块的谓语改为动名词形式使名词化)
863.
我方进口的(专有)技术the know-how we import
基本形:名词词块-名词+定语从句-名词+主谓
变异形:we import the technology (将名词词块动词化变为动宾词块)
变异形:the technology is imported by us(将名词词块动词化变为主谓词块即短句变异途径是将定语从句中谓语用被动语态其时态可根据需要进行调整)
旨在生产适合出口的产品be directed toward manufacturing products
基本形:动词词块-动宾词块-动词+介宾短语
变异形:manufacturing products are directed by(将动宾词块变为主谓词块)
变异形:manufacturing products being directed(将动宾词块的谓语改为动名词形式使名词化)
适合出口suitable for export
基本形:宾语补足语词块-形容词+介宾短语
变异形:suiting to export(将宾语补足语词块的形容词改为动词用动名词形式表示变为动词+介宾-动宾词块)
864.我方进口的先进技术the advanced technology we import
基本形:名词词块--名词词块+定语从句-名词+主谓
变异形:we import the advanced technology (将名词词块动词化变为动宾词块)
变异形:the advanced technology is imported by us (将名词词块动词化变为主谓词块即短句变异途径是将定语从句中谓语用被动语态其时态可根据需要进行调整)
提高质量improve the quality
基本形:动词词块-动宾词块
变异形:the quality can be improved(将动宾词块变为主谓词块谓语改为被动语态)
变异形:the quality being improved(将动宾词块的谓语改为动名词形式使名词化)
865.
供给合资企业的技术the technology provided to the joint venture
基本形:名词词块-名词+宾补
变异形:provide the technology to the joint venture(将宾语补足语中的动词被动语态改为非被动语态使动词化变为动词词块-动宾词块-动宾+宾补)
866.
我方所引进的技术(同上861)
使我方所生产的产品取得enable our products to achieve
基本形:动词词块-动宾词块+不定式
变异形:our products can be achieved (将动宾词块变为主谓词块)
变异形:our products being achieved(将动宾词块的动词改为动名词形式使名词化)
867.
你们的技术必须先进your technology should be advanced
基本形:主谓词块
变异形:your technology advanced(将主谓词块定语变为宾语补足语使名词化)
有助于经济be helpful to economy
基本形:动词词块-动词+介宾
变异形:can help the economy(将形容词变为动词)
变异形:the economy can be helped(将形容词变为动词并使用被动语态将宾语变为主语变为主谓词块)
868.
引进的专有技术the imported know-how
基本形:名词词块
变异形:the know-how imported(将过去分词定语后置)
变异形:the know-how we imported(根据句意将隐藏的动词主语找出,将动词过去分词形式的定语动词化变为主谓结构)
有助于提高我们产品的质量improve the quality
基本形:动宾词块
变异形:the quality can be improved(将动宾词块中的动词变为被动语态宾语变为主语变为主谓词块)
869.
向我方提供技术supply us with techniques
基本形:动词词块-动宾词块-动宾+介宾短语
变异形:techniques supplied to us(将动宾词块的宾语变为主语动词变为被动谓语变为主谓词块介词根据情况调整)
870.向我方提供技术资料provide us with technical data
基本形:动词词块-动宾+介宾
变异形:the technical data provided to us(将动宾词块的宾语变为主语动词变为被动谓语变为主谓词块介词根据情况调整)
与设计有关的图纸drawings connected with the design
基本形:名词词块-名词+定从-名词+动词+介宾
变异形:the design connected to drawings(将名词主语和定从的宾语位置颠倒)
改写句子868:
The imported know-how should help improve the quality of our products.
1.The know-how imported should help improve the quality of our products.
2.The know-how imported should be helpful to the improvement of the quality of our products.
3.The imported know-how should be helpful to the improvement of the quality of our products.
4.The know-how we imported should help improve the quality of our products.
5.The know-how we imported should be helpful to the improvement of quality of our products.
6.The know-how imported should help improve our products’ quality.
7.The know-how we imported should help improve our products’ quality.
8.The imported know-how should be helpful to the improvement of our products’ quality.
9.The imported know-how should help improve our products’ quality.。