英语口译材料

合集下载

中英口译实践材料:全面合作

中英口译实践材料:全面合作

中英口译实践材料:全面合作介绍中国的政策和特色、外交式的严肃对话都是英语口译考试喜欢出的题目。

下面是一篇关于合作的外交式口译材料,希望能帮到大家!我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

为了实现这个目标,我愿在这里提出以下几点意见:Ourtwosideshaveagreedtoestablishagood-neighborlypartnership ofmutualtrustorientedtowardsthe21stcentury.Toreachthisgoal,Iwouldliketooffermyobservationsasfollows:——充分运用已经确立的全面对话合作机制,拓展双方在各个领域、各个层次、各个渠道的交流与合作,加强双方领导人和各界人士之间的交往,增进信任,扩大共识,加强友谊。

Weshouldmakethebestuseoftheexistingmechanismofall-rounddial ogueandcooperationtobroadenourexchangesandcooperationinalla reas,atalllevelsandthroughallchannels,andstrengthentheexchangesandcontactsbetweenleadersandpeople fromallwalksoflifeofourtwosidestoenhanceourmutualtrust,expandmongroundandpromotefriendship.——本着优势互补、互利互惠的原则,把双方经贸、科技合作摆到重要地位,加强在资源、技术、市场、金融、信息、人力资源开发以及投资等领域的合作,以利于相互促进,共同发展。

Weshouldgiveprioritytooureconomicrelationsandtrade,scientificandtechnologicalcooperationbetweenourtwosidesinao rdancewiththeprincipleofdrawingoneachother'sparativeadvanta gesandmutualbenefitandreinforcethecooperationintheareasofre sources,technologymarketing,banking,information,humanresourcesdevelopmentandinvestmenttopromotemonprogress.——在一些重大的地区和国际问题上,在联合国、亚太经合组织、亚欧会议以及东盟地区论坛中,加强双方的相互对话,相互协调,相互支持,共同维护发展中国家的正当权益,促进发展中国家公正平等、不受歧视地参与国际经济决策和运行。

可可英语口译材料

可可英语口译材料

可可英语口译材料**The Depth Exploration and Practical Application of Cocoa English Interpretation Materials**In the realm of language learning, the significance of interpretation materials cannot be overstated. Especiallyin the context of English learning, where the language barrier often poses challenges, interpretation materials like Cocoa English serve as invaluable tools for language proficiency. Cocoa English, with its diverse range of content and real-world applications, not only enhances language skills but also widens cultural horizons.**Variety and Authenticity of Cocoa English Materials** Cocoa English interpretation materials cover a wide array of topics, ranging from daily conversations to professional discussions. This diversity ensures that learners are exposed to a multitude of linguistic contexts, enabling them to adapt their language use to different settings. The authenticity of these materials is further emphasized by their realistic dialogues and scenarios, which prepare learners for real-life communication.**Cultural Insight and Language Fluency**Beyond linguistic proficiency, Cocoa English materials also provide a window into different cultures. By understanding the cultural backgrounds and nuances of English-speaking countries, learners can communicate more effectively and avoid misunderstandings. This cultural immersion, coupled with frequent practice, leads to improved language fluency and confidence.**Practical Applications of Cocoa English Materials** The practical applications of Cocoa English are numerous. It can be used in classrooms for teaching and learning, enabling teachers to provide real-world examples and students to engage actively in language practice. In the workplace, professionals can leverage Cocoa English materials to improve their business communication skills, enhancing cross-cultural collaboration and negotiation abilities. Even casual learners can benefit from using Cocoa English to enhance their language skills for travel, tourism, or personal development.**Challenges and Solutions in Using Cocoa English Materials**Despite its many benefits, using Cocoa English materials can present certain challenges. One such challenge is the rapid pace of speech, which may bedifficult for beginners to follow. To address this, learners can start with slower-paced materials and gradually progress to faster ones. Additionally, the use of subtitles and transcripts can help learners keep track of the conversation and improve their listening comprehension. Another challenge lies in the complexity of the language used in some Cocoa English materials. To overcome this, learners can focus on积累常用词汇和短语,提升语法水平,并通过大量实践来熟悉不同语境下的语言运用。

旅游专题口译材料

旅游专题口译材料
▪ Jack: Yes. Mengjiangnu was a very good wife. One winter, she came to the Great Wall with warm clothes for her husband, but her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wall collapsed.
▪ Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the Eight Great Wonders in the world. 这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入 世界八大奇迹了。
▪ 娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅 仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、 旅行社以及餐饮业的收入。
▪ 记者:那么现在呢?这个定义有什么变化 吗?
▪ Journalist: How about now? Is there any change in this definition?
▪ 娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包 括原有旅游服务收入,还包括交通、游客 消费以及为直接旅游业务提供的共同投资, 比如展览业的收入。
▪ 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在 那里。晚安。
▪ He who has never been to the Great Wall is not a true man.
▪ 不到长城非好汉。
▪ Dialogue Two:
▪ 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅 游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”, 在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办 2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。

中级口议外事接待口译对话材料

中级口议外事接待口译对话材料

中级口议外事接待口译对话材料第一篇:对话口译部分第一部分1.这是您第—次来广西吗?1. ls this your first visit to Guangxi ?2.很高兴见到您。

我们一直期待着您的到来。

2.Glad to see you. We've been expecting your coming.3.在过去的几年里广西发生了很大的变化。

越来越多的外商开始来南宁投资。

3.Over the past several years, Guangxi has witnessed great changes. More and more foreign businessmen began to invest in Nanning.第二部分1.这是一家五星级酒店,地理位置优越.交通方便。

1.This is a five-star hotel with an ideal location and convenient transportation.⒉希望你们对这里的住宿和服务感到满意。

2.I hope you can find the accommodation and services here satisfactory.3.所有费用由公司报销/负担。

4.All the expenses will be borne by the company.5.如果您在这里遇到不便之处,或需要帮助,请立即与我联系。

4. lf any inconveniences occur or you need any help, please do nothesitate to contact me.第三部分1.防城港位于广西南部北部湾北岸西端,是中国沿海24个主要港口之一。

1.Fangcheng Port is situated at the west end to the north coast of the Beibu Gulf in south Guangxi. lt is one of the24 major ports in coastal China.⒉规划的港口岸线长50.3公里,可规划建设深水泊位200多个。

英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法

英语口译备考材料——成语俗语的翻译方法

成语俗语一臂之力lend sb. a helping hand一点一滴every little bit一目了然be clear at a glance一视同仁treat sb. equally一无所知know nothing about一心一意heart and soul三番五次again and again, repeatedly 三三两两in twos and threes四面八方(from)all directions十全十美be perfect in everyway不厌其烦take great pains/ be patient不分胜负come out even不甘落后be unwilling to lag behind不可思议unimaginable不速之客uninvited(unexpected) guest 不言而喻it goes without saying that不由自主can'thelp不足为奇not at all surprising迫不及待can't help不知不觉unconsciously举世闻名be world-famous举足轻重occupy a decisive position名不符实unworthy of one's name名不虚传deserve the reputation井然有序be in good order井井有条be in good order全面发展develop in an all-around way 义不容辞one's duty to do sth.全力以赴go all out for/ spare no efforts 千方百计by every possible means持之以恒persevere家喻户晓widely known, known to all 默默无闻unknown to thepublic树立榜样set a good example for理所当然naturally,of course数以万计tens of thousands of世世代代from generation to generation 梦想成真come true,become a reality 迫在眉睫extremely urgent刻不容缓be of great urgency 无时无刻all the time毫不犹豫without hesitation急功近利in one’s eagerness to draw quick profit茁壮成长grow with vigor毫不犹豫never hesitate to do ...without hesitation不知所措be at a loss不负众望not let anyone downlive up to the expectation of thewhole (nation)刮目相看look at sb. with new eyes无济于事no use doing...受益匪浅benefit a lot / greatly benefit引人入胜be attractive自力更生support oneself半途而废give up halfway一事无成achieve/accomplish nothing虚度年华idle away one’s time不得而知remain unknown诚实为本Honesty is the best policy.毫无疑问There is no doubt that...不尽人意be far from satisfactory大为惊叹be greatly amazed鼠目寸光short-sighted留连忘返(so...that ) we forget to leave/go home出尔反尔break one’s word/promises百看不厌be worth reading for hundreds of times置若罔闻turn a deaf ear to ...不可思议/难以置信unimaginable/unbelievable欢欣鼓舞cheer ... up生动有趣,清晰明了(in a) lively and clear (way)众人皆知well-known开阔眼界broaden one’s horizon一意孤行be going on one’s own way /persist in doing一举一动every move陷入困境get into trouble一帆风顺(life) always smooth听之任之have sth. going on略胜一筹have an advantage over ...错失良机miss good chances出人意料more ... than expected我行我素do exactly what he wants全神贯注give full attention to sth.肃然起敬be admirable发扬光大carry forward知恩图报repay anothe r’s kindness不眠之夜white night不遗余力spare no effort; go all out; do one’s best大开眼界open one’s eyes; broaden one’s horizon; be an eye-opener脚踏实地be down-to-earth名利双收gain in both fame and wealth茅塞顿开be suddenly enlightened时不我待Time and tide wait for no man.实话实说speak the plain truth; call a spade a spade; tell it as it is歪风邪气unhealthy practices and evil phenomena无中生有make/create something out of nothing循序渐进step by step与时俱进advance with times以人为本people oriented; people foremost欲速则不达Haste does not bring success.优胜劣汰survival of the fittest致命要害Achilles’ heel众矢之的target of public criticism过犹不及going too far is as bad as not going far enoughbeyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too little。

(完整版)口译材料36篇

(完整版)口译材料36篇

第八篇中餐烹饪与菜系 <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />说起中餐,人们都知道中餐烹饪以其“色、香、味、形”俱全而著称于世。

中国悠久的历史、广袤的疆土、好客的习俗,这些都孕育了中餐烹饪的独特艺术。

中餐烹饪讲究原料的选配、食物的质地、佐料的调制、切菜的刀工、适时的烹调,以及装盘艺术。

最负盛名的中餐菜系有南方的粤菜、北方的鲁菜、东部的淮扬菜和西部的川菜,素有“南淡北咸,东甜西辣”之特点。

In terms of Chinese food, it is popularly recognized that Chinese cuisine is world-famous for its perfect combination of “color, aroma, taste and appearance”. China’s unique culinary art owes itself to the country’s long history, vast territory and hospitable tradition. Chinese cuisine gives emphasis to the selection of raw materials, the texture of food, the blending of seasonings slicing techniques, the perfect timing of cooking and the art of laying out the food on the plate, among the best-known schools of Chinese culinary tradition are the Cantonese cuisine of the south, the Shandong cuisine of the north, the Huai-Yang cuisine of the east and the Sichuan cuisine of the west. These four major varieties of Chinese food have been traditionally noted as “the light flavor of the south, the salty flavor of the north, the sweet flavor of the east and the spicy-hot flavor of the west”.第九篇全面合作我们双方已一致同意建立面向21世纪的睦邻互信伙伴关系。

适合大学生英语交替口译的材料

适合大学生英语交替口译的材料

适合大学生英语交替口译的材料1、Tom is very _______. He never cleans his room. [单选题] *A. lazy(正确答案)B. activeC. shyD. healthy2、Location is the first thing customers consider when_____to buy a house. [单选题] *A.planning(正确答案)B.plannedC.having plannedD.to plan3、49.________ is the price of the product? [单选题] *A.HowB.How muchC.What(正确答案)D.How many4、71.How beautiful the shoes look! Can I________?[单选题] *A.try it onB.try on itC.try them on(正确答案)D.try on them5、She has no idea of what the book is about. She_______ have read it carefully. [单选题]*A. Can’t(正确答案)B. mustn’tC. shouldn’tD. needn’t6、He held his()when the results were read out. [单选题] *A. breath(正确答案)B. voiceC. soundD. thought7、27.My father is a professor and he works in__________ university. [单选题] *A.a (正确答案)B.anC./D.the8、Mrs. Black is on her way to England. She will _______ in London on Sunday afternoon. [单选题] *A. reachB. attendC. arrive(正确答案)D. get9、—These shoes look cool. ______ are they?—They are on sale, only $()[单选题] *A. How much(正确答案)B. How longC. How manyD. How soon10、76.—Could you tell me ________the bank?—Turn right and it's on your right. [单选题]*A.how get toB.how to getC.how getting toD.how to get to(正确答案)11、( ) You had your birthday party the other day,_________ [单选题] *A. hadn't you?B. had you?C. did you?D. didn't you?(正确答案)12、The street was named _____ George Washington who led the American war for independence. [单选题] *A. fromB. withC. asD. after(正确答案)13、The classmates can' t()Alice from her twin sister. [单选题] *A. speakB. tell(正确答案)C. talkD. say14、—______ is it from your home to the bookstore?—About 15 kilometers.()[单选题] *A. How far(正确答案)B. How muchC. How longD. How many15、26.—Mary, is this your pen?—No, it isn't. ________ is black. [单选题] *A.MyB.IC.MeD.Mine(正确答案)16、John and Jack had looked for the key, but _____ of them found it. [单选题] *A. noneB. neither(正确答案)C. bothD. either17、His father always _______ by subway. [单选题] *A. go to workB. go to schoolC. goes to bedD. goes to work(正确答案)18、You might not like the way Sam behaves, but please be kind to him. _____, he is your grandfather. [单选题] *A. After all(正确答案)B. Above allC. In allD. At all19、____ wants to see you. [单选题] *A. Somebody(正确答案)B. AnybodyC. All the peopleD. No people20、The red jacket is _______ than the green one. [单选题] *A. cheapB. cheapestC. cheaper(正确答案)D. more cheap21、The students in that university are not fewer than()in our university. [单选题] *A. the oneB. thatC. themD. those(正确答案)22、( ) It tells what is going on ___the county and all____the world. [单选题] *A. across; over(正确答案)B. all; acrossC. in; inD.to; for23、He didn't allow _____ in his room. Actually he didn't allow his family _____ at all. [单选题] *A. to smoke; to smokeB. smoking; to smoke(正确答案)C. to smoke; smokingD. smoking; smoking24、Every means _____ but it's not so effective. [单选题] *A. have been triedB. has been tried(正确答案)C. have triedD. has tried25、The bookstore is far away. You’d better _______ the subway. [单选题] *A. sitB. take(正确答案)C. missD. get26、If you want to _______, you’d better eat more healthy food and do more exercise. [单选题] *A. keep fatB. keep calmC. keep healthy(正确答案)D. keep on27、My father can?_______ a little English. [单选题] *A. speak(正确答案)B. sayC. talkD. tell28、I’m _______ I must be leaving now. [单选题] *A. afraid(正确答案)B. thinkC. thoughtD. free29、The book is very _______. I’ve read it twice. [单选题] *A. interestB. interestedC. interesting(正确答案)D. interests30、--What are you going to be in the future?--I want to be _______ actor. [单选题] *A. aB. an(正确答案)C. theD. /。

以旅游为主题的英文口译材料

以旅游为主题的英文口译材料

以旅游为主题的英文口译材料- The tourism industry has been growing rapidly inrecent years, and it has become a major theme in many countries.- Tourism can bring significant economic benefits to a region, including job creation and increased revenue from taxes and fees.- However, tourism can also have negative impacts on the environment and local communities, such as increasedpollution and overcrowding.- To address these challenges, sustainable tourism practices are being developed and implemented around the world.- Sustainable tourism aims to minimize the negative impactsof tourism while maximizing the positive benefits.- This can include measures such as reducing waste and carbon emissions, supporting local businesses and cultural heritage, and promoting responsible tourism behavior among visitors.- In addition to economic and environmental considerations, tourism also has important social and cultural dimensions.- Travel can provide opportunities for cultural exchange and learning, as well as promoting understanding and tolerance between different peoples and cultures.- However, tourism can also contribute to cultural commodification and exploitation, and it is important to consider the ethical implications of tourism activities.- Overall, the tourism industry has the potential to bring significant benefits to both visitors and local communities,but it is important to approach tourism in a responsible and sustainable manner.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第四十篇数字中的中国国民经济中国经济发展出现了高增长、低通胀的新局面。

国民经济继续快速增长,市场物价基本稳定。

据统计,去年我国国内生产总值完成74,772亿元(9008.7亿美元),比去年增长8.8%,其中,第一产业增长3.5%,第二产业增长10.8%,第三产业增长8.2%。

物价涨幅持续走低,全年商品零售价格总水平比去年上涨0.8%,居民销售价格上涨2.8%,涨幅分别比上年回落5.3和5.5个百分点。

经济增长方式转变取得了进展,经济效益有所提高,每万元国内生产总值能源消耗比上年降低了5.2%。

China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for the last year show that China’s gross domestic product (GDP) reached 7,477.2 billion yuan (US$900.87 billion), an increase of 8.8 percent overthe previous year, among which primary industry grew by 3.5%, secondary industry 10.8%, and tertiary industry 8.2%. The margin of price rise continued to fall. Retail prices rose by 0.8 percent, representing a drop of 5.3 percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by 2.8 percent, 5.5 percentage points less than that of the previous year. Progress has been made in shifting the mode of economic growth. Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by 5.2 percent compared to the level of the year before.农业继续增长。

在北方大面积干旱的情况下,全国粮食产量仍达到49,250万吨。

国家粮食库存达到历史最高水平。

棉花产量430万吨。

肉类和水产品总产量分别为5,354万吨和3,561万吨。

畜牧和水产养殖业已成为农村经济的增长点和农民增加收入的重要来源。

乡镇企业增加值达到18,000亿元(2,168.7亿美元)。

Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of north China, grain output reached 492.5 million tons. The stage grain reserves hit a record high. Cotton output was 4.3 million tons. The totaloutput of meat came to 53.54 million tons and aquatic products to 35.61 million tons. Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1,800 billion yuan (US$216.87 billion).基础工业和基础设施继续发展。

一级能源生产达到13.4亿吨标准煤。

新增发电机容量1,376万千瓦,电力供应基本满足生产和生活的需要。

新建铁路交付营运里程896公里,电气化铁路1,916公里,复线551公里。

新增公路里程35,000公里,其中高速公路1,313公里;公路旅客周转量达到5,118亿人公里,大幅度超过了铁路的周转量。

邮电通信是基础设施中增长最快、变化最大的领域:新增长途光缆27,000皮长公里,数字微波干线14,400公里,电话交换机容量1,961万门;移动通讯已成为世界上覆盖范围最广的移动电话网之一,用户达到1,323万。

Basic industries and infrastructure continued to develop. National primaryenergy production reached 1.34 billion tons of standard coal. Power-generating capacity increased by 13.78 million kW, and the power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km. A total of 35,000 km of new roads were added, including1,313 km of expressways. The passenger transport of highways was 511.8 billion passenger-km. The post and telecommunications sector registered the most rapid development. The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by 19.61 million. The mobile telephone network in China, having 13.23 million subscribers, has becomeone of the largest in the world in terms of its coverage.全国财政收入(不含债务收入)完成8,642亿元(1,041.2亿美元),比上年增长16.7%;财政支出(不含债务支出)9,197亿元(1,108亿美元),增长15.9%;支大于收555亿元(66.9亿美元),其中中央财政赤字560亿元(67.5亿美元),控制在预算目标之内。

中央财政债务收入2,447亿元(298.4亿美元),完成预算的99.6%。

货币供应量增长17.3%。

全年现金投放1,376亿元(165.8亿美元),超过计划控制目标176亿元(21.2亿美元);全部金融机构存款增加12,940亿元(1,559亿美元),增长18.6%;贷款增加10,703亿元(1,289.5亿美元),增长16.7%。

适时下调贷款利率,减轻了企业负担。

国家外汇储备达到历史最高水平,年末为1,399亿美元,比年初增加349亿美元。

The country’s financial revenue (excluding liability revenue) totaled 864.2 billion yuan (US$ 104.12 billion), up 16.7 percent on the previous year, and financial expenditure (excluding liability expenditure) reached 919.7 billion yuan (US$110.8 billion), up 15.9 percent, with the latter exceeding the former by 55.5 billion yuan (US$6.69 billion). The deficit of the state treasure stood at 56 billion yuan (US$6.75 billion), which was within the budgeted goal. The state treasury’s liability revenue was 247.7 billion yuan (US$29.84 billion), fulfilling the budgeted goal by 99.6 percent. Currency supply increased by 17.3 percent. A total of 137.6 billion yuan(US$16.58 billion), was issued throughout the year, exceeding the controlled plan by 17.6 billion yuan (US$2.12 billion). The total savings deposits in all financial institutions increased by 1,294 billion yuan(US$155.9 billion), a rise of 18.6 percent over the previous year, and loans rose by 1,070.3 billion yuan (US$128.95 billion), up 16.7 percent. The interest rate on loans was lowered in due course, helping reduce the burdenon enterprises. China’s foreign exchange reserve reached US$139.9 billion at the end of last year, a record high and an increase of US$34.9 billion over the figure at the beginning of the year.对外贸易增长较快,利用外资的质量得到提高。

相关文档
最新文档