功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译

合集下载

从功能对等理论谈英文电影名的汉译

从功能对等理论谈英文电影名的汉译

2010年9月总第25卷*作者简介:王嵫楠,男,现就读于空军工程大学理学院,英语专业,研究方向为翻译与文化。

(空军工程大学理学院陕西西安710051)*一、引言随着全球化的逐步推进,在信息传播日益加快发展的今天,文化在国际上的相互交流和相互渗透日益增多,也越来越具有影响力。

电影作为一种重要的文化载体,在国际间的文化交流方面有着不容忽视的地位,大量的英文电影仍在继续涌入到中国电影市场。

电影名是一部电影的点睛之笔,一个好的片名既能激起广大观众的浓厚观赏兴趣,又能高度概括影片的主题和内容。

因此,电影名的翻译对于一部电影能否成功走入国际市场有着举足轻重的作用。

二、奈达的功能对等理论《翻译科学初探》是美国著名翻译理论家奈达(Eugene A.Nida )的力作,它最大的贡献在于首次提出了功能对等的概念,被西方翻译界奉作现代翻译理论的代表作。

奈达的功能理论认为“接受者和译文的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同”。

[1]功能对等的出现,使两千年来西方翻译家们相持不下的直译与自由译之争有了一个令人信服的答案。

直译强调忠实,实际焦点落在了语言形式的对等,忽视了效果。

自由译强调美,焦点落在了译文的效果,忽视了语言形式的对等。

功能对等的概念把焦点放在两种效果的对等上:一边是原文对原文的接受者,另一边是译文对译文的接受者。

同一信息,用两套不同的语言,接受者不同,却要产生基本相同的效果,这就是等效翻译的主要原则。

[2]电影名的翻译不能拘泥于对语言形式对等单一性和简单化认识的误区,而要多发现其多样性以寻求其蕴含的意境与文化,从而使译名更富有代表性和感染力。

三、对等理论指导下的英文电影名翻译一个好的电影名言简意赅,能够总揽全片的内容。

我国著名的翻译学者包惠南指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,“要能起到很好的导视和促销作用”。

功能目的论视角下的英语影视片名汉译

功能目的论视角下的英语影视片名汉译
翻译 。
l 影视片 名的功 能及 特点

影视作品通常可分为纪录片、科教片及故事片 。其中 故事片又可分为惊险类、幻想类 、喜剧类及抒 隋类 ( 贺莺 , 2 0 0 1 ) 。不管是哪种类别的影片 ,其片名都是商标和广 告, 具有三项功能: 信息功能、审美功能及祈使功能。 首先 是信息功 能。片名必须浓 缩主题 ,最大 限度 地 提 供 影 片 的 相 关信 息 ,如 影 片 类 别 、所 涉 及 的 主 人 公 或 主要 事件 或故事 发生 的地 点等重 要信 息。如 Wa r Ho r s e ( 2 0 1 2 )译为 《 战马 》 ,观 众一 目了然 ,影 片为战 争片 , 故事 围绕战马展开 。 其次 是审美功 能。不 同类 别的片名有 其各 自不 同的 审美功能 。如惊 险类片名要突出其惊险刺激 ; 影片 S p e e d 译为 《 生死时速》 ,通过 “ 生死 ”二字的对比,给 人留下
目 片名 翻译的目 的 与原则
■_
功能派翻译理论 的核心 为功 能 目的论 。汉斯・ 费米尔 ( H a n s V e r me e r )提 出 了 目的 论 ( s k o p o s t h e o r y ) ,将 翻 译 研 究从原文 中心论 的束缚 中摆脱 出来 。 “ S k o p o s ”一 词来 自
( 张南峰 , 2 0 0 4 : 1 2 0 ) 。
惊 心动魄 的印象 。而抒情 类片名则通 过生动 的形 象、优 美 的措辞给 观众带来 美的体验 。如 W a l k i n t h e C l o u d ( 1 9 9 5 )译为 《 云中漫步 》 ,片名如 梦如幻 的意境 ,令观 众遐想 无限 ,产生 一探 究竟 的好 奇 。最后 是祈使 功能 , 其 目的是 召唤观众观看影 片 ,提升票 房收入 ,从而 达到 影 片的商业 目的 。只有 具备前两种功 能的片名才 能成功 地 实现 第三 种 功 能 。 在 这三种功 能的约束 下, 电影片 名被赋予 了独 特的 特 点 ,既言简意赅地体 现主题 ,同时又体现各种影 片类 别的特 点,富有美感 ,最后是符合观 众对影视作 品的期 待而吸引观 众。

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译

从功能翻译理论视角浅谈英语电影片名的汉译电影以其广泛的受众和多样的表达形式在文化交流中起着至关重要的作用。

现今,随着英文影片大量涌入中国市场,英文电影片名的汉译成为中国观众对此电影是否买单的关键影响因素。

一个好的英文片名翻译不仅要译出原片名的语言特色和风格,更要阐释出该电影的主旨和文化内涵,因此颇具难度。

本文首先分析了英语电影片名在中国的翻译现状和特点,然后从功能翻译视角阐述了英语电影片名汉译应遵循的主要原则、指导思想,并在此基础上提出相应的翻译策略和技巧,实现译名与原影片名最大限度的功能对等。

一、英文电影片名的特点及汉译现状英语电影片名,作为进入中国观众视野的第一道门槛,其汉译质量直接影响着观众对影片基调的理解、文化信息的传递及影片商业价值的实现。

英语片名多以短小精悍、吸引眼球见长,片名可以是故事的主人公名字,亦或是影片所表达的主题,如Ghost,因此以名词或者名词性短语形式出现的英文片名居多。

有的英语片名通过暗喻、矛盾修饰等修辞来实现其艺术魅力,如One Flew over the Cuckoo’s nest,其中cuckoo原指从不搭建自己的鸟巢,而喜欢将蛋下在别的鸟窝的布谷鸟,在这部影片中用其暗指那些像cuckoo一样接近疯狂的人。

此外还有相当数量的影片使用英语习语、典故来反映英美文化,如First Blood,字面理解为“第一滴血”,实则意指“首战告捷”来描述越战退伍军人归国后所面临的艰辛生活写照。

笔者翻阅资料,发现英文影片汉泽在国内已成为一项热门研究,但多数研究也仅仅局限在用翻译技巧对现有的译名进行解释,而并非传递影片在流通过程中的交际功能,因此,在片名的翻译实践中还没有一套切实可行的指导原则,这具体表现在不同区域对同一电影片名因语言环境和表达习惯的不同而呈现不同的版本,译名不统一、质量良莠不齐,比如Shawshank Redemption在中国台湾被译为刺激1999,而在内地则被译为肖申克的救赎。

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。

近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。

本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。

一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。

目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。

翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。

后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。

根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。

“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。

而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。

二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。

信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。

从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译

从奈达功能对等理论浅析中英电影片名翻译
2. 注意文化差异原则。文化是一个社会的信仰和实 践的整体。作为流行艺术,电影是文化现象和思想潮流 的社会产物。因此要认真考虑文化因素,使片名的文化 价值在目标文本中得到很好体现。例如 One Flew Over the Cuckoo's Nest,cuckoo 本身是杜鹃的意思,但是这是英语 的一个俚语,意思即为疯人院,因此不能翻译成为“飞过 杜鹃巢”而是“飞越疯人院”。
在此基础上,我们探讨语序对于“来”、“去”位移方向的 问去”。
影响。
B 类:位置变化不具有反复性,此时,V 虚化不再具
A. 你去提水
制作者所期望那样吸引目标市场的观众。因此,对于英文 电片名的翻译应当遵循以下原则:
1. 尊重内容和主题原则。片名翻译需要突出电影内 容,传达主题信息,建立电影的情感色彩。这个原则是片 名翻译的关键,否则翻译出的片名易误导观众。例如,英 文电影 The Third Man 被译成“第三者”,这个翻译容易使 观众误解电影为婚姻伦理电影,但电影实际内容是一场车 祸中的第三个见证人,所以准确翻译应该是“第三证人”。
( 二 ) 翻译英文电影片名方法 奈达指出,“译文的读者应该能够理解它,以至于他们 认为文本的原读者应该如何理解和赞赏它。”关于不同电影 片名,笔者认为可以按照以下三种方法翻译电影标题。 一、直译。在处理电影标题翻译时,首先是忠实原 则,对于大多数没有文化和语言特征的电影标题来说,可 以通过直译的方法来翻译。例如,Roman Holiday《罗马假 日》,The Old Man and the Sea《老人与海》,The God Father 《教 父 》,Rain Man《雨 人 》,Dances with Wolves《与 狼 共 舞》,The Sound of the Music《音乐之声》等等。二、意译 和改写。改写方法是基于电影内容来重写原始标题或放弃 原始标题,经改写或意译使片名主题更加深刻,艺术效果 更加生动。如英语电影 Patton 被译成“巴顿将军”,这有 助于观众了解电影主人公身份和大致内容。三、音译。音 译通常用于翻译电影名称中的人物和地点的专有名称。这 种方法在电影标题翻译中没有被广泛使用,但不可或缺。 例如,Romeo and Juliet《罗密欧与朱丽叶》,Jane Eyre《简 爱》等等。 四、汉语电影片名翻译原理与方法 ( 一 ) 汉语电影片名翻译原则 中文电影片名翻译原则与英文电影片名翻译相似。主

功能翻译理论与电影片名翻译

功能翻译理论与电影片名翻译

功能翻译理论与电影片名翻译功能翻译理论与电影片名翻译引言随着全球化的不断发展,翻译在我们日常生活中的重要性日益凸显。

翻译作为语言交流的桥梁,能够使不同国家、文化之间的交流变得更加便捷和顺畅。

而电影作为一种重要的文化媒介,其传播和影响力也越来越深远。

电影片名作为电影推广的重要环节,其翻译涉及多种因素,其中包括功能翻译理论。

本文将对功能翻译理论与电影片名翻译进行探讨。

一、功能翻译理论概述功能翻译理论,即以满足翻译用户需求为核心的翻译策略。

该理论于20世纪70年代兴起,提出了“功能对等”和“等效效应”这两个重要概念。

根据功能翻译理论,翻译的目的是为了传达与源文本相同的功能,而不仅仅是机械地传递文字信息。

因此,在翻译过程中,译者应根据特定的语境和受众需求,选择最合适的翻译策略,以实现源文本与目标文本之间的功能对等。

二、电影片名的重要性电影片名作为电影的重要标识,承载了电影的核心理念、情感和文化内涵。

一个好的电影片名能够吸引观众的眼球,提高电影的知名度和票房。

因此,电影片名的翻译至关重要。

好的片名翻译不仅能够准确传达电影的核心信息,还能够吸引目标受众的兴趣。

三、电影片名翻译的功能翻译策略1. 直译策略直译策略是将电影片名直接翻译为目标语,并尽量保持与源文本的相似性。

这种策略适用于那些片名中蕴含的文化内涵不大和易于理解的情况。

例如,电影《Avengers》的中文片名直接翻译为《复仇者联盟》,传达了超级英雄联盟的意思。

2. 传译策略传译策略是根据目标语言读者的文化背景和习惯,将片名译为与之相关联的目标语片名。

这种策略通常需要依靠译者的创造力和文化敏感度。

例如,电影《Casablanca》在法语中意为“卡萨布兰卡”,但在中国被译为《卡萨布兰卡之恋》,以突出爱情主题并吸引观众。

3. 译名与原名一致策略这种策略是保持电影的原名不变,直接在旁边添加对应的汉语拼音译名。

例如,电影《Transformers》的中文片名为《Transformers 变形金刚》,在保持原名的基础上增加了主角的名称,使观众更容易理解电影内容。

功能派翻译理论视角下的电影名称翻译鉴赏

功能派翻译理论视角下的电影名称翻译鉴赏
The Departed
The Return of the King
The ShawshankRedemption
The Lord of the Rings
《一夜风流》
《浮生如梦》
《乱世佳人》
《愛上女主播》
《一个美国人在巴黎》
《桃色公寓》
《窈窕淑女》
《鐵血將軍巴頓》
《聖雄甘地》
《母女情深》
《末代皇帝》
happenedonenighyoucan?ttakeyougonewindallabouteveapartmentmyfairladypattongandhitermslastemperorlambsschindler?slistforrestgumpenglishpatienttitanicshakespeareloveamericanbeautyking一夜风流浮生如梦乱世佳人愛上女主播一个美国人在巴黎桃色公寓窈窕淑女聖雄甘地母女情深末代皇帝沉默的羔羊辛德勒的名单阿甘正传英伦情人泰坦尼克号沙翁情史无间道风云指环王3
《沉默的羔羊》
《辛德勒的名单》
《阿甘正传》
《英伦情人》
《泰坦尼克号》
《沙翁情史》
《紅薔薇》
《无间道风云》
《指环王3:王者回归》
《肖申克的救赎》
《魔戒》
翻譯研究習得
TheFunctionalist Schoolholds that translation is a particular variety oftranslationalaction based on source text.Anytranslationalaction, including translation itself, is an action.Any action has an aim or purpose.The Skopostheorybrought forth byVermeeris the most important functionalist translation theory.The functionalist translation theories cast off the fetters of equivalence theory by using“skoposrule”as an overall principle in translationandplacing translation in the frame of action theory and cross-cultural communication theory.In thissense, thefunctionalist theories broaden the scope of translation theory studying and infuse meanings into translation.

功能翻译理论视角下的电影片名翻译

功能翻译理论视角下的电影片名翻译
、 , ,
、 、


功能
法感 受到 七 这 个数字背 后 的秘密 现 S e n 这部 影片 片 名 被 译 名 为 《 七宗 罪 》 这 个 译 名 阐 明 了 故 事 内容 完 成 了 传 达文化 信 息 的任务
, ,




e v
翻 译理论将 翻 译定位 成一 种交 际活动 与跨文化活动 在此活 动 中涉及 到 委 托人 译 者 接 受 者 等 人 功能翻译理论 的形 成 发 展经 历 了 以下 几个 阶段 第 一 阶段 赖斯在 《翻译批 评的可能性 与 局 限性 》 这 一 书 中提 出 了功 能派理论 思 想 的雏

弗 米尔 所提 出 的翻译 目 的论 为功 ; 能翻 译理论 的形 成 奠 定 了坚 实 的基础 第 三阶段 贾 斯 特 ” 赫 尔 兹 曼塔 里在翻 译 目 的论 的基础上 发 展 了功 能翻 形
;
,
第 二 阶段
·
汉斯
·


名 既 要 概 括 出整 部 影 片 的 内容
,

,

,
还 要 凸显 整 部 影 片 的风 格 以 电 片 名 所 在翻译 影 的时 候 信 息 功 能 导 向原 则 是 基 本 原 了 片 片 名 则 为 能够 让影 翻译达 到 信 息 功 能这 一 目 的 翻译
,


,


译定位 于一 种 静 态 的语 言现 象 而 是 将 翻译 正 式划入 到 跨文 化 交 际 的研 究 领 域中 重 视 译文 的交 际功 能 它 从崭新 的角 度 连释 了翻 译 为 电影 片 名 翻译提供 了新颖 的 意见 我 们 知 道 在 宣 传 影 片 时 片 名 起 着 至 关 重 要 的作 用 片 名 是 决 定
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

译入语为中心的归化翻译追求译文符合译入语语言及文化 规范,较好地满足译入语读者较少异味的阅读需求,易于使 读者在付出最小努力的情况下便可达到最佳语境效果。
滑铁卢桥。如 果依据英文直译为滑铁卢桥,乍一看,观众肯定会认为这是 部与拿破仑相关的战争题材片,或是介绍与该桥建筑有关 的纪录片,但实际上这是一部感人至深的爱情片。影片主要 内容为:一战期间,玛拉在滑铁卢桥上遇见青年军官罗伊, 一见钟情,结为恋人。而后,玛拉获悉罗伊战死疆场,痛不欲 生,为了生存沦为妓女。当罗伊奇迹般出现时,她无法面对 现实,再次来到与罗伊相识的地方,丧生在车轮滚滚的滑铁 卢大桥上。
罪”。这七项原则一直贯穿了整部影片。鉴于上述有关文化, 该片片名适宜于异化为《七宗罪》。
对于译入语观众所熟悉的民族文化特征性很强的人 名、地名或历史事件为片名的电影,可以在异化过程中对片 名进行直译或音译处理,将源语的字面、语音形式转换成目 的语的字面、语音形式。如电影《Pearl Harbor》《Shakespear in Love》《Romeo and Juliet》《Moulin Rouge》《Saving Private Ryan》《Schindler’s List》均直接异化为《珍珠港》《恋爱中的 莎士比亚》《罗蜜欧与朱丽叶》《红磨坊》《拯救大兵瑞恩》和 《辛德勒的名单》。
名翻译方法,提出电影片名翻译的主要目的是为了吸引更多的观众观看电影。
关键词:英语电影片名;翻译;功能派翻译理论;归化;异化
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
文章编号:1673-2596(2009)07-0118-02
一、引言 电影是一门综合艺术。它融合多种艺术手段,能传播信 息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使观众得到艺术上的 享受。随着国际间文化交流的不断发展,电影作为一种重要 的文化传媒,正日益受到各国民众的关注。电影译制尤其是 电影片名的翻译既是介绍异域文化的一种简洁直观的手 段,又是传播本国本民族文化的一个重要途径。 译名问题多年来一直受到译界的高度关注。众多学者 对书名、篇名以及产品、商品名称等的翻译都有专述。但是 电影片名的翻译只是偶有论及且较为零散。《中国翻译》 1997 年第 4 期刊登了何跃敏的文章 《当前西片译名中的问 题与对策》,指出当前西片译名实务中常给人带来“混乱与 遗憾”,并分析了造成这种情况的种种原因,且提出了相应 的对策。何文指出,当前西片译名中最突出的问题是“混乱, 不统一,不到‘位’”。其中“混乱、不统一”表现在同一影片有 多种译名,如美国影片《Ghost》就有四个译名:大陆版的《幽 灵》或《鬼魂》,香港版的《人鬼情未了》和台湾版的《第六感 生死恋》。何文认为,造成这种译名不统一的现象除了地域 因素外,传媒也有责任,如作为大众传媒的报刊、广播电视 本身不注意使用规范的、统一的译名。另外,为了追求商业 利润,大搞商业炒作,也导致了译名的混乱,这是原因之三。 费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目的法则”。也 就是说,翻译的目的不同,翻译时所采取的策略、方法也不 同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略和方法。对于中 西翻译史上的归化、异化之争,乃至近二三十年译界广泛讨 论的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很好的解释。 翻译中到底是采取归化还是异化,都取决于翻译的目的。由 于功能翻译理论就是以“目的原则”为最高准则,而任何翻 译活动都是有目的的行为,片名翻译的最终目标和主要功 能是帮助人们了解影片的主要内容,并激发观众的观看欲 望。因此我们需要对功能翻译理论尤其是“目的论”流派做 简单了解。 二、德国功能派翻译理论简介
译者将原名“滑铁卢桥”译为“魂断蓝桥”,这样做不仅 避开了中国观众由于地域文化差异、历史背景知识缺乏而 引起的迷域,而且“蓝桥”中隐含的中国文化意象使得观众 一看到即刻领悟到这是部关于爱情的电影。又如美国影片 《Forest Gump》 是以人名为片名的。该片以一个智商不足 70 的“甘”的视野来看待美国 20 世纪 50 到 90 年代的社会 变革,片中不乏幽默嘲讽之处。译为“阿甘正传”,既忠实传 达了影片的切入视角和真实意图,又顾及了中国观众的审 美情趣和接受能力。该片以甘为线索,讲述美国三四十年的 历史变迁,中国文化习惯将之称为“某某正传”。汉语中“阿” 字通常用在人名前,以表示亲近称呼。“阿甘”二字合在一 起,一个非常熟悉的、典型的普通百姓形象一跃而映入脑 海,四字联在一起,令人想到鲁迅的《阿 Q 正传》。这个高度 归化的译名,因有很好的提示作用,中国观众一看就能猜到 影片的大概。
异化法使片名中的文化信息得到最大限度的保留。事 实证明,文化因素的异化处理能促进文化的交流。
四、结语 综上所述,功能派翻译理论强调文本目的在翻译过程 中所起的作用,目的法则作为一条总的原则决定了翻译方 法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。而对电影 片名进行翻译主要是以译入语观众的期待视野、审美情趣、 接受能力为轴心,根据影片内容来翻译,并兼顾票房价值。 这就要求译者认真推敲影片语境,弄清片名形式与电影内 容的关系,才能正确解读或认知影片创作意图,不受原片名 形式的约束,利用归化或异化策略采用相应的形式表达原 片名,有效达到翻译目的。 当然,尽管功能派翻译理论强调接受者是决定译文目 的的主要因素,但这并不说明在“目的法则”指导下的翻译 就一定要严格遵循译入语文化规范或一味地迎合译入语文 化,也不说明翻译时就一定要采取归化的方法。在翻译中, 无论是异化还是进行灵活的归化处理,都是为了达到一个 目的,那就是更好地介绍异域文化,而在这方面,德国功能 派翻译理论给我们提供了有力的理论支持。 总之,英文电影片名的翻译应该从发展的角度去考虑, 结合观众的实际需要,把握好归化和异化的度,既不能过于 异化,让译语观众不知所云,又不能过于归化,造成原名语 言和文化特色的丧失。 —— — ——— —— —— —— ———— —— — 参考文献: 〔1〕何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译,1997 (4). 〔2〕钱绍昌.影视翻译—— —翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译,2000(1). 〔3〕殷玲.从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处 理[J].外国语言文学与研究,2008(6). 〔4〕仲伟合,钟钰.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1999 (3). 〔5〕蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社,2000. 〔6〕包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出 版公司,2001. 〔7〕高凤花,陈莹莹.浅谈片名翻译的归化与异化策略[J].科 技信息,2007(35).
(责任编辑 张海鹏)
-119-
第 30 卷 第 7 期 2009 年 7 月
赤 峰 学 院 学 报( 汉 文 哲 学 社 会 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Soc.Sci)
Vol. 30 No.7 Jul. 2009
功能派翻译理论视角下的英文电影片名翻译
徐洁
(浙江大学,浙江 杭州 310006)
-118-
20 世纪 70 年代在德国兴起的功能派翻译理论提出“翻 译是一种行为”,引入了“翻译要求”的概念,强调交际目的。 在德国功能派翻译理论中,我们就不得不提及三位杰出的 理论家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及其“目的 论”、曼塔利及其“翻译行为理论”。在上述三人的翻译理论 中,费米尔的“目的论”最为重要,对翻译有着特别重要的指 导意义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要求”。它包 括译文的功能、译入语接受者、接受译文的时间、地点、译文 传播的途径以及产生或接受译文的动机。一般来讲,“翻译 要求”指导整个翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的 法则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。语际连贯指的是译 文与原文之间存在的某种关系,这种关系也常被称为对原 文的“忠实”。语内连贯指的是译文在译入语文化及交际情 景中应该有意义,它强调译入语文化以及交际情景。费米尔 认为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时二者又都 从属于“目的法则”。
(三)英文电影片名翻译中的异化 由于中外观众知识面和文化背景等方面存在着巨大的 差异,电影翻译工作者应尽可能地帮助观众去理解那些与 一个民族的历史、地域文化、风俗习俗等有着密切相关的语 言现象。异化是“对这些文化价值观的一种民族偏离主义的 压力,接受外语文本的语言和文化差异,把读者带入外国情 景”。这种通过异化处理而保留下来的原作中的异国情调, 将在精神上给读者带来极大的满足。 《Seven》是一部出色的惊险悬念影片。影片里七罪,七 罚,七次下雨,故事发生于七天之内,甚至结局也由罪犯定 在第七天的下午七点,“Seven”无处不在,就连海报上的片名 也是“Se7en”。该片恰好利用观众对玄学的神秘感和不理 解,剑出偏锋地讲了一个连环谋杀故事。实际上,7 在宗教上 是个神秘的数字,这一点在旧约里有最充分的表现。上帝在 第七天造亚当,取其第 7 根肋骨造夏娃等等。如果对圣经不 熟悉,很可能把片名直接译为“七”。影片中的罪犯在现场分 别 留 下 的“ 贪 婪 、饕 餮 ”等 字 样 ,正 是 圣 经 中 所 讲 的“ 七 宗
其他类似的佳译还有:《Joan Of Arc (圣女贞德)》《Top Gun(壮志凌云)》《Nuk(i 上帝也疯狂)》《Toy Story(玩具总动 员)》《The Doo(r 烈火焚情)》《The Dynasty(豪门恩怨)》《Big Daddy(冒牌老爸)》《The Colbys(浮华世家)》《Prelude To A Kiss(一吻倾情)》《Sleepless In Seattle(缘份的天空)》等等。
摘 要:随着中国与世界其他国家,特别是英语国家的交流日益频繁,大批优秀英语影片进入中国电影市场,影视翻译研
究,作为实用翻译研究的一个重要分支,便应运而生。而其中电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,佳译能为影片锦上
添花,在新片的推介过程中具有举足轻重的作用。本文以新兴的功能翻译理论作为研究基础,提倡以观众偏好为取向的英汉片
三、功能派翻译理论下的英文电影片名翻译 (一)电影片名翻译的要求 好的译名“既要有艺术性,又要有实用性”。包惠南指 出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅 力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色, 力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化 和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”。综合各家 观点,我们认为在片名翻译中应达到三个方面的要求(: 1)切 合原影片的内容,反映原影片的主题,突出原影片的风格; (2)言简意赅,便于记忆;(3)符合汉语的语言规范,且适合 我国观众的欣赏习惯。下面我们将从归化异化的角度探讨 一些佳译是如何体现这些要求的。 (二)英文电影片名翻译中的归化 在跨文化交际中,两种语言文化之间的差异注定了翻 译的偏差,因为不同的文化背景会导致部分语义的改变和 丧失。归化法是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符 合译入语言的文化价值观,把原作者带进译入语文化”。以
相关文档
最新文档