基础口译教程-U1词汇短语表
口译基础——精选推荐

⼝译基础⼝译基础第⼀课研讨会symposium名⽚bussiness card环岛路Around-the-Island road设宴洗尘host a reception dinner in one's honor会议议程表conference program投影仪overhead projector(美国)国务院the State Department有⼀点⼗分相似to have one thing very much in common从事地质⼯作to practice geology军事⽣涯military career盛情款待to extend hospitality to someone相互结识to get to know one another千⾥之⾏,始于⾜下A thousand-mile journey begins with the first step.祝酒;为……⼲杯to propose a toast (to…)持续进步continued advancement建⽴安全、繁荣与和平的世界to build a secure,prosperous and peaceful world 应某⼈的邀请at the invitation of谨代表on behalf of致以诚挚的问候to extend warm greetings to最好的祝愿best wishes访问的第⼀站the first leg of one's visit充满活⼒的经济dynamic economies常青州the Evergreen State翡翠城the Emerald City重要门户important gateway经贸往来economic and trade exchanges互利合作mutually beneficial cooperation发展势头良好sound momentum of growth事关两国共同利益的重⼤问题major issues bearing on our common interests 就……交换意见to exchange views on 与……⼴泛接触to have extensive contacts with…增进两国⼈民的相互了解和友谊to enhance mutual understanding and friendship第⼆课销售班⼦sales team发展势头momentum of progress代理商agent业务伙伴bussiness partner阁下Your Excellency回报reciprocate双边经济关系bilateral economic linkages上市to be listed新加坡证交所Singapore Exchange长久的友谊enduring friendship考察活动bussiness trip订单order按时按质按量in accordance with the terms for the time of delivery, quality and quantity 依依不舍unwilling to depart 海内存知⼰,天涯若⽐邻A bosom friend afar brings a distant land near第三课阁下His/Her/Your Excellency东盟ASEAN(Association of South-East Nations)中国——东盟博览会China-ASEAN Expo同⾈共济to cross the river in the same boat参会客商bussiness participants“10+1” ⾃贸区"Ten plus One"Free Trade Area轮值主席国rotating presidency/rotating chairmanshi远见卓识great vision源远流长to have a long standing感受to have a touch of临邦情谊friendly neighborhood剪彩to cut the ribbon for科克(爱尔兰共和国港⼝城市)Cork母校alma mater第⼀流的foremost名副其实的veritable充满活⼒的vibrant推动⼒impetus商议deliberations室内合唱团Chamber Choir红河⾕Red River Valley康定情歌Love Song of Kangding不分彼此no distinction between each other 闻名遐迩to be known far and wide友好使者envoy of friendship拨动⼼弦play upon the heart strings第四课新闻发布会press conference锦标赛championship选拔赛qualification competition肯尼亚Kenya坦桑尼亚Tanzania厄⽠多尔Ecuador埃塞俄⽐亚Ethiopia绿化⼴场landscaped square航拍aerial view电视直播be televised live电⼦芯⽚electronic chips创世界记录奖World Record Award男⼦冠军Men's Champion⼥⼦冠军Women's Champion团队之星Teamgeist Ball淘汰drop out四分之⼀决赛the quarter final半决赛semi-final提供球⾐to outfit官⽅赞助商official sponsor北京奥组委BOCOG楷模role models残疾⼈奥运会the Paralympic Games凝聚⼒the unifying power⽆与伦⽐的exceptional第五课三峡Three Gorges游船、快艇yacht张飞庙Zhang Fei Temple⽩帝城Baidi City(White Emperor City)套餐package meal(合同)⼀式两份in two copies码头dock / pier管委会administrative committee⾏程itinerary随⾝物件personal belongings⼯作⼈员staff民族风情表演区Ethnic Performance Section 门票admission 国家公园National Park打算,想be tempted to采取预防措施take precautions舒适耐穿的鞋sensible footwear第六课由导游带领的步⾏观光 a conducted walk防⽔waterproof带风帽的夹克anorak结实的stout植物园the botanical garden战争纪念碑the war memorial敦提Dundee向某⼈咨询to pick one's brains早礼拜morning service格林尼治天⽂台Royal Greenwich Observatory本初⼦午线Greenwich Meridian Line普拉森舍宫the Palace of Placentia泰晤⼠河the Thames River国家航海博物馆the National Maritime Museum皇家海军军校Royal Naval College马⿅red deer杜鹃花azaleas and rhododendrons植物园a herb garden伦敦马拉松London Marathon马术⽐赛the equestrian events飞驰galloping放松伸展to unwind拙政园the Zhuozheng Garden/Humble Administrator's Garden国务院the State Council全国重点⽂物保护单位important historical site under state protection ⽂化遗产cultural legacy 瑰宝treasure叱咤风云celebrities of great influence官场失意to suffer setbacks in one's official career归隐to live in seclusion全景图panorama因地制宜be adapted to local topography中轴线axis line对称格局symmetric layout漆雕画lacquer painting"障景" camouflage view雕花engraved门框doorframe长⽅形rectangular落地罩floor frame榭pavilion曲折蜿蜒winding/zigzagging"框景" frame view第七课流⾏服饰the latest fashions最先进的电⼦设备cutting edge electronics减价Sales时装精品屋boutique铜锣湾Causeway Bay崇光百货Sogo Department Store充满活⼒的vibrant商业中⼼emporiums天星码头巴⼠总站Star Ferry terminal海港城Harbor City旺⾓Mong Kok尖沙咀Tsim Sha Tsui乌龙茶Oolong Tea深加⼯deep processing龙头企业 a leading enterprise指定be designated钓鱼台国宾馆Diaoyutai National Guesthouse ⽆菌germ-free茶艺表演tea-making performance⽜津郡Oxfordshire⽐斯特购物村Bicester Village设计师品牌designer brands经销店outlet过季的a season out of date时装fashion wear化妆品beauty products⾮常便宜a great saving假冒伪劣产品counterfeit and shoddy products 地道的正牌货authentic branded product 顶级top-notch极低的价格bargain basement price超值incredible value第⼋课越南Vietnam调动员⼯积极性ignite employee’s motivation 全⼼全意fully committed反馈机制feedback system舍得投⼊be generous in investing经销商dealer⼥装women dress内外贸易domestic and foreign trade时尚fashion优雅elegance⾛向辉煌achieve great success眼光卓著far-sighted不虚此⾏rewarding欧宝Opel威达Vectra全球⾸发式world premiere⽇内⽡车展Geneva Motor Show中型车市场mid-size segment环境友好型汽车,环保型汽车environmentally compatible vehicles第九课分期付款payment by installment来料加⼯process with client’s materials合资经营joint venture科学管理scientific management交货delivery伟达电⼦Weida Electronics市委municipal committee of the Communist Party of China招商引资investment promotion雄厚实⼒tremendous strength⽀柱产业pillar industry主动服务active service全程服务complete service(公司)竣⼯投产complete its construction and start its operation 事业蒸蒸⽇上prosperous business 国际⾦融公司IFC the International Finance Corporation股本投资equity investment惠泽中国控股有限公司ACHL Advantage China Holdings Limited 住房按揭贷款home mortgage finance 新兴市场emerging market第⼗课⾏政部门administrative departments周转快的货物faster moving items现货stock三班制on three shifts零配件accessories联营单位associates装配线assembly line安全帽helmet不合格rejectNW型产品NW Model⼩册⼦brochure销售⽬录catalogue说明书instruction⼈⼒资源部Human Resource Department占地⾯积cover an area of品检quality control打包package货架rack旺季peak season20尺柜twenty feet container 多功能厅multi-function room 台球billiards 代理商agent品检部quality control division ⼩吃refreshments被抛弃be left out功能厅function room。
Unit1口译

Unit1Section 1 英汉互译写 is author of11卷诗 11 volumes of poetry罗斯利里诗歌奖 Ruth Lilly Poetry Prize获得 give for终生成就 life time achievement奖金 at发现 there's一贯 consistant简明扼要 concise善于捕捉细微的瞬间 small moments capturednatural impulse 天然的冲动condense 提炼narrative poems 叙事诗keep 总是take out 去掉extraneous 无关lyric poem 抒情诗您在寻求什么呢 What is it that you are looking for?to have to be there 非用不可go out 喷薄而出the sort of condensed energy that can then go out 那种聚集的能量喷薄而出的冲击家庭 domestic喜欢 preferrun through 有(本义为贯穿)age 上了岁数the dangers that are under the surface 潜伏的危险it(p2第三行) 不翻译try to get at 力图表达问诗人这个问题 ask this of poets用 do withI have seven grandchildren who are going to need some kind of help with college. 我有七个孙子孙女,他们上大学都需要某种帮助compulsive reader 热衷于读书give permission 允许come out 上市Now when they come out in hard back, if I want them I'm going to let myself buy them. 现在如果我想要的话,就算是精装本,我也会让自己买。
英语口译基础Unit One

• • • • • •
• • • •
Zhang: 那很好。 企业能否长期处于不败之地,很大程度上取决于他们是否已培养起一 个稳定而可信赖的客户群。而要做到这一点的最佳方法是要以正确的方式对待客户。 Interpreter: That’s Okay. The long-term success of their business depends heavily on building up a steady and reliable customer base, and the best way to do so is to treat the customers properly! Howard: We will do whatever we can to retain our customers. Interpreter: 我们会不惜运用一切手段留住我们的客户。 Zhang: 我们必须积极主动地与购买了那些不合格商品的顾客取得联系,并寄一张下次 购物使用的优惠券。我们还必须取得与新顾客之间的情感联系,以确保他们对我们客 服工作满意。 Interpreter:Let’s be pro-active (积极主动的;主动出击的;先发制人的) with the customers who bought those products. Send them a discount coupon for their next store purchase. And let’s touch bases (保持联络 ) with our other recent customers to make sure that they’re satisfied with our customer policies. Howard: I’ll get on it right away. Interpreter: 我马上去办。 Zhang: 好的,谢谢你!Howard。 Interpreter: OK. Thanks! Howard.
英语口译常用词及短语(1)

英语口译常用词及短语(1)对外开放open up to the outside world专程从。
赶来come all the way from…感到骄傲和荣幸feel proud and honored地大物博massive land and abundant natural resources先决条件prerequisite世界格局world pattern国际研讨会International Symposium平等互利equality and mutual benefit求同存异seek common ground while putting aside differences 豁然开朗enlighten欢迎加入welcome aboard接风宴reception dinner不尽如人意not desirable商务沟通business communication咄咄逼人aggressive决策过程decision-making process良辰吉时happy and joyous occasion and a wonderful time美酒佳肴fabulous cuisine and superb wine圆满开幕successful commencement稳妥的速度和规模 a moderate rate and a safe scale合作期限term of partnership非常合理quite logical沿海城市和内地coastal cities and interior areas投资比重share of investment外汇储备foreign exchange reserve对。
投资embark on…自暴自弃self-defeating合作collaboration/ cooperation人情味更浓的more humane举世闻名的world-renowned发展繁荣flourish把我们联系在一起bind us非政府机构non-governmental sectors收获颇丰yield more fruits结交新友establish new contacts持续的鼓励constant encouragement共同愿望common aspiration为人民造福in the service of people货币联盟monetary union经济活跃地带robust economic region消除分歧resolve differences政治经济一体化political and economic integration 贸易联盟trade bloc。
英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结

英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结英语翻译资格初级口译重点词汇短语总结综合性商港comprehensive commercial seaport春意盎然spring is very much in the airforest coverage森林覆盖率global warming全球变暖principal element主要因素toxic emission废气排放迸发出心灵的火花ignite the sparks of understanding建立合作桥梁build the bridge for cooperation内容翔实substantial in content能源大省major province of energy日程紧凑tight in schedulecall upon 号召conservation benefits节水的好处industrial reuse and recycling工业中水利用pollution fines 污染罚款urban water conservation城市节水water saving fixtures节水装置地区经济regional economic港口经营多元化diversification in port operation责任和义务perform our duties and fulfill our obligations 地区行业盛会a well-known regional event of the industry 发起港initiating portsbreak free 冲破藩篱civil society民间团体ethnic lines种族genuine partnership真正的合作伙伴squatter settlements 违章建筑区without access to 享受不到。
Unit I 口译记忆

Example 2
• My home town is a beautiful place, but it is not very big. It stands beside a wide river at the foot of low green hills. There are about eleven thousand people in it. The streets are wide and straight, and there are many new houses and shops along them. There is a modern hospital and some fine schools. You can see trees and flowers everywhere.
Example 2
• svfyehhklieabat is the order of these letters?
Example 3
• Brands
What is it?
Example 4
• Shopping list
milk clipper
bread
soap tooth paste
• 听到这一段生动形象的描述之后,译员便可在 头脑中勾画这样一副图景:自己正与一位朋友 在公园中散步、闲谈。突然,谈话被朋友的手 机打断。然后放眼四周,发现到处是只顾自己 拿着手机讲话而无暇互相交流的人们。译员就 这样通过现实化、形象化的方法将一篇复杂的 描写转化成生活中一个再熟悉不过的镜头摄入 了头脑。然后,译员再用译语将眼前的这幅图 景按照自己的方式描述出来即可。这样不仅记 忆深刻、全面,而且译员也不会陷入机械的 “找词翻译”的误区。
Short-term memory training
口译常用词汇(20200420130735)

口译常用词汇口译笔译分类词汇(01)--社会发展词汇211工程211 Project安居工程housing project for low-income families安居小区 a neighborhood for low-income families保障妇女就业权利to guarantee women’s right to employment补发拖欠的离退休人员统筹项目内的养老金All back pension entitlements have been paid for the retired covered by the overall government plan.裁定保险赔偿adjudication of benefits城镇居民最低生活保障guarantee of subsistence allowances for urban residents在城镇强制推行以养老、失业、医疗为重点的社会保险Social welfare insurance, particularly old-age, unemployment and medical insurance, must be made mandatory in urban areas.城镇社会保障体系the social security system in urban areas城镇职工基本医疗保险制度the basic medical insurance system for urban employees创新精神be innovation-minded; to have a creative mind促进学生德、智、体、美全面发展ensure that students improve in terms of their moral, intellectual and fitness level as well as in their appreciation of aesthetics大家庭extended family大力推行个人助学信贷Personal loans to finance education should be vigorously promoted.大专文凭associate degree (conferred to junior college students)代培training-on-contract program代培生trainee on contract带薪分流assign redundant civil servants to other jobs while allowing them to retain their original rank and benefits待业人员job seekers待遇优厚的工作 a well-paid job单亲家庭single parent family定向培训training for specific posts独生子女the only child对保障方案进行精算评估Security programs should undergo actuarial review.对口扶贫provide poverty alleviation aid to the designated sister regions恶性犯罪major crimes反对迷信be against superstition福利分房buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with复式住宅compound apartment干部年轻化rejuvenation of cadres岗位培训on-job training高度重视精神文明建设pay close attention to cultural and ethical progress搞好优生优育promote good prenatal and postnatal care个人自愿计划voluntary private plans工伤保险制度the on-job injury insurance system工资收入分配制度the wage and income distribution system关系国计民生的大事matters vital to national well-being and the people’s livelihood关心和支持残疾人事业Programs to help the physically and mentally challenged deserve our care and support.关心老龄人care for senior citizens.贵族学校exclusive school(美); select school(英)国企下岗职工基本生活保障guarantee of basic cost of living allowances for workers laid off from state-owned enterprises过紧日子tighten one’s belt过温饱生活live a life at a subsistent level合理调整就业结构to rationally readjust the employment structure后勤服务社会化make logistic services independent in their operation积极发展民办教育Efforts should be made to develop schools not operated by government education departments.基本养老金basic pensions计划生育责任制responsibility system of family planning继续开展“扫黄打非”斗争The fight against pornography, illegal publications and piracy shall be continued.加快住房分配货币化进程capitalization process of housing distribution/allocation加强计划生育工作further improve family planning加强舆论监督ensure that the correct orientation is maintained in public opinion家庭美德family virtues坚持“两手抓、两手都要硬”的方针adhere to the principle of “doing two jobs at once and attaching equal importance to each‖坚持正确的舆论导向maintain the correct orientation for public opinion建立集体合同制度to establish a group contract system建立市场导向的就业机制to establish a market-oriented employment mechanism建立新型的劳动关系to establish a new type of labor relations建设廉洁、勤政、务实、高效政府build a clean and diligent, pragmatic and efficient government建设一个富强、民主、文明的国家build a prosperous, strong, democratic and culturally advanced country教育程度educational status; education received教育程度比率educational attainment ratio戒毒所drug rehabilitation center精算界actuarial profession精算师actuaries扩大就业和再就业to expand employment and reemployment劳动保障监察制度the labor security supervision system劳动标准体系labor standard system劳动争议处理体制the system of handling labor disputes面临困境face adverse conditions努力稳定低生育水平work to stabilize the low birth rate培养创新精神和实践能力help them develop practical abilities and a spirit of innovation破案率rate of solved criminal cases强制性普及方案universally compulsory program切实减轻中小学生过重的课业负担effectively reduce too heavy homework assignments for primary and secondary school students确保国有企业下岗职工基本生活费和离退休人员基本养老金按时足额发放to ensure that subsistence allowances for laid-off workers from state-owned enterprises and basic pensions for retirees are paid on time and in full人口出生率birth rate人口老龄化aging of population人口增长的高峰期baby boom人口增长与社会经济发展相协调try to keep population growth in line with social and economic development人民生活水平quality of life; the living standards认真贯彻实施中国妇女、儿童发展纲要The programs for the development of work concerning women and children should be earnestly implemented.弱势群体disadvantaged groups扫除青壮年文盲eliminate illiteracy among young and middle-aged people伤残保险disability insurance社会保障social security社会保障“三条保障线”制度social security system of “three guarantees”社会福利制度the social welfare system社会公德social morality社会互助制度the social mutual help system社会治安状况好转see an improved law-and-order situation深入扎实地开展群众性精神文明创建活动Extensive public participation activities are launched to promote cultural and ethical progress.生活待遇material amenities生活费收入income available for cost of living生活费用cost of living; income maintenance; subsistence cost生育保险制度the childbirth insurance system失学儿童dropouts失业保险guarantee of unemployment insurance benefits失业保险unemployment insurance失业保险制度the unemployment insurance system失业率rate of unemployment实施积极促进就业的政策to implement the policy of vigorously increasing employment实现基本普及九年义务教育The goal in the effort to make nine-year compulsory educationbasically universal has been attained.实现小康目标attain the goal of ensuring our people a relatively comfortable life实行弹性大、灵活性强、多样化的就业形式to adopt elastic, flexible, diversified forms of employment实行计划生育、控制人口数量、提高人口素质promote family planning and control the population size and improve the health of the people实行劳动合同制度to institute a labor contract system树立正确的价值观、世界观、人生观help foster in the young the morally sound values and outlook on the world and life思想道德建设(思想政治工作)moral education among people提高部分优抚对象抚恤标准Allowances for certain disabled service men and women andfamily members of revolutionary martyrs and service men and women have been increased.提高劳动者素质to enhance workers’quality统筹兼顾城乡就业to make overall plans for urban and rural system推动就业服务向社区延伸,形成多层次的就业服务网络to encourage the formation of community-run agencies as a part of the multi-level employment service network推进素质教育push ahead with education for all-around development推行职业资格证书制度to introduce a vocational qualification credentials system退休基金pension fund脱贫lift off poverty; cast off poverty完善和落实再就业优惠政策to improve and implement preferential reemployment完善失业保险制度to improve the unemployment insurance system文明城市model city; culturally advanced city; city cited for high moral and cultural standards物业管理estate management, property management消费价格总水平the general price level小家庭nuclear family小康生活enjoy a fairly comfortable life; be moderately better off新生儿死亡率infant mortality rate; neonatal mortality rate行行出状元Every profession produces its own leading authority.研究生毕业证/学位证graduate diploma/graduate degree's diploma养老保险retirement insurance养老保险制度the old-age insurance system医疗保险medical insurance医疗保险制度the medical insurance system应试教育examination-oriented education system优抚安置制度the special care and placement system优化就业结构to optimize employment structure有公德心be civic-minded舆论导向direction of public opinion舆论监督supervision by public opinion预期寿命life expectancy灾害救助制度the natural disaster relief system在职博士生on-job doctorate招生就业指导enrolment and vocation guidance争取实现高等教育大众化work to make regular higher education accessible to the majority of young people政府主导计划government-sponsored programs职业道德ethics of profession中华人民共和国劳动法the Labor Law of the People’s Republic of China中专生secondary specialized or technical school student重视发展具有比较优势和市场潜力的劳动密集型企业to stress the development of labor-intensive enterprises with comparative advantages and market potential抓好农村和流动人口计划生育管理与服务devote efforts to the management of family planning and related services in rural areas and among the floating population自然增长率natural growth rate自学成才self-taught and self-made person; become a qualified professional through self-taught way最低生活保障制度the minimum living standard security system口译笔译分类词汇(02)--外经贸类词汇澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction备件spare parts部长级会议ministerial meeting采取积极财政政策proactive fiscal policy出口创汇型/外向型产业export-oriented industry垂直兼并vertical merger倒爷profiteer抵免offset东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations对外项目承包foreign project contracting反倾销措施anti-dumping measures against ……防伪标志anti-fake label放松银根ease monetary policy非配额产品quota-free products非生产性投资investment in non-productive projects风险管理/评估risk management/ assessment风险基金venture capital风险准备金loan loss provision/ provisions of risk岗位培训on-the-job training港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project工业增加值industrial added value公正合理equitable and rational固定资产投资investment in the fixed assets广开就业门路increase employment opportunities; create jobs in every possible way; open up more channels of employment规模经济scale economy/ economies of scale国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives国际清算international settlement国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment国家补贴public subsidies国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System国家现汇结存state foreign exchange reserves合理引导消费guide rational consumption横向兼并horizontal merger坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan货币市场money market机构臃肿overstaffing in (government) organizations机构重叠organizational overlapping技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological developmentwith industrial and trade development季节性调价seasonal price adjustments既成事实established/accomplished facts减免债务reduce and cancel debts建材building materials进口环节税import linkage tax经常项目current account经常性的财政收入regular revenues竟价投标competitive bidding就业前培训pre-job training控股公司holding company垃圾融资junk financing劳动密集性企业labor-intensive enterprises劳务合作labor service cooperation累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus利改税substitution of tax payment for profit delivery流动人口floating population龙头产品lagship product乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises慢性萧条chronic depression农业技术合作A TC:Agricultural Technical Cooperation盘活存量资产revitalize stock assets配件accessories皮包公司flying-by-night company; bogus company平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity andmutual development瓶颈制约―bottleneck‖restrictions企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises企业技术改造technological updating of enterprises企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses企业所得税corporate income tax千年问题、千年虫millennium bug抢得先机take the preemptive opportunities清理、修订screen and modify求同存异overcome differences and seek common ground商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction申报制度reporting system; income declaration system实行股份制enforce stockholding system实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts市场准人的行政管理措施AAMA:Administrative Aspects of Market Access适销对路的产品readily marketable products双重轨制two-tier system / double-track system水利water conservation所有制形式forms of ownership贪图安逸crave comfort and pleasure通货紧缩deflation通货膨胀inflation同步增长increase in the same pace外援方式modality of foreign aid无氟冰箱freon-free refrigerator无纸交易paperless transaction现代企业制度modern corporate system消费膨胀inflated consumption协议投标negotiated bidding信息化informationize形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting亚太法定计量论坛APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum亚太工商咨询理事会ABAC:APEC Business Advisory Council亚太计量程序APMP:Asia Pacific Metrology Program亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting亚太经合组织经济领导人会议AELM:APEC Economic Leaders Meeting亚太经济合作组织APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation亚太能源研究中心APERC:Asia Pacific Energy Research Center亚太商业论坛ABF:APEC Business Forum亚太商业网络APB-Net:Asia-Pacific Business Network亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System亚太信息基础设施APII:Asia-Pacific Information Infrastructure亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis营业税turnover tax在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common developmentof different systems of ownership债转股debt-to-equity swap中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C. on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan中介服务组织intermediary service organization注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into转化经营机制change the method of operation资本项目capital account自1999年1月1日起实行come into official enforcement as of January 1, 1999自由浮动汇率free floating exchange rate; variable exchange rate自主经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progressshipping service company船务公司generic products非商标(非专利)产品prudent monetary policy稳健的货币政策deficit spending超前消费run on banks(到银行)挤兑domestic support to agriculture对农业的国内支持special bonds特种债券economy of abundance富裕经济Animal-based protein动物源性蛋白dual purpose exports军民两用品出口dual-use goods and technology军民两用产品和技术NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区global quota全球配额grandfather clause祖父条款Animal-derived food动物源食品EVSL (Early V oluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化TILF (Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化常见缩略:C&F(cost&freight)成本加运费价T/T(telegraphic transfer)电汇D/P(document against payment)付款交单D/A (document against acceptance)承兑交单C.O (certificate of origin)一般原产地证G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等DL/DLS(dollar/dollars)美元DOZ/DZ(dozen)一打PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等WT(weight)重量G.W.(gross weight)毛重N.W.(net weight)净重(customs declaration)报关单EA(each)每个,各W (with)具有w/o(without)没有FAC(facsimile)传真IMP(import)进口EXP(export)出口MAX (maximum)最大的、最大限度的MIN (minimum)最小的,最低限度M 或MED (medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船S.S(steamship)船运MT或M/T(metric ton)公吨DOC (document)文件、单据INT(international)国际的P/L (packing list)装箱单、明细表INV (invoice)发票PCT (percent)百分比REF (reference)参考、查价EMS (express mail special)特快传递STL.(style)式样、款式、类型T或LTX或TX(telex)电传RMB(renminbi)人民币S/M (shipping marks)装船标记PR或PRC(price) 价格PUR (purchase)购买、购货S/C(sales contract)销售确认书L/C (letter of credit)信用证B/L (bill of lading)提单FOB (free on board)离岸价CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价GMO (genetically modified organism)转基因组织CAGA (compound annual growth average)年复合增长率口译笔译分类词汇(03)--改革开放词汇保险业The insurance industry保证重点支出Ensure funding for priority areas被兼并或挤掉annexed or forced out of business补发拖欠的养老金 Clear up pension payments in arrears不良贷款 Non—performing loan层层转包和违法分保 Multi-level contracting and illegal subcontracting产值output value城乡信用社Credit Cooperative in both urban and rural areas城镇居民最低生活保障 A minimum standard of living for city residents城镇职工医疗保险制度 The system of medical insurance for urban workers抽样调查data from the sample survey出口信贷Export credit初步建立社会主义计划商品经济新体制。
Unit1高口外事接待口译短语

Unit1高口外事接待口译短语第一篇:Unit1 高口外事接待口译短语1.业务电话Business Call 2.打国际长途Placing an Overseas Call 3.在告别晚宴上At a Farewell Dinner 4.明天上午10:30起飞take off at 10:30 tomorrow morning 5.一路顺风Have a Pleasant Trip 6.海关登记表7.代我问候你的家人8.一套瓷器9.礼品盒10.中国纪念品11.中国工艺品12.最低价13.成交14.会谈与谈判15.在平等互利的基础上benefit 16.我们各让一半17.质量索赔18.达到标准19.超重行李费20.候机厅21.享有盛誉Customs Declaration Form Please remeber me to your family a Set of China a gift box Chinese souvenirs Chinese arts and craffs rock bottom price Call it a dealTalks and Negotiationson the basis of eqality and mutual meet each other halfway Claim on Quality up to standard an excess baggage charge Thedeparture lounge enjoy a high reputation22.畅销海外popular abroad23.质量索赔Claim on Quality 24.言归正传get down to business25.达到标准be up to standard 26.签订合同sign the contract 27.我找错了地方28.我同意29.请你吃饭30.一回生,二回熟31.记忆犹新32.一见如故33.深入人心34.取长补短close the gap 35.礼轻情意重goodwill is deep 36.举世瞩目37.名不虚传38.盲目发展39.求同存异differences 40.轻而易举I went to wrong address I'll go along with that Treat you to dinnerFirst time strangers, second time friends remain fresh in one’s memory feel like an old friend at first sight enjoy popular supportlearn from other’s strong po ints andthe gift itself may be small , but thedraw worldwide attentiondeserve one’s reputationpell---well developmentto seek common ground while reservingwith great ease41.好事多磨a good gain takes long pain 42.己所不欲,勿施于人do as you would be done by 43.合作方式approaches to cooperation 44.跨国公司transnational corporation 45.商务部Department of Commerce 46.执行董事47.日新月异48.首屈一指49.蒸蒸日上50.开门见山Executive Directorchange with each passing day second to nonegrow with flourishingcome straight to the point第二篇:Unit 2 接待口译Unit 2接待口译 Interpreting for Reception Service2—1 Greetings at the Airport 词汇预习Vocabulary WorkWork on the following words and Phrases and write the translatedversion in the space provided:人力资源部经理top-notch能够成行不辞辛劳百忙中抽空run into a stormbe held upclear Upattending service倒时差行李齐了下榻宾馆设宴洗尘总裁杂技表演课文口译Text for Interpretation Listen and interpret the following dialogue alternatively into English and Chinese:A:先生,请问您是从伦敦来的泰莱克教授吗? B:Yes,I'm George T allack from the School Of Oriental andAfrican Studies,University Of London;You must be Miss Dai,If I'm not mistaken.A:是的,我叫戴嘉佳,海通集团人力资源部经理。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
基础口译教程词汇短语表U1 Schools and EducationWarming-up Practice1. I finally made it.我终于做到了。
University of California(美国)加利福尼亚大学Congratulations! 祝贺你!I’m proud to be…我很自豪成为prestigious university享誉盛名的大学prestigious [pre'stɪdʒəs] adj. 著名的graduate from从……毕业a Bachelor of Arts degree文学学士学位bachelor ['bætʃələ] n. 学士master’s degree硕士学位major in sth.以……为专业expect to do sth.期望做……history历史geography地理high school高中2. What course are you going to take?do an English course参加一个英语课the placement test分班考试intermediate level中间等级;中间水平communicate more fluently with other English speakers与其他说英语的人更流利地交流recommend the Oral Skills course推荐上口语技巧课recommend [rekə'mend] v.推荐oral ['ɔːrəl] adj. 口语的far too expensive太贵了general English course综合英语课,通用英语课class size班级大小/人数enroll in注册(课程),报名enroll [ɪn'rəʊl] v.注册,报名3. Have you ever thought about going abroad to study?think about想过go abroad to study出国留学=study abroadNever crossed my mind.我从未想过all the time一直wishful thinking un.一厢情愿,痴心妄想get a scholarship 获得奖学金scholarship ['skɒləʃɪp] n.奖学金brilliant [ˈbrɪljənt] adj. extremely clever or skilful聪颖的,才华横溢的Don’t give up on your dream so easily. 不要轻易放弃你的梦想。
the old saying谚语Where there is a will, there is a way.有志者,事竟成。
anyway不管怎样local universities本地/国内的大学good enough足够好get me wrong误解我的意思against [ə'genst] prep. 反对experience [ɪkˈspɪərɪəns] v. 体验,经历live in a different climate体验不同的气候interact with people from a different culture与来自另一种文化的人交流interact [ɪntər'ækt] v. 与……互动culture ['kʌltʃə] n.文化Passage InterpretationPart A English-Chinese InterpretationPassage 1(03:20-06:48)Paragraph 1to tell the truth实话说graduate from从……毕业high school高中give a speech in English用英语作演讲What’s more另外go to college上大学in the fall在秋季Paragraph 2at that time那时used to do sth.过去常常做某事be able to do sth.能够做某事a circus school马戏学校rural area农村perform for sb.为某人表演audience观众sit on the floor席地而坐in the countryside乡下worry about sth.担忧某事wealthy people富有的人Paragraph 3guardian ['gɑːdɪən] 监护人someone who is legally responsible for looking after someone else’s child, especially after the child’s parents have dieddowntown L.A. 洛杉矶市中心(L.A.= Los Angeles)in the wealthy areas在富人区be invited as guests to their homes被邀请去他们家做客every time每一次,每当homeless people sleeping on the street无家可归的人露宿街头a strange feeling心里觉得怪怪的Paragraph 4a college interview大学面试woman interviewer女性面试官receive many people’s help得到许多人的帮助get an education接受教育one day有一天ask in return反过来问我plan to do sth.计划做某事be unable to do sth.不能够做某事think about sth.考虑某事too busy reaching the goals they set for their lives忙于实现自己的生活目标set a goal制定目标reach the goal实现目标Paragraph 5change the world改变世界it is improbable for sb. to do sth.对某人来说……不可能We need every one of us to do one little thing.我们需要每个人都去做一点小小的事情。
Passage 2(06:48-9:30)Paragraph 1again and again再三地,反复地give your English a boost提高你的英语水平Paragraph 2disciplined ['dɪsɪplɪnd] adj. 训练有素的no matter…无论……no matter how smart or gifted you are无论你多么聪明或有天赋the best approach is to do sth.最佳方法是……just as正如regular exercise有规律的运动regular practice 有规律的练习strengthen your English提高你的英语水平Paragraph 3enrich your vocabulary丰富你的词汇correct grammar, structure and usage正确的语法、结构和用法The more you read, the better your English will become.你阅读得越多,你的英语就会越好。
Read as much as you possibly can.尽你所能多读书。
wherever you go无论你去哪儿Paragraph 4follow good speech examples模仿良好的口语范例develop natural-sounding English培养听起来自然的英语imitate native speakers模仿以英语为母语的人fortunately /ˈfɔːtʃənɪtlɪ/ adv.幸好,幸运的是tune in to programs 收听节目Paragraph 5opportunity /ˌɒpəˈtjuːnɪtɪ/ n.机会a fluent speaker of English流利的英语沟通者conversation partner会话伙伴Paragraph 6English-teaching software and Web-sites英语教学软件或网站feel discouraged感到灰心at times有时候have difficulty doing sth.做某事有困难have difficulty remembering new vocabulary背单词有困难busy schedule繁忙的日程Don’t let such limitations stop you from trying.不要让这些限制阻止你的尝试。
Just do your best.尽最大努力。
whoever不管是谁wherever不管在哪里regular study and practice有规律的学习及练习Passage 3(09:30-12:22)distinguished guests尊敬的各位来宾participant参赛选手3rd Asian Physics Olympiad第三届亚洲物理奥林匹克竞赛ladies and gentlemen女士们、先生们Paragraph 1It is with pleasure that I welcome…很荣幸欢迎……Paragraph 2the 20th century which has just ended刚刚过去的20世纪period ['pɪərɪəd]n.时期scientific breakthroughs and achievements科学领域的突破和成就key discoveries 重要发现the pace of scientific progress科学进步的速度scientific discoveries turn into useful applications科学发现转化为实际应用accelerate [ək'seləreɪt] v.(使)加快,(使)加速electromagnetism [ɪ,lektrəʊ'mægnɪtɪz(ə)m] n. 电磁;电磁学invention n.发明X-ray X光radar ['reɪdɑː] n.雷达laser ['leɪzə] n.激光Paragraph 3represent [reprɪ'zent] v.代表best young minds杰出青年embody [ɪm'bɒdi] the hope and aspiration of your family象征着家庭的希望和抱负special talent 特殊天赋scientific research and discovery科学研究和发现urge ['ɜːdʒ] v. 强烈要求;敦促make a contribution to…对……做出贡献well-being of society 社会福利Paragraph 4mentor ['mentɔː] n.导师An equally heavy responsibility rests on your shoulder.你们肩上的责任同样重大。