第四讲 句子翻译策略
第四讲 直译和意译

beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
直译:砸镜子不能使丑八怪变漂亮,不能使社会问题
烟消云散。 意译:砸镜子并不能解决实际问题。 直译好于意译
原则: Translate literally ,if possible, or appeal to free
is ahead. For our problems are (2) large, but our (3) heart is (4) larger. (5) Our challenges are (6) great, but our will is greater. And if our flaws are (7) endless, God’s love is truly (8) boundless.
门庭若市
直译:The courtyard is like a market 意译:a much visited house; a busy town; bustling;
crowded
山雨欲来风满楼 直译:The wind sweeping through the tower heralds
采用译述方法,译文只有两句:
The Hainan Development Bank is the first bank in China to close down in 50 years. It has attracted world-wide attention, especially because of Asia ’s severe financial crisis.
注意细节,译文自然流畅即可,意译不注意原作形 式,包括语法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。
第四章句子翻译的技巧-PPT精品文档

第四章:翻译技巧——词类转换法
A. 由动词的派生词名词(或含有动作意义的 名词)转译为动词
2. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
3. An acquaintance of world history is helpful to the study of translation.
教学内容
转译为动词 转译为形容词
转译为名词 转译为副词
2
第四章:翻译技巧——词类转换法
In terms of conversion we mean that in translation a word in one language belonging to a certain part of speech is not necessary to be turned into one of the same part of speech in another language. As a matter of fact, conversion in the English language is very common. Let’s take the word “round” for example: a)This is the first round. b)There is a round table in the room. c)Round the corner slowly.
8
第四章:翻译技巧——词类转换法
B. Adjectives-Nouns 一种情况,英语中有些形容词加上定冠词表示一类的 人,汉译时常译成名词(例1、2、3)。另外,有些 英语中的形容词根据情况,也可译成名词。如例4:
4_第四周_汉译英翻译常用技巧(一)

英语词与词、 英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用 连词来表示, 连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关 系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开 因此,在汉译英时常常需要增补连词。 增补连词 介词和冠词。 介词和冠词。
另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 另外,汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。 词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思完整。
1. 我们要培养分析问题、 解决问题的能力。 We must cultivate the ability to analyze and solve problems. 2. 郭沫若同志曾说: “中国人历来是勇于探索、勇于创 造、勇于革命的。” Comrade Guo Moro once said: “The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolution.” 3. 他们为国家做的事, 比我们所做的多得多。 They have done much more for the state than we have.
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.) 2. 子曰: “学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.” 3. 虚心使人进步, 骄傲使人落后。 Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.
汉 译 英 句、段落翻译基本策略

study as hard as possible, unwilling to dream their life away, let alone waste even a single moment of their lives. 分析:汉语谓语动词时态、情态及语态是隐性的,英译文中 应变为显形,译文补充出汉语中隐藏的时态。
2. 语序调整
精品课件
(1)定语的位置
汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后 置。单词 充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定 语则多置于所修饰的中心语之后。
原文:它所展示的是工业文明带来的各种阶段性结果。
译文:which present the fruits achieved by industrial civilization at various stages.
tread on the crops. 他宁愿饿死,不愿行窃。 He will die of hunger before he steals.
精品课件
⑥ 介词和介词短语: above, except, beyond, instead of, in place of, out
of等等。 我要铅笔,不要钢笔。 I want a pencil instead of a pen. 你早晨来看我的时候,我还没有起床。 When you called on me this morning, I was still in
(1)确定主语
原文:这个地区雨水较多。 译文1:It rains a lot in this area. 译文2:This area sees much rain. 译文3:There is much rain in this area. 分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的
句子翻译三步策略

例14. 然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能 力如何,考试是考不出名堂来的。
But they are of vain if you want to know about the gift, intelligence or practical abilities of a person. 例15. 凡事应该适度,适度是最安全的。 One should be moderate in all things, and moderation is always the safest way.
例9. 目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。
At present, a sweeping and profound social and economic reform is being carried out in China. 说明:在这个例子中,汉语是一个无主句。显然,一方面, 我们可以确定汉语的宾语为英语的主语,使用英语的被动 结构来翻译,避免了需要去找一个动作发出者来充当主语 的情况。 以上例子清楚的说明,选择汉语原文的宾语充当译文主语的 情况下,通常是需要用英语的被动结构来翻译的。但是, 并不是说所有确定汉语原文宾语为译文主语的情况都一定 要用被动结构来翻译。
句子的翻译
汉英句子翻译三步策略之一:定主语
1. 确定汉语原文的主语为英语译文的主语 1) 把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译 文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应 方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时 候首先应该考虑的方法。 例1.当前,国际形势正经历着自冷战结束以后 最复杂、最深刻的变化。 At present, the international situation is experiencing the most complicated and profound changes since the end of Cold War.
英汉翻译技巧 lecture04转译法

• An acquaintance of world history is helpful to the study of current affairs. • 读一点 读一点世界史,对学习时事是有帮 助的。
2012-5-23 15
• •
What kind of sailor are you? 你晕不晕船? (be a bad sailor 晕船; 晕船 be a good sailor 不晕船) Careful comparison of them will show you the difference. 比较一下,你就会发现 只要仔细把它们比较 比较 不同之处。
2012-5-23 12
• The presence of the Indians here at the time of Columbus’ arrival was sufficient proof of it. • 在哥伦布来到 来到美洲的时候,此地已 来到 已 经有了印第安人,仅凭这个事实, 经有了 就足以证明这一点。
2012-5-23 20
③ Adjectives into verbs 形容词转译成动词
• 英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形 容词,在系动词后作表语用时,往往可转译成 动词。如:confident, certain, careful, cautious, angry, sure, ignorant, afraid, doubtful, aware, concerned, glad, dl, anxious等。
•
2012-5-23 18
•
South Africa has refused to heed the legitimate appeal of the United Nations for co-operation. 南非无视联合国要求 要求合作的正当呼吁。 要求 There are stories too of early African voyages to America. 另外,还有一些传说,谈到 谈到非洲人最初航海 谈到 到美洲来的情形.
英语句子翻译策略

翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
第四讲 汉英句子翻译1

第四讲汉英句子翻译(一)第一部分:基本策略一、主语的确定汉语中的一些句子处于句首的并非主语。
例如:1. 以前的功课也许有一大部分是为了这张毕业文凭,不得已而做的,(从今以后,你们可以依自己的心愿去自由研究了。
)You have perhaps finished your college courses mostly for obtaining the diploma, that is, out of sheer necessity. (However, from now on you are free to follow your personal bent in the choice of studies.)2. 这几天心里颇不宁静。
I have felt quite upset recently.当然也可以译成:The last few days have found me very restless.从以上的例子可以看出,要将汉语句子译成英语时如何鉴别、确定主语是一个极为重要的问题。
鉴于汉英语言之间的差别,确定主语时,应遵循以下原则:1. 必须符合英语的语言习惯和英美等国的文化习俗;2. 必须符合英美人的思维方式;3. 必须是句中应该突出的信息;4. 必须符合句中的逻辑关系。
也就是说,处于句首的即使是主语,翻译成英语也不一定是主语,这样的译文才较为地道。
例如:1. 我们的城市在过去的十年里经历了翻天覆地的变化。
The past decade saw great changes of our city.汉语从“城市”着眼,而英语则换个角度用“时间”做主语,这样译文更生动,更符合英语表达习惯。
2. 她从来没想到他是个不诚实的人。
It never occurred to her that he was a dishonest man.汉语原文中的主语是“她”,是行为的主体,这一句子结构反映了中国人的思维方式。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译理论与技巧
主讲人:段茂超
Lecture Arrangement
• I. 句子中各个成分简介(主语、谓语、宾 语、定于、状语等等。) • II. 常见句子的翻译策略(从动次入手、拆 分句子、定语从句的翻译等等。)
• III.长句的翻译策略
•I, 句子中各个成分简介
句子成分
定义 :构成句子的各个部分叫做句子成 分。句子成分有主要成分和次要成分;
(七)状语(adverbial)
用以修饰adj. /v. /adv.及全句,位置灵活。 修饰adj./adv.时,通常位于被修饰的词之前; 表示时间、地点、目的的状语一般位于句子两头,强调时放在句 首,一些表示不确定时间(如: often )或程度(如: almost ) 的副词状语通常位于be动词、助动词、情态动词之后,动词之前。 说明动作于“何时,何地,如何”发生, 或者说明“adj./adv.”的程度。 状语分为:地点、时间、原因、目的、结果、让步、条件、程度、 方式和伴随等状语。
3)表像系动词
seem, appear, look, 例如: He looks tired. 他看起来很累。
4)感官系动词 feel, smell, sound, taste, look 例如:This kind of cloth feels very soft.
注意:系动词(除be外)不用于被动语态. 5)变化系动词
• I have seen this man before.
(三)宾语(object)
动作的对象或承受者,一般位于vt.和prep.之后 Show your passport, please. (名词 ) She didn't say anything. ( 代词) How many do you want? - I want two. (数词) They sent the injured to hospital. (名词化的形容词) They asked to see my passport. (不定式) I enjoy working with you. (动名词)
become, grow, turn, fall, get, go, come, run. 例如: He became mad after that.
6)终止系动词
prove, turn out, 表达“证实”,“变成”之意 例如: The rumor proved false.
句子的翻译
• 翻译理论 • 每个段落都是由六七个汉语句子构成的。因此,我们应该 把段落分割成一个一个句子而加以各个击破。下面我们讲 解句子翻译的重点和技巧。
Adv.--- adverb 状·
Oc --- object complement 宾补
1. I met my best friend Tom at the station yesterday. ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ ↓ 主 谓 定 宾 同 状 时间 地点 语 语 语 语 位 语 语
㈠主语(subject)
He himself will do the experiment. 代词
He told me the news that our team won the game. 从句
系动词
1)状态系动词(be动词) 例如: He is a teacher.
2)持续系动词
keep, rest, remain, stay, lie, stand 例如: He always kept silent at meeting. 他开会时总保持沉默。
↓ ↓ 间接 直接 宾语 宾语 (承受者) (对象)
●Please pass me the book. ●He bought his girlfriend some flowers.
(四)宾语补足语
有些及物动词除了有一个直接宾语以外,还要有一个宾语补足语 ,说明宾语的身份和状态以补充其意义不足,使句子的意义完整 。这类常用的及物动词有 :
1. The speech is exciting. 2. They seem to know the truth. 3. Time is precious. 4. I’m tired today. 5. That remains a puzzle. 6. I don’t feel at ease. 7. That’ s why he came here.
(六)定语(adjective)
修饰或限制名词或代词的词、词组或从句
单个的定语一般放在所修饰词前– 前置定语 短语,句子一般放在所修饰词前– 后置定语 • He is a clever boy.
(形容词) (名词)
• His father works in a steel work. • There are 54 students in our class. • Do you know Betty’s sister? • He bought some sleeping pills.
Hale Waihona Puke • 例如:毛主席是1893年12月26日在湖南韶山出生的。
• • • • •
This book is very interesting. (副词) I run fast/quickly. (副词) They are playing on the playground at eight. (介短) John often came to chat with me. (不定式) His parents died, leaving him an orphan.(V-ing短语)
make, ask, see, find, call, get, have, let, tell, help, keep • I found the book interesting.
• I make my students intertested in my class.
• She asked me to lend her a hand.
主要成分:主语和谓语
次要成分:表语、宾语、定语、状语、 补足语、同位语
Elements of a sentence:
S --- subject 主·
V --- verb/predicate 谓· P --- predicative 表
O --- object 宾
Attri.---attribute 定·
• 3)汉语有很多无主语句,翻译时要根据英语表达习惯增 补合适的主语或换用其他英语句型。
• 4)汉语的谓语也可由多种词类和语言单位来充当,还可 以连用几个动词;英语的谓语则只能由动词来担任,且 多数情况下只有一个主要动词,其他的动作要以非谓语 动词(如不定式、分词)、介词、形容词或名词形式进 行表达。 • 5)汉语的动词没有形态变化,多为主动语态;而英语的 动词有时态、情态和语态的变化,常用被动语态。 • 6)汉语用词常重复;英语用词常用替代、省略和变换等 表达方法避免重复: • 汉语句中的定语通常放在所修饰的名词之前,英语中定 语的位置却可前可后。因此.汉译英往往需要对原文调整 语序,如汉语中定语过多,英语可使用介词短语、分词、 不定式、从句等后置定语以求句子结构上的平衡。
• 1.了解汉英的主要区别,避免"死译"和"硬译"
• 1)· 汉语句子的主语非常灵活,几乎可以由各种类型的 词汇来担任(如名词、代词、动词、形容词等);英语的 主浯则只由名词、代词或具有名词语法功能的语言单位 (如动词不定式、动名词、名词性从句)来担任。
• 2) 汉语往往以 " 人 " 作句子的主语;英浯句子的主语则常 是 "事 "或 "物 "。
•Please call me if it is necessary. (从句) •Suddenly, I heard the bird sing a song. (副词) •You probably know more than you think. (副词)
同位语
对n.或pron.进行补充说明或进一步解释说明 We young people should respect the old. 名词
㈡谓语(verb)
是对主语加以陈述,说明主语的动作、状态和特征,一般由 V.充当,放在主语之后(英语句子的灵魂) • (1)由单一动词V.做谓语
• We are Chinese.
• I saw the flag on the top of the hill? • (2)情态V + V原 • He can speak English well. • (3)助V +V • She is talking with her sister.
Did you write down what he said? (句子)
I succeeded in passing the exam.
• 宾语分为直接宾语(direct object)
•
和间接宾语(indirect object).
• 直接宾语指物,间接宾语指人.
• He gave me some books.
• 2.语序的调整
• 汉语和英语是两套不同的符号系统,在句子语序上有重大 的差别,因此.在翻译时,对句子的语序要做调整。
例如:为了迷惑人,他机灵地说了些自我挖苦的笑话。
• He was quick to use self-deprecating humor to throw anyone off the scene.(汉语前置,英语后置) • 1) 汉语中时间状语往往放在地点状语之前,而英语则将地 点状语放在时间状语之前。
是一个句子所叙述的主体,说明动作是“谁,什么”发出 的,一般位于句首。
• Jane is good at playing the piano. (名词) • She went out in a hurry. (代词) • Four plus four is eight. (数词) • To see is to believe. (不定式) • Smoking is bad for health. (动名词) • The young should respect the old.(名词化的形容词) • What he has said is true. (句子)